Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Луки 23) | (Івана 1) →

Переклад Хоменка

New American Standard Bible

  • А першого дня в тижні, рано-вранці, вони прийшли до гробниці, несучи пахощі, що їх вони приготували,
  • The Resurrection

    But on the first day of the week, at early dawn, they came to the tomb bringing the spices which they had prepared.
  • й застали камінь, відкочений від гробниці.
  • And they found the stone rolled away from the tomb,
  • Ввійшовши, не знайшли тіла Господа Ісуса.
  • but when they entered, they did not find the body of the Lord Jesus.
  • І от, коли вони не знали, що їм про те думати, два чоловіки з'явились їм у блискучих шатах.
  • While they were perplexed about this, behold, two men suddenly stood near them in dazzling clothing;
  • Коли ж вони налякались і схилили до землі обличчя, ті до них сказали: “Чому шукаєте живого між мертвими
  • and as the women were terrified and bowed their faces to the ground, the men said to them, “Why do you seek the living One among the dead?
  • Його нема тут: він воскрес. Пригадайте собі, як промовляв до вас, коли ще був у Галилеї, кажучи:
  • “He is not here, but He has risen. Remember how He spoke to you while He was still in Galilee,
  • Син Чоловічий має бути виданий грішникам у руки, має бути розіп'ятий і третього дня воскреснути.”
  • saying that the Son of Man must be delivered into the hands of sinful men, and be crucified, and the third day rise again.”
  • І вони пригадали собі його слова;
  • And they remembered His words,
  • а, повернувшися від гробниці, оповіли все те одинадцятьом та всім іншим.
  • and returned from the tomb and reported all these things to the eleven and to all the rest.
  • То були: Марія Магдалина, Йоанна й Марія, мати Якова. Інші жінки, що були з ними, теж оповіли це апостолам,
  • Now they were Mary Magdalene and Joanna and Mary the mother of James; also the other women with them were telling these things to the apostles.
  • але слова ці їм видавалися пустим верзінням, і вони не повірили їм.
  • But these words appeared to them as nonsense, and they would not believe them.
  • Однак, Петро встав, побіг до гробниці й, нахилившись, побачив лиш пов'язки. І повернувсь до себе (додому), дивуючися тому, що сталося.
  • But Peter got up and ran to the tomb; stooping and looking in, he saw the linen wrappings only; and he went away to his home, marveling at what had happened.
  • Аж ось того самого дня двоє з них ішли в село, на ім'я Емаус, стадій сто шістдесят від Єрусалиму,

  • The Road to Emmaus

    And behold, two of them were going that very day to a village named Emmaus, which was about seven miles from Jerusalem.
  • і розмовляли між собою про те, що сталось.
  • And they were talking with each other about all these things which had taken place.
  • А як вони розмовляли та сперечалися між собою, сам Iсус наблизившись, ішов разом з ними,
  • While they were talking and discussing, Jesus Himself approached and began traveling with them.
  • але очі їм заступило, щоб його не пізнали.
  • But their eyes were prevented from recognizing Him.
  • Він їх спитався: “Що це за розмова, що ви, ідучи, ведете між собою?” Ті зупинились, повні смутку.
  • And He said to them, “What are these words that you are exchanging with one another as you are walking?” And they stood still, looking sad.
  • Озвавсь тоді один з них на ім'я Клеопа, і йому каже: “Ти бо один, що мешкаєш у Єрусалимі, а не знаєш, що цими днями в ньому сталося?”
  • One of them, named Cleopas, answered and said to Him, “Are You the only one visiting Jerusalem and unaware of the things which have happened here in these days?”
  • І він спитав їх: “Що таке?” Вони ж йому сказали: “Те, що сталося з Ісусом Назарянином, мужем, що був пророком, могутнім — ділом та словом перед Богом і всім народом, —
  • And He said to them, “What things?” And they said to Him, “The things about Jesus the Nazarene, who was a prophet mighty in deed and word in the sight of God and all the people,
  • та як наші первосвященики й князі видали його на засуд смертний і його розіп'яли.
  • and how the chief priests and our rulers delivered Him to the sentence of death, and crucified Him.
  • А ми сподівались, що це він той, хто має визволити Ізраїля. До того ж усього ось третій день сьогодні, як це сталось!
  • “But we were hoping that it was He who was going to redeem Israel. Indeed, besides all this, it is the third day since these things happened.
  • Деякі з наших жінок, щоправда, нас здивували: вони пішли були ранесенько до гробниці,
  • “But also some women among us amazed us. When they were at the tomb early in the morning,
  • та, не знайшовши його тіла, повернулись і нам оповіли, що вони бачили ангелів, які їм з'явились і сказали, що він живий.
  • and did not find His body, they came, saying that they had also seen a vision of angels who said that He was alive.
  • Деякі ж з наших пішли до гробниці й знайшли так, як жінки сказали; його ж вони не бачили.”
  • “Some of those who were with us went to the tomb and found it just exactly as the women also had said; but Him they did not see.”
  • А він промовив до них: “О безумні й повільні серцем у вірі супроти всього, що були пророки оповіли!
  • And He said to them, “O foolish men and slow of heart to believe in all that the prophets have spoken!
  • Хіба не треба було Христові так страждати й увійти в свою славу?”
  • “Was it not necessary for the Christ to suffer these things and to enter into His glory?”
  • І, почавши від Мойсея та від усіх пророків, він вияснював їм те, що в усім Писанні стосувалося до нього.
  • Then beginning with Moses and with all the prophets, He explained to them the things concerning Himself in all the Scriptures.
  • Коли вони наблизилися до села, куди йшли, Ісус удав, що хоче простувати далі.
  • And they approached the village where they were going, and He acted as though He were going farther.
  • Вони ж наполягали, кажучи: “Зостанься з нами, бо вже надвечір, і день уже похилився.” І він увійшов, щоб зостатись.
  • But they urged Him, saying, “Stay with us, for it is getting toward evening, and the day is now nearly over.” So He went in to stay with them.
  • І от, як він був за столом з ними, взяв хліб, поблагословив, і, розламавши його, дав їм.
  • When He had reclined at the table with them, He took the bread and blessed it, and breaking it, He began giving it to them.
  • Тоді відкрилися в них очі, і вони його пізнали. А він зник від них:
  • Then their eyes were opened and they recognized Him; and He vanished from their sight.
  • І казали вони один до одного: “Чи не палало наше серце в нас у грудях, коли він промовляв до нас у дорозі та вияснював нам Писання?”
  • They said to one another, “Were not our hearts burning within us while He was speaking to us on the road, while He was explaining the Scriptures to us?”
  • І вони рушили негайно й повернулися в Єрусалим, і там знайшли зібраних одинадцятьох і тих, що були з ними,
  • And they got up that very hour and returned to Jerusalem, and found gathered together the eleven and those who were with them,
  • які їм сказали: “Христос справді воскрес і з'явився Симонові.”
  • saying, “The Lord has really risen and has appeared to Simon.”
  • І вони розповіли те, що сталося в дорозі і як вони його пізнали при ламанні хліба.
  • They began to relate their experiences on the road and how He was recognized by them in the breaking of the bread.
  • Коли ж вони так говорили, сам Ісус став посеред них і до них каже: “Мир вам!”

  • Other Appearances

    While they were telling these things, He Himself stood in their midst and said to them, “Peace be to you.”
  • Вони ж, налякані та повні страху, думали, що духа бачать.
  • But they were startled and frightened and thought that they were seeing a spirit.
  • Та він сказав їм: “Чого стривожились? Чого ті сумніви постають у серцях ваших?
  • And He said to them, “Why are you troubled, and why do doubts arise in your hearts?
  • Гляньте на мої руки та на мої ноги: це ж я сам. Доторкніться до мене та збагніть, що дух тіла й костей не має, як бачите, що я їх маю.”
  • “See My hands and My feet, that it is I Myself; touch Me and see, for a spirit does not have flesh and bones as you see that I have.”
  • Сказавши це, він показав їм руки й ноги.
  • And when He had said this, He showed them His hands and His feet.
  • А як вони з радощів не йняли йому ще віри й чудувались, він сказав: “Чи маєте ви тут що їсти?”
  • While they still could not believe it because of their joy and amazement, He said to them, “Have you anything here to eat?”
  • Вони подали йому кусень печеної риби.
  • They gave Him a piece of a broiled fish;
  • Він узяв його й спожив перед ними.
  • and He took it and ate it before them.
  • Потім Ісус до них промовив: “Це власне ті слова, що я, бувши ще з вами, сказав вам: Треба, щоб сповнилось усе написане про мене в законі Мойсея, в пророків та у псалмах.”
  • Now He said to them, “These are My words which I spoke to you while I was still with you, that all things which are written about Me in the Law of Moses and the Prophets and the Psalms must be fulfilled.”
  • Тоді відкрив їм розум, щоб вони розуміли Писання,
  • Then He opened their minds to understand the Scriptures,
  • і до них мовив: “Так написано, що треба було, щоб Христос страждав і третього дня воскрес із мертвих,
  • and He said to them, “Thus it is written, that the Christ would suffer and rise again from the dead the third day,
  • і щоб у його ім'я проповідувалось покаяння на відпущення гріхів усім народам, почавши від Єрусалиму.
  • and that repentance for forgiveness of sins would be proclaimed in His name to all the nations, beginning from Jerusalem.
  • Ви — свідки того (всього).
  • “You are witnesses of these things.
  • Я вам пошлю те, що мій Отець обіцяв був. Сидіть у місті, аж поки не одягнетеся силою з висоти.”
  • “And behold, I am sending forth the promise of My Father upon you; but you are to stay in the city until you are clothed with power from on high.”
  • І він вивів їх аж до Витанії і, знявши руки свої, благословив їх.

  • The Ascension

    And He led them out as far as Bethany, and He lifted up His hands and blessed them.
  • А як він благословляв їх, віддалився від них і почав возноситись на небо.
  • While He was blessing them, He parted from them and was carried up into heaven.
  • Вони ж, поклонившися йому, повернулися з радістю великою в Єрусалим,
  • And they, after worshiping Him, returned to Jerusalem with great joy,
  • і перебували ввесь час у храмі, славлячи та хвалячи Бога.
  • and were continually in the temple praising God.

  • ← (Луки 23) | (Івана 1) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025