Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Луки 23) | (Івана 1) →

Переклад Хоменка

Cовременный перевод WBTC

  • А першого дня в тижні, рано-вранці, вони прийшли до гробниці, несучи пахощі, що їх вони приготували,
  • Ранним утром в воскресенье женщины пришли к гробнице, неся приготовленные ими благовония.
  • й застали камінь, відкочений від гробниці.
  • И увидев отваленный от гробницы камень,
  • Ввійшовши, не знайшли тіла Господа Ісуса.
  • вошли внутрь, но не нашли Тела Господа Иисуса.
  • І от, коли вони не знали, що їм про те думати, два чоловіки з'явились їм у блискучих шатах.
  • И стояли они, потрясённые, когда внезапно два ангела в ослепительных одеяниях предстали перед ними.
  • Коли ж вони налякались і схилили до землі обличчя, ті до них сказали: “Чому шукаєте живого між мертвими
  • Объятые страхом, женщины низко склонили головы, ангелы же сказали им: "Почему ищете среди мёртвых живого? Его здесь нет, Он воскрес!
  • Його нема тут: він воскрес. Пригадайте собі, як промовляв до вас, коли ще був у Галилеї, кажучи:
  • Помните, что Он вам говорил, когда ещё был в Галилее:
  • Син Чоловічий має бути виданий грішникам у руки, має бути розіп'ятий і третього дня воскреснути.”
  • Сын Человеческий должен быть предан в руки грешников, должен быть распят и на третий день воскреснуть?"
  • І вони пригадали собі його слова;
  • И вспомнили они слова Его.
  • а, повернувшися від гробниці, оповіли все те одинадцятьом та всім іншим.
  • Они возвратились от гробницы и рассказали всё одиннадцати апостолам и всем остальным.
  • То були: Марія Магдалина, Йоанна й Марія, мати Якова. Інші жінки, що були з ними, теж оповіли це апостолам,
  • Это были Мария Магдалина, Иоанна и Мария, мать Иакова. Они вместе с другими женщинами рассказывали обо всём этом апостолам,
  • але слова ці їм видавалися пустим верзінням, і вони не повірили їм.
  • но тем эти слова показались вздором, и они не поверили им.
  • Однак, Петро встав, побіг до гробниці й, нахилившись, побачив лиш пов'язки. І повернувсь до себе (додому), дивуючися тому, що сталося.
  • Пётр побежал к гробнице и, наклонившись, увидел только полотняную ткань, и ушёл оттуда, удивляясь происшедшему.
  • Аж ось того самого дня двоє з них ішли в село, на ім'я Емаус, стадій сто шістдесят від Єрусалиму,
  • В этот же день двое из учеников шли в селение, называемое Еммаус, километрах в двенадцати от Иерусалима.
  • і розмовляли між собою про те, що сталось.
  • Они говорили между собой обо всём, что произошло.
  • А як вони розмовляли та сперечалися між собою, сам Iсус наблизившись, ішов разом з ними,
  • И когда они обсуждали всё это, к ним подошёл Иисус и пошёл с ними рядом.
  • але очі їм заступило, щоб його не пізнали.
  • Но им не дозволено было узнать Его.
  • Він їх спитався: “Що це за розмова, що ви, ідучи, ведете між собою?” Ті зупинились, повні смутку.
  • Он же сказал им: "О чём вы говорите?" Они остановились, опечаленные.
  • Озвавсь тоді один з них на ім'я Клеопа, і йому каже: “Ти бо один, що мешкаєш у Єрусалимі, а не знаєш, що цими днями в ньому сталося?”
  • Один из них, Клеопа, сказал Ему: "Должно быть, только Ты один в Иерусалиме не знаешь о том, что там произошло в эти дни".
  • І він спитав їх: “Що таке?” Вони ж йому сказали: “Те, що сталося з Ісусом Назарянином, мужем, що був пророком, могутнім — ділом та словом перед Богом і всім народом, —
  • Он спросил их: "О чём это вы говорите?" И они сказали: "Обо всём, что произошло с Иисусом Назаретянином, который был великим пророком на словах и на деле в глазах Бога и всего народа.
  • та як наші первосвященики й князі видали його на засуд смертний і його розіп'яли.
  • Но наши первосвященники и правители выдали Его, чтобы Его осудили на смерть и распяли.
  • А ми сподівались, що це він той, хто має визволити Ізраїля. До того ж усього ось третій день сьогодні, як це сталось!
  • Мы надеялись, что Он спасёт Израиль, а потом всё это случилось. И вот ещё что: с тех пор прошло три дня,
  • Деякі з наших жінок, щоправда, нас здивували: вони пішли були ранесенько до гробниці,
  • а сегодня некоторые из наших женщин удивили нас: они пошли к гробнице рано утром,
  • та, не знайшовши його тіла, повернулись і нам оповіли, що вони бачили ангелів, які їм з'явились і сказали, що він живий.
  • но не нашли Его Тела. Они пришли и сказали нам, что ангелы явились им и сказали, что Он жив.
  • Деякі ж з наших пішли до гробниці й знайшли так, як жінки сказали; його ж вони не бачили.”
  • И некоторые из нас пошли к гробнице и нашли всё так, как сказали женщины, но никто из нас не видел Его".
  • А він промовив до них: “О безумні й повільні серцем у вірі супроти всього, що були пророки оповіли!
  • "Как несмысленны вы, — сказал им Иисус. — Как трудно вам поверить тому, что говорили пророки!
  • Хіба не треба було Христові так страждати й увійти в свою славу?”
  • Пророки сказали, что Христос должен выстрадать всё это и тогда обрести славу Свою".
  • І, почавши від Мойсея та від усіх пророків, він вияснював їм те, що в усім Писанні стосувалося до нього.
  • И начав от Моисея, и перечисляя всех пророков, Он объяснил им, что сказано о Нём в Писании.
  • Коли вони наблизилися до села, куди йшли, Ісус удав, що хоче простувати далі.
  • Они приблизились к селению, куда шли, и Он сделал вид, что идёт дальше,
  • Вони ж наполягали, кажучи: “Зостанься з нами, бо вже надвечір, і день уже похилився.” І він увійшов, щоб зостатись.
  • но они настойчиво просили Его: "Останься с нами, ибо день уже подошёл к концу и наступает вечер". И Он вошёл, чтобы остаться с ними.
  • І от, як він був за столом з ними, взяв хліб, поблагословив, і, розламавши його, дав їм.
  • Когда Он вместе с ними был за столом, то взял хлеб и возблагодарил Бога, а затем, преломив его, дал им.
  • Тоді відкрилися в них очі, і вони його пізнали. А він зник від них:
  • Тогда глаза их открылись, и они узнали Его, но Он исчез из вида.
  • І казали вони один до одного: “Чи не палало наше серце в нас у грудях, коли він промовляв до нас у дорозі та вияснював нам Писання?”
  • Они говорили друг другу: "Разве не горели наши сердца, когда Он говорил с нами в пути и объяснял нам Писания?"
  • І вони рушили негайно й повернулися в Єрусалим, і там знайшли зібраних одинадцятьох і тих, що були з ними,
  • Поднявшись в тот же час, они вернулись в Иерусалим и нашли там одиннадцать учеников и других, собравшихся вместе с ними и
  • які їм сказали: “Христос справді воскрес і з'явився Симонові.”
  • говоривших: "Воистину воскрес Господь! Он явился Симону".
  • І вони розповіли те, що сталося в дорозі і як вони його пізнали при ламанні хліба.
  • И тогда два ученика рассказали, что произошло с ними в дороге и как они узнали Иисуса, когда Он преломил хлеб.
  • Коли ж вони так говорили, сам Ісус став посеред них і до них каже: “Мир вам!”
  • И когда они ещё рассказывали об этом, Сам Иисус стал среди них и сказал: "Мир вам".
  • Вони ж, налякані та повні страху, думали, що духа бачать.
  • Они же, поражённые и исполненные страха, думали, что видят духа.
  • Та він сказав їм: “Чого стривожились? Чого ті сумніви постають у серцях ваших?
  • Но Он сказал: "Почему вы грустите? Почему сомневаетесь в том, что видите?
  • Гляньте на мої руки та на мої ноги: це ж я сам. Доторкніться до мене та збагніть, що дух тіла й костей не має, як бачите, що я їх маю.”
  • Посмотрите на Мои руки и ноги: это Я Сам. Прикоснитесь ко Мне и посмотрите: Я — живая Плоть, у духа же нет ни костей, ни плоти, какие видите у Меня".
  • Сказавши це, він показав їм руки й ноги.
  • И сказав это, показал им руки и ноги Свои.
  • А як вони з радощів не йняли йому ще віри й чудувались, він сказав: “Чи маєте ви тут що їсти?”
  • Увидев Иисуса живым, ученики от радости и удивления не могли поверить своим глазам. Иисус же сказал им: "Есть ли у вас здесь какая-нибудь еда?"
  • Вони подали йому кусень печеної риби.
  • Они дали Ему кусок приготовленной рыбы,
  • Він узяв його й спожив перед ними.
  • и Он взял и съел его перед ними,
  • Потім Ісус до них промовив: “Це власне ті слова, що я, бувши ще з вами, сказав вам: Треба, щоб сповнилось усе написане про мене в законі Мойсея, в пророків та у псалмах.”
  • и сказал им: "Помните, Я говорил вам, что всё, написанное обо Мне в законе Моисея, у пророков и в псалмах, должно исполниться".
  • Тоді відкрив їм розум, щоб вони розуміли Писання,
  • Потом Иисус объяснил ученикам всё Писание и помог им постигнуть всё написанное о Нём.
  • і до них мовив: “Так написано, що треба було, щоб Христос страждав і третього дня воскрес із мертвих,
  • "Записано, — сказал Он им, — Христос будет страдать и воскреснет из мёртвых на третий день,
  • і щоб у його ім'я проповідувалось покаяння на відпущення гріхів усім народам, почавши від Єрусалиму.
  • покаяние и прощение грехов будет провозглашено во имя Его всем народам.
  • Ви — свідки того (всього).
  • Вы свидетели тому.
  • Я вам пошлю те, що мій Отець обіцяв був. Сидіть у місті, аж поки не одягнетеся силою з висоти.”
  • Я посылаю вам обещанное Отцом Моим. Вы же должны оставаться в городе, пока не облечётесь силою свыше".
  • І він вивів їх аж до Витанії і, знявши руки свої, благословив їх.
  • Иисус довёл их от Иерусалима почти до самой Вифании и, воздев руки Свои, благословил их.
  • А як він благословляв їх, віддалився від них і почав возноситись на небо.
  • И когда благословлял их, то отделился от них, и вознёсся на небо.
  • Вони ж, поклонившися йому, повернулися з радістю великою в Єрусалим,
  • Они же, поклонившись Ему, возвратились в Иерусалим в великой радости.
  • і перебували ввесь час у храмі, славлячи та хвалячи Бога.
  • И находились постоянно в храме, восхваляя Бога.

  • ← (Луки 23) | (Івана 1) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025