Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Хоменка
New International Version
А першого дня в тижні, рано-вранці, вони прийшли до гробниці, несучи пахощі, що їх вони приготували,
Jesus Has Risen
On the first day of the week, very early in the morning, the women took the spices they had prepared and went to the tomb.
On the first day of the week, very early in the morning, the women took the spices they had prepared and went to the tomb.
Ввійшовши, не знайшли тіла Господа Ісуса.
but when they entered, they did not find the body of the Lord Jesus.
І от, коли вони не знали, що їм про те думати, два чоловіки з'явились їм у блискучих шатах.
While they were wondering about this, suddenly two men in clothes that gleamed like lightning stood beside them.
Коли ж вони налякались і схилили до землі обличчя, ті до них сказали: “Чому шукаєте живого між мертвими
In their fright the women bowed down with their faces to the ground, but the men said to them, “Why do you look for the living among the dead?
Його нема тут: він воскрес. Пригадайте собі, як промовляв до вас, коли ще був у Галилеї, кажучи:
He is not here; he has risen! Remember how he told you, while he was still with you in Galilee:
Син Чоловічий має бути виданий грішникам у руки, має бути розіп'ятий і третього дня воскреснути.”
‘The Son of Man must be delivered over to the hands of sinners, be crucified and on the third day be raised again.’ ”
а, повернувшися від гробниці, оповіли все те одинадцятьом та всім іншим.
When they came back from the tomb, they told all these things to the Eleven and to all the others.
То були: Марія Магдалина, Йоанна й Марія, мати Якова. Інші жінки, що були з ними, теж оповіли це апостолам,
It was Mary Magdalene, Joanna, Mary the mother of James, and the others with them who told this to the apostles.
але слова ці їм видавалися пустим верзінням, і вони не повірили їм.
But they did not believe the women, because their words seemed to them like nonsense.
Однак, Петро встав, побіг до гробниці й, нахилившись, побачив лиш пов'язки. І повернувсь до себе (додому), дивуючися тому, що сталося.
Peter, however, got up and ran to the tomb. Bending over, he saw the strips of linen lying by themselves, and he went away, wondering to himself what had happened.
Аж ось того самого дня двоє з них ішли в село, на ім'я Емаус, стадій сто шістдесят від Єрусалиму,
і розмовляли між собою про те, що сталось.
They were talking with each other about everything that had happened.
А як вони розмовляли та сперечалися між собою, сам Iсус наблизившись, ішов разом з ними,
As they talked and discussed these things with each other, Jesus himself came up and walked along with them;
Він їх спитався: “Що це за розмова, що ви, ідучи, ведете між собою?” Ті зупинились, повні смутку.
He asked them, “What are you discussing together as you walk along?”
They stood still, their faces downcast.
They stood still, their faces downcast.
Озвавсь тоді один з них на ім'я Клеопа, і йому каже: “Ти бо один, що мешкаєш у Єрусалимі, а не знаєш, що цими днями в ньому сталося?”
One of them, named Cleopas, asked him, “Are you the only one visiting Jerusalem who does not know the things that have happened there in these days?”
І він спитав їх: “Що таке?” Вони ж йому сказали: “Те, що сталося з Ісусом Назарянином, мужем, що був пророком, могутнім — ділом та словом перед Богом і всім народом, —
“What things?” he asked.
“About Jesus of Nazareth,” they replied. “He was a prophet, powerful in word and deed before God and all the people.
“About Jesus of Nazareth,” they replied. “He was a prophet, powerful in word and deed before God and all the people.
та як наші первосвященики й князі видали його на засуд смертний і його розіп'яли.
The chief priests and our rulers handed him over to be sentenced to death, and they crucified him;
А ми сподівались, що це він той, хто має визволити Ізраїля. До того ж усього ось третій день сьогодні, як це сталось!
but we had hoped that he was the one who was going to redeem Israel. And what is more, it is the third day since all this took place.
Деякі з наших жінок, щоправда, нас здивували: вони пішли були ранесенько до гробниці,
In addition, some of our women amazed us. They went to the tomb early this morning
та, не знайшовши його тіла, повернулись і нам оповіли, що вони бачили ангелів, які їм з'явились і сказали, що він живий.
but didn’t find his body. They came and told us that they had seen a vision of angels, who said he was alive.
Деякі ж з наших пішли до гробниці й знайшли так, як жінки сказали; його ж вони не бачили.”
Then some of our companions went to the tomb and found it just as the women had said, but they did not see Jesus.”
А він промовив до них: “О безумні й повільні серцем у вірі супроти всього, що були пророки оповіли!
He said to them, “How foolish you are, and how slow to believe all that the prophets have spoken!
Хіба не треба було Христові так страждати й увійти в свою славу?”
Did not the Messiah have to suffer these things and then enter his glory?”
І, почавши від Мойсея та від усіх пророків, він вияснював їм те, що в усім Писанні стосувалося до нього.
And beginning with Moses and all the Prophets, he explained to them what was said in all the Scriptures concerning himself.
Коли вони наблизилися до села, куди йшли, Ісус удав, що хоче простувати далі.
As they approached the village to which they were going, Jesus continued on as if he were going farther.
Вони ж наполягали, кажучи: “Зостанься з нами, бо вже надвечір, і день уже похилився.” І він увійшов, щоб зостатись.
But they urged him strongly, “Stay with us, for it is nearly evening; the day is almost over.” So he went in to stay with them.
І от, як він був за столом з ними, взяв хліб, поблагословив, і, розламавши його, дав їм.
When he was at the table with them, he took bread, gave thanks, broke it and began to give it to them.
Тоді відкрилися в них очі, і вони його пізнали. А він зник від них:
Then their eyes were opened and they recognized him, and he disappeared from their sight.
І казали вони один до одного: “Чи не палало наше серце в нас у грудях, коли він промовляв до нас у дорозі та вияснював нам Писання?”
They asked each other, “Were not our hearts burning within us while he talked with us on the road and opened the Scriptures to us?”
І вони рушили негайно й повернулися в Єрусалим, і там знайшли зібраних одинадцятьох і тих, що були з ними,
They got up and returned at once to Jerusalem. There they found the Eleven and those with them, assembled together
які їм сказали: “Христос справді воскрес і з'явився Симонові.”
and saying, “It is true! The Lord has risen and has appeared to Simon.”
І вони розповіли те, що сталося в дорозі і як вони його пізнали при ламанні хліба.
Then the two told what had happened on the way, and how Jesus was recognized by them when he broke the bread.
Коли ж вони так говорили, сам Ісус став посеред них і до них каже: “Мир вам!”
Jesus Appears to the Disciples
While they were still talking about this, Jesus himself stood among them and said to them, “Peace be with you.”
While they were still talking about this, Jesus himself stood among them and said to them, “Peace be with you.”
Вони ж, налякані та повні страху, думали, що духа бачать.
They were startled and frightened, thinking they saw a ghost.
Та він сказав їм: “Чого стривожились? Чого ті сумніви постають у серцях ваших?
He said to them, “Why are you troubled, and why do doubts rise in your minds?
Гляньте на мої руки та на мої ноги: це ж я сам. Доторкніться до мене та збагніть, що дух тіла й костей не має, як бачите, що я їх маю.”
Look at my hands and my feet. It is I myself! Touch me and see; a ghost does not have flesh and bones, as you see I have.”
Сказавши це, він показав їм руки й ноги.
When he had said this, he showed them his hands and feet.
А як вони з радощів не йняли йому ще віри й чудувались, він сказав: “Чи маєте ви тут що їсти?”
And while they still did not believe it because of joy and amazement, he asked them, “Do you have anything here to eat?”
Потім Ісус до них промовив: “Це власне ті слова, що я, бувши ще з вами, сказав вам: Треба, щоб сповнилось усе написане про мене в законі Мойсея, в пророків та у псалмах.”
He said to them, “This is what I told you while I was still with you: Everything must be fulfilled that is written about me in the Law of Moses, the Prophets and the Psalms.”
Тоді відкрив їм розум, щоб вони розуміли Писання,
Then he opened their minds so they could understand the Scriptures.
і до них мовив: “Так написано, що треба було, щоб Христос страждав і третього дня воскрес із мертвих,
He told them, “This is what is written: The Messiah will suffer and rise from the dead on the third day,
і щоб у його ім'я проповідувалось покаяння на відпущення гріхів усім народам, почавши від Єрусалиму.
and repentance for the forgiveness of sins will be preached in his name to all nations, beginning at Jerusalem.
Я вам пошлю те, що мій Отець обіцяв був. Сидіть у місті, аж поки не одягнетеся силою з висоти.”
I am going to send you what my Father has promised; but stay in the city until you have been clothed with power from on high.”
І він вивів їх аж до Витанії і, знявши руки свої, благословив їх.
The Ascension of Jesus
When he had led them out to the vicinity of Bethany, he lifted up his hands and blessed them.
When he had led them out to the vicinity of Bethany, he lifted up his hands and blessed them.
А як він благословляв їх, віддалився від них і почав возноситись на небо.
While he was blessing them, he left them and was taken up into heaven.
Вони ж, поклонившися йому, повернулися з радістю великою в Єрусалим,
Then they worshiped him and returned to Jerusalem with great joy.