Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Хоменка
New American Standard Bible
А першого дня в тижні, рано-вранці, вони прийшли до гробниці, несучи пахощі, що їх вони приготували,
The Resurrection
But on the first day of the week, at early dawn, they came to the tomb bringing the spices which they had prepared.
But on the first day of the week, at early dawn, they came to the tomb bringing the spices which they had prepared.
Ввійшовши, не знайшли тіла Господа Ісуса.
but when they entered, they did not find the body of the Lord Jesus.
І от, коли вони не знали, що їм про те думати, два чоловіки з'явились їм у блискучих шатах.
While they were perplexed about this, behold, two men suddenly stood near them in dazzling clothing;
Коли ж вони налякались і схилили до землі обличчя, ті до них сказали: “Чому шукаєте живого між мертвими
and as the women were terrified and bowed their faces to the ground, the men said to them, “Why do you seek the living One among the dead?
Його нема тут: він воскрес. Пригадайте собі, як промовляв до вас, коли ще був у Галилеї, кажучи:
“He is not here, but He has risen. Remember how He spoke to you while He was still in Galilee,
Син Чоловічий має бути виданий грішникам у руки, має бути розіп'ятий і третього дня воскреснути.”
saying that the Son of Man must be delivered into the hands of sinful men, and be crucified, and the third day rise again.”
а, повернувшися від гробниці, оповіли все те одинадцятьом та всім іншим.
and returned from the tomb and reported all these things to the eleven and to all the rest.
То були: Марія Магдалина, Йоанна й Марія, мати Якова. Інші жінки, що були з ними, теж оповіли це апостолам,
Now they were Mary Magdalene and Joanna and Mary the mother of James; also the other women with them were telling these things to the apostles.
але слова ці їм видавалися пустим верзінням, і вони не повірили їм.
But these words appeared to them as nonsense, and they would not believe them.
Однак, Петро встав, побіг до гробниці й, нахилившись, побачив лиш пов'язки. І повернувсь до себе (додому), дивуючися тому, що сталося.
But Peter got up and ran to the tomb; stooping and looking in, he saw the linen wrappings only; and he went away to his home, marveling at what had happened.
Аж ось того самого дня двоє з них ішли в село, на ім'я Емаус, стадій сто шістдесят від Єрусалиму,
The Road to Emmaus
And behold, two of them were going that very day to a village named Emmaus, which was about seven miles from Jerusalem.
і розмовляли між собою про те, що сталось.
And they were talking with each other about all these things which had taken place.
А як вони розмовляли та сперечалися між собою, сам Iсус наблизившись, ішов разом з ними,
While they were talking and discussing, Jesus Himself approached and began traveling with them.
але очі їм заступило, щоб його не пізнали.
But their eyes were prevented from recognizing Him.
Він їх спитався: “Що це за розмова, що ви, ідучи, ведете між собою?” Ті зупинились, повні смутку.
And He said to them, “What are these words that you are exchanging with one another as you are walking?” And they stood still, looking sad.
Озвавсь тоді один з них на ім'я Клеопа, і йому каже: “Ти бо один, що мешкаєш у Єрусалимі, а не знаєш, що цими днями в ньому сталося?”
One of them, named Cleopas, answered and said to Him, “Are You the only one visiting Jerusalem and unaware of the things which have happened here in these days?”
І він спитав їх: “Що таке?” Вони ж йому сказали: “Те, що сталося з Ісусом Назарянином, мужем, що був пророком, могутнім — ділом та словом перед Богом і всім народом, —
And He said to them, “What things?” And they said to Him, “The things about Jesus the Nazarene, who was a prophet mighty in deed and word in the sight of God and all the people,
та як наші первосвященики й князі видали його на засуд смертний і його розіп'яли.
and how the chief priests and our rulers delivered Him to the sentence of death, and crucified Him.
А ми сподівались, що це він той, хто має визволити Ізраїля. До того ж усього ось третій день сьогодні, як це сталось!
“But we were hoping that it was He who was going to redeem Israel. Indeed, besides all this, it is the third day since these things happened.
Деякі з наших жінок, щоправда, нас здивували: вони пішли були ранесенько до гробниці,
“But also some women among us amazed us. When they were at the tomb early in the morning,
та, не знайшовши його тіла, повернулись і нам оповіли, що вони бачили ангелів, які їм з'явились і сказали, що він живий.
and did not find His body, they came, saying that they had also seen a vision of angels who said that He was alive.
Деякі ж з наших пішли до гробниці й знайшли так, як жінки сказали; його ж вони не бачили.”
“Some of those who were with us went to the tomb and found it just exactly as the women also had said; but Him they did not see.”
А він промовив до них: “О безумні й повільні серцем у вірі супроти всього, що були пророки оповіли!
And He said to them, “O foolish men and slow of heart to believe in all that the prophets have spoken!
Хіба не треба було Христові так страждати й увійти в свою славу?”
“Was it not necessary for the Christ to suffer these things and to enter into His glory?”
І, почавши від Мойсея та від усіх пророків, він вияснював їм те, що в усім Писанні стосувалося до нього.
Then beginning with Moses and with all the prophets, He explained to them the things concerning Himself in all the Scriptures.
Коли вони наблизилися до села, куди йшли, Ісус удав, що хоче простувати далі.
And they approached the village where they were going, and He acted as though He were going farther.
Вони ж наполягали, кажучи: “Зостанься з нами, бо вже надвечір, і день уже похилився.” І він увійшов, щоб зостатись.
But they urged Him, saying, “Stay with us, for it is getting toward evening, and the day is now nearly over.” So He went in to stay with them.
І от, як він був за столом з ними, взяв хліб, поблагословив, і, розламавши його, дав їм.
When He had reclined at the table with them, He took the bread and blessed it, and breaking it, He began giving it to them.
Тоді відкрилися в них очі, і вони його пізнали. А він зник від них:
Then their eyes were opened and they recognized Him; and He vanished from their sight.
І казали вони один до одного: “Чи не палало наше серце в нас у грудях, коли він промовляв до нас у дорозі та вияснював нам Писання?”
They said to one another, “Were not our hearts burning within us while He was speaking to us on the road, while He was explaining the Scriptures to us?”
І вони рушили негайно й повернулися в Єрусалим, і там знайшли зібраних одинадцятьох і тих, що були з ними,
And they got up that very hour and returned to Jerusalem, and found gathered together the eleven and those who were with them,
які їм сказали: “Христос справді воскрес і з'явився Симонові.”
saying, “The Lord has really risen and has appeared to Simon.”
І вони розповіли те, що сталося в дорозі і як вони його пізнали при ламанні хліба.
They began to relate their experiences on the road and how He was recognized by them in the breaking of the bread.
Коли ж вони так говорили, сам Ісус став посеред них і до них каже: “Мир вам!”
Other Appearances
While they were telling these things, He Himself stood in their midst and said to them, “Peace be to you.”
Вони ж, налякані та повні страху, думали, що духа бачать.
But they were startled and frightened and thought that they were seeing a spirit.
Та він сказав їм: “Чого стривожились? Чого ті сумніви постають у серцях ваших?
And He said to them, “Why are you troubled, and why do doubts arise in your hearts?
Гляньте на мої руки та на мої ноги: це ж я сам. Доторкніться до мене та збагніть, що дух тіла й костей не має, як бачите, що я їх маю.”
“See My hands and My feet, that it is I Myself; touch Me and see, for a spirit does not have flesh and bones as you see that I have.”
Сказавши це, він показав їм руки й ноги.
And when He had said this, He showed them His hands and His feet.
А як вони з радощів не йняли йому ще віри й чудувались, він сказав: “Чи маєте ви тут що їсти?”
While they still could not believe it because of their joy and amazement, He said to them, “Have you anything here to eat?”
Потім Ісус до них промовив: “Це власне ті слова, що я, бувши ще з вами, сказав вам: Треба, щоб сповнилось усе написане про мене в законі Мойсея, в пророків та у псалмах.”
Now He said to them, “These are My words which I spoke to you while I was still with you, that all things which are written about Me in the Law of Moses and the Prophets and the Psalms must be fulfilled.”
Тоді відкрив їм розум, щоб вони розуміли Писання,
Then He opened their minds to understand the Scriptures,
і до них мовив: “Так написано, що треба було, щоб Христос страждав і третього дня воскрес із мертвих,
and He said to them, “Thus it is written, that the Christ would suffer and rise again from the dead the third day,
і щоб у його ім'я проповідувалось покаяння на відпущення гріхів усім народам, почавши від Єрусалиму.
and that repentance for forgiveness of sins would be proclaimed in His name to all the nations, beginning from Jerusalem.
Я вам пошлю те, що мій Отець обіцяв був. Сидіть у місті, аж поки не одягнетеся силою з висоти.”
“And behold, I am sending forth the promise of My Father upon you; but you are to stay in the city until you are clothed with power from on high.”
І він вивів їх аж до Витанії і, знявши руки свої, благословив їх.
The Ascension
And He led them out as far as Bethany, and He lifted up His hands and blessed them.
А як він благословляв їх, віддалився від них і почав возноситись на небо.
While He was blessing them, He parted from them and was carried up into heaven.
Вони ж, поклонившися йому, повернулися з радістю великою в Єрусалим,
And they, after worshiping Him, returned to Jerusalem with great joy,