Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Луки 23) | (Івана 1) →

Переклад Хоменка

New International Version

  • А першого дня в тижні, рано-вранці, вони прийшли до гробниці, несучи пахощі, що їх вони приготували,
  • Jesus Has Risen

    On the first day of the week, very early in the morning, the women took the spices they had prepared and went to the tomb.
  • й застали камінь, відкочений від гробниці.
  • They found the stone rolled away from the tomb,
  • Ввійшовши, не знайшли тіла Господа Ісуса.
  • but when they entered, they did not find the body of the Lord Jesus.
  • І от, коли вони не знали, що їм про те думати, два чоловіки з'явились їм у блискучих шатах.
  • While they were wondering about this, suddenly two men in clothes that gleamed like lightning stood beside them.
  • Коли ж вони налякались і схилили до землі обличчя, ті до них сказали: “Чому шукаєте живого між мертвими
  • In their fright the women bowed down with their faces to the ground, but the men said to them, “Why do you look for the living among the dead?
  • Його нема тут: він воскрес. Пригадайте собі, як промовляв до вас, коли ще був у Галилеї, кажучи:
  • He is not here; he has risen! Remember how he told you, while he was still with you in Galilee:
  • Син Чоловічий має бути виданий грішникам у руки, має бути розіп'ятий і третього дня воскреснути.”
  • ‘The Son of Man must be delivered over to the hands of sinners, be crucified and on the third day be raised again.’ ”
  • І вони пригадали собі його слова;
  • Then they remembered his words.
  • а, повернувшися від гробниці, оповіли все те одинадцятьом та всім іншим.
  • When they came back from the tomb, they told all these things to the Eleven and to all the others.
  • То були: Марія Магдалина, Йоанна й Марія, мати Якова. Інші жінки, що були з ними, теж оповіли це апостолам,
  • It was Mary Magdalene, Joanna, Mary the mother of James, and the others with them who told this to the apostles.
  • але слова ці їм видавалися пустим верзінням, і вони не повірили їм.
  • But they did not believe the women, because their words seemed to them like nonsense.
  • Однак, Петро встав, побіг до гробниці й, нахилившись, побачив лиш пов'язки. І повернувсь до себе (додому), дивуючися тому, що сталося.
  • Peter, however, got up and ran to the tomb. Bending over, he saw the strips of linen lying by themselves, and he went away, wondering to himself what had happened.
  • Аж ось того самого дня двоє з них ішли в село, на ім'я Емаус, стадій сто шістдесят від Єрусалиму,
  • On the Road to Emmaus

    Now that same day two of them were going to a village called Emmaus, about seven milesa from Jerusalem.
  • і розмовляли між собою про те, що сталось.
  • They were talking with each other about everything that had happened.
  • А як вони розмовляли та сперечалися між собою, сам Iсус наблизившись, ішов разом з ними,
  • As they talked and discussed these things with each other, Jesus himself came up and walked along with them;
  • але очі їм заступило, щоб його не пізнали.
  • but they were kept from recognizing him.
  • Він їх спитався: “Що це за розмова, що ви, ідучи, ведете між собою?” Ті зупинились, повні смутку.
  • He asked them, “What are you discussing together as you walk along?”
    They stood still, their faces downcast.
  • Озвавсь тоді один з них на ім'я Клеопа, і йому каже: “Ти бо один, що мешкаєш у Єрусалимі, а не знаєш, що цими днями в ньому сталося?”
  • One of them, named Cleopas, asked him, “Are you the only one visiting Jerusalem who does not know the things that have happened there in these days?”
  • І він спитав їх: “Що таке?” Вони ж йому сказали: “Те, що сталося з Ісусом Назарянином, мужем, що був пророком, могутнім — ділом та словом перед Богом і всім народом, —
  • “What things?” he asked.
    “About Jesus of Nazareth,” they replied. “He was a prophet, powerful in word and deed before God and all the people.
  • та як наші первосвященики й князі видали його на засуд смертний і його розіп'яли.
  • The chief priests and our rulers handed him over to be sentenced to death, and they crucified him;
  • А ми сподівались, що це він той, хто має визволити Ізраїля. До того ж усього ось третій день сьогодні, як це сталось!
  • but we had hoped that he was the one who was going to redeem Israel. And what is more, it is the third day since all this took place.
  • Деякі з наших жінок, щоправда, нас здивували: вони пішли були ранесенько до гробниці,
  • In addition, some of our women amazed us. They went to the tomb early this morning
  • та, не знайшовши його тіла, повернулись і нам оповіли, що вони бачили ангелів, які їм з'явились і сказали, що він живий.
  • but didn’t find his body. They came and told us that they had seen a vision of angels, who said he was alive.
  • Деякі ж з наших пішли до гробниці й знайшли так, як жінки сказали; його ж вони не бачили.”
  • Then some of our companions went to the tomb and found it just as the women had said, but they did not see Jesus.”
  • А він промовив до них: “О безумні й повільні серцем у вірі супроти всього, що були пророки оповіли!
  • He said to them, “How foolish you are, and how slow to believe all that the prophets have spoken!
  • Хіба не треба було Христові так страждати й увійти в свою славу?”
  • Did not the Messiah have to suffer these things and then enter his glory?”
  • І, почавши від Мойсея та від усіх пророків, він вияснював їм те, що в усім Писанні стосувалося до нього.
  • And beginning with Moses and all the Prophets, he explained to them what was said in all the Scriptures concerning himself.
  • Коли вони наблизилися до села, куди йшли, Ісус удав, що хоче простувати далі.
  • As they approached the village to which they were going, Jesus continued on as if he were going farther.
  • Вони ж наполягали, кажучи: “Зостанься з нами, бо вже надвечір, і день уже похилився.” І він увійшов, щоб зостатись.
  • But they urged him strongly, “Stay with us, for it is nearly evening; the day is almost over.” So he went in to stay with them.
  • І от, як він був за столом з ними, взяв хліб, поблагословив, і, розламавши його, дав їм.
  • When he was at the table with them, he took bread, gave thanks, broke it and began to give it to them.
  • Тоді відкрилися в них очі, і вони його пізнали. А він зник від них:
  • Then their eyes were opened and they recognized him, and he disappeared from their sight.
  • І казали вони один до одного: “Чи не палало наше серце в нас у грудях, коли він промовляв до нас у дорозі та вияснював нам Писання?”
  • They asked each other, “Were not our hearts burning within us while he talked with us on the road and opened the Scriptures to us?”
  • І вони рушили негайно й повернулися в Єрусалим, і там знайшли зібраних одинадцятьох і тих, що були з ними,
  • They got up and returned at once to Jerusalem. There they found the Eleven and those with them, assembled together
  • які їм сказали: “Христос справді воскрес і з'явився Симонові.”
  • and saying, “It is true! The Lord has risen and has appeared to Simon.”
  • І вони розповіли те, що сталося в дорозі і як вони його пізнали при ламанні хліба.
  • Then the two told what had happened on the way, and how Jesus was recognized by them when he broke the bread.
  • Коли ж вони так говорили, сам Ісус став посеред них і до них каже: “Мир вам!”
  • Jesus Appears to the Disciples

    While they were still talking about this, Jesus himself stood among them and said to them, “Peace be with you.”
  • Вони ж, налякані та повні страху, думали, що духа бачать.
  • They were startled and frightened, thinking they saw a ghost.
  • Та він сказав їм: “Чого стривожились? Чого ті сумніви постають у серцях ваших?
  • He said to them, “Why are you troubled, and why do doubts rise in your minds?
  • Гляньте на мої руки та на мої ноги: це ж я сам. Доторкніться до мене та збагніть, що дух тіла й костей не має, як бачите, що я їх маю.”
  • Look at my hands and my feet. It is I myself! Touch me and see; a ghost does not have flesh and bones, as you see I have.”
  • Сказавши це, він показав їм руки й ноги.
  • When he had said this, he showed them his hands and feet.
  • А як вони з радощів не йняли йому ще віри й чудувались, він сказав: “Чи маєте ви тут що їсти?”
  • And while they still did not believe it because of joy and amazement, he asked them, “Do you have anything here to eat?”
  • Вони подали йому кусень печеної риби.
  • They gave him a piece of broiled fish,
  • Він узяв його й спожив перед ними.
  • and he took it and ate it in their presence.
  • Потім Ісус до них промовив: “Це власне ті слова, що я, бувши ще з вами, сказав вам: Треба, щоб сповнилось усе написане про мене в законі Мойсея, в пророків та у псалмах.”
  • He said to them, “This is what I told you while I was still with you: Everything must be fulfilled that is written about me in the Law of Moses, the Prophets and the Psalms.”
  • Тоді відкрив їм розум, щоб вони розуміли Писання,
  • Then he opened their minds so they could understand the Scriptures.
  • і до них мовив: “Так написано, що треба було, щоб Христос страждав і третього дня воскрес із мертвих,
  • He told them, “This is what is written: The Messiah will suffer and rise from the dead on the third day,
  • і щоб у його ім'я проповідувалось покаяння на відпущення гріхів усім народам, почавши від Єрусалиму.
  • and repentance for the forgiveness of sins will be preached in his name to all nations, beginning at Jerusalem.
  • Ви — свідки того (всього).
  • You are witnesses of these things.
  • Я вам пошлю те, що мій Отець обіцяв був. Сидіть у місті, аж поки не одягнетеся силою з висоти.”
  • I am going to send you what my Father has promised; but stay in the city until you have been clothed with power from on high.”
  • І він вивів їх аж до Витанії і, знявши руки свої, благословив їх.
  • The Ascension of Jesus

    When he had led them out to the vicinity of Bethany, he lifted up his hands and blessed them.
  • А як він благословляв їх, віддалився від них і почав возноситись на небо.
  • While he was blessing them, he left them and was taken up into heaven.
  • Вони ж, поклонившися йому, повернулися з радістю великою в Єрусалим,
  • Then they worshiped him and returned to Jerusalem with great joy.
  • і перебували ввесь час у храмі, славлячи та хвалячи Бога.
  • And they stayed continually at the temple, praising God.

  • ← (Луки 23) | (Івана 1) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025