Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Луки 3) | (Луки 5) →

Переклад Хоменка

Darby Bible Translation

  • Ісус же, повен Святого Духа, повернувся з-над Йордану, і Дух повів його в пустиню,
  • The Temptation of Jesus

    But Jesus, full of [the] Holy Spirit, returned from the Jordan, and was led by the Spirit in the wilderness
  • де сорок день його спокушав диявол; і протягом тих днів Ісус не їв нічого. Коли ж вони скінчились, він зголоднів.
  • forty days, tempted of the devil; and in those days he did not eat anything, and when they were finished he hungered.
  • А диявол йому й каже: “Якщо ти Син Божий, скажи оцьому каменеві, щоб став хлібом.”
  • And the devil said to him, If thou be Son of God, speak to this stone, that it become bread.
  • Ісус озвався до нього: “Писано, що не самим лише хлібом житиме людина.”
  • And Jesus answered unto him saying, It is written, Man shall not live by bread alone, but by every word of God.
  • Тоді диявол вивів його високо, показав йому в одну мить усі царства світу,
  • And [the devil], leading him up into a high mountain, shewed him all the kingdoms of the habitable world in a moment of time.
  • і сказав до нього диявол: “Я дам тобі всю цю владу й славу їхню, бо вона мені була передана, і я даю її, кому захочу.
  • And the devil said to him, I will give thee all this power, and their glory; for it is given up to me, and to whomsoever I will I give it.
  • Тож коли ти поклонишся передо мною, вся твоя буде.”
  • If therefore *thou* wilt do homage before me, all [of it] shall be thine.
  • Ісус у відповідь сказав до нього: “Писано: Ти будеш поклонятись Господові, Богові твоєму, і йому єдиному служити.”
  • And Jesus answering him said, It is written, Thou shalt do homage to [the] Lord thy God, and him alone shalt thou serve.
  • Потім він повів його в Єрусалим, поставив на наріжнику храму й сказав до нього: “Коли ти Син Божий, кинься звідсіль додолу;
  • And he led him to Jerusalem, and set him on the edge of the temple, and said to him, If thou be Son of God, cast thyself down hence;
  • писано бо: Він ангелам своїм велітиме про тебе, щоб тебе зберігали;
  • for it is written, He shall give charge to his angels concerning thee to keep thee;
  • і: Вони знімуть тебе на руки, щоб ти, ногою своєю не спіткнувсь о камінь.”
  • and on [their] hands shall they bear thee, lest in any wise thou strike thy foot against a stone.
  • Але Ісус озвавсь до нього: “Сказано: Не спокушуватимеш Господа, Бога твого.”
  • And Jesus answering said to him, It is said, Thou shalt not tempt [the] Lord thy God.
  • І скінчивши всі спокуси, диявол відійшов від нього до якогось часу.
  • And the devil, having completed every temptation, departed from him for a time.
  • Ісус у силі Духа повернувся в Галилею, і чутка про нього рознеслась по всій околичній країні.
  • Jesus Begins His Ministry

    And Jesus returned in the power of the Spirit to Galilee; and a rumour went out into the whole surrounding country about him;
  • Він навчав по всіх їхніх синагогах, і всі його хвалили.
  • and *he* taught in their synagogues, being glorified of all.
  • І прибув він у Назарет, де був вихований, увійшов своїм звичаєм суботнього дня в синагогу й встав, щоб читати.
  • Jesus Rejected at Nazareth

    And he came to Nazareth, where he was brought up; and he entered, according to his custom, into the synagogue on the sabbath day, and stood up to read.
  • Йому подано книгу пророка Ісаї, і, розгорнувши книгу, він натрапив на місце, де було написано:
  • And [the] book of the prophet Esaias was given to him; and having unrolled the book he found the place where it was written,
  • “Господній Дух на мені, бо він мене помазав. Послав мене нести Добру Новину бідним, звіщати полоненим визволення, сліпим прозріння, випустити пригноблених на волю,
  • [The] Spirit of [the] Lord is upon me, because he has anointed me to preach glad tidings to [the] poor; he has sent me to preach to captives deliverance, and to [the] blind sight, to send forth [the] crushed delivered,
  • оповістити рік Господній сприятливий.”
  • to preach [the] acceptable year of [the] Lord.
  • А згорнувши книгу, він віддав її слузі та й сів. Очі всіх у синагозі були пильно звернені на нього.
  • And having rolled up the book, when he had delivered it up to the attendant, he sat down; and the eyes of all in the synagogue were fixed upon him.
  • І він почав до них говорити: “Сьогодні збулось це писання у вухах ваших.”
  • And he began to say to them, To-day this scripture is fulfilled in your ears.
  • Всі свідчили про нього і чудувалися словам ласки, які линули з уст його, й говорили: “Чи ж він не син Йосифа”?
  • And all bore witness to him, and wondered at the words of grace which were coming out of his mouth. And they said, Is not this the son of Joseph?
  • А він казав їм: “Ви певно скажете мені цю приповідку: Лікарю, вилікуй себе самого. Про що ми чули, що сталося в Капернаумі, зроби те й тут на твоїй батьківщині.”
  • And he said to them, Ye will surely say to me this parable, Physician, heal thyself; whatsoever we have heard has taken place in Capernaum do here also in thine own country.
  • Він же додав: “Істинно кажу вам: Ніякого пророка не приймають добре в своїй батьківщині.
  • And he said, Verily I say to you, that no prophet is acceptable in his [own] country.
  • Та я вам кажу по правді: Багато вдів було в Ізраїлі за днів Іллі, як закрилось було небо на три роки й шість місяців, і великий голод лютував по всьому краю,
  • But of a truth I say to you, There were many widows in Israel in the days of Elias, when the heaven was shut up for three years and six months, so that a great famine came upon all the land,
  • однак, ні до однієї з них не був посланий Ілля, тільки в Сарепту, що в краю Сидонськім, до вдови жінки.
  • and to none of them was Elias sent but to Sarepta of Sidonia, to a woman [that was] a widow.
  • Та й прокажених теж в Ізраїлі було чимало за пророка Єлисея; однак, ніхто з них не очистився, крім сирійця Наамана.”
  • And there were many lepers in Israel in the time of Elisha the prophet, and none of them was cleansed but Naaman the Syrian.
  • Почувши це, всі в синагозі наповнилися гніву
  • And they were all filled with rage in the synagogue, hearing these things;
  • і, вставши, вигнали його геть за місто і повели його на край гори, на якій було збудоване їхнє місто, щоб скинути його додолу.
  • and rising up they cast him forth out of the city, and led him up to the brow of the mountain upon which their city was built, so that they might throw him down the precipice;
  • Та він, пройшовши серед них, пішов далі.
  • but *he*, passing through the midst of them, went his way,
  • Потім прийшов у Капернаум, у місто галилейське, і навчав їх у суботу.
  • Jesus Expels an Evil Spirit

    and descended to Capernaum, a city of Galilee, and taught them on the sabbaths.
  • І дивувалися його науці, бо його слово було повне влади.
  • And they were astonished at his doctrine, for his word was with authority.
  • А був у синагозі чоловік, що мав нечистого духа, і він закричав голосом сильним:
  • And there was in the synagogue a man having a spirit of an unclean demon, and he cried with a loud voice,
  • “Лиши, що нам і тобі, Ісусе Назарянине? Прийшов ти погубити нас? Я знаю, хто ти: ти — святий Божий.”
  • saying, Eh! what have we to do with thee, Jesus, Nazarene? hast thou come to destroy us? I know thee who thou art, the Holy [One] of God.
  • Ісус же погрозив йому, кажучи: “Мовчи і вийди з нього.” І кинувши його перед усіма, демон вийшов з нього, нічого злого не зробивши йому.
  • And Jesus rebuked him, saying, Hold thy peace, and come out from him. And the demon, having thrown him down into the midst, came out from him without doing him any injury.
  • Жах огорнув усіх, і вони один до одного казали: “Що за слово, — що з владою й силою велить нечистим духам, і вони виходять!”
  • And astonishment came upon all, and they spoke to one another, saying, What word [is] this? for with authority and power he commands the unclean spirits, and they come out.
  • І рознеслася про нього чутка скрізь по всій тій країні.
  • And a rumour went out into every place of the country round concerning him.
  • Вийшовши з синагоги, він пішов до Симонової хати. Теща ж Симона була в тяжкій гарячці, і його за неї попросили.
  • Jesus Heals at Peter's House

    And rising up out of the synagogue, he entered into the house of Simon. But Simon's mother-in-law was suffering under a bad fever; and they asked him for her.
  • І, нахилившися над нею, він погрозив гарячці, та й гарячка відійшла від неї і, зараз же підвівшись, теща почала їм услуговувати.
  • And standing over her, he rebuked the fever, and it left her; and forthwith standing up she served them.
  • А як заходило сонце, всі, хто мав яких недужих на різні хвороби, приводили їх до нього, і він на кожного з них клав руки та й оздоровляв їх.
  • And when the sun went down, all, as many as had persons sick with divers diseases, brought them to him, and having laid his hands on every one of them, he healed them;
  • А з багатьох з них виходили також і біси, що кричали: “Ти — Син Божий!” Та він, грозячи, не давав їм говорити, бо вони знали, що він — Христос.
  • and demons also went out from many, crying out and saying, *Thou* art the Son of God. And rebuking them, he suffered them not to speak, because they knew him to be the Christ.
  • Як настав день, він вийшов і подався на самітне місце, а люди кинулись його шукати і, знайшовши, хотіли затримати його, від себе не пустити.
  • Jesus Preaches in Judea

    And when it was day he went out, and went into a desert place, and the crowds sought after him, and came up to him, and [would have] kept him back that he should not go from them.
  • А він сказав їм: “Я маю й іншим містам звіщати Добру Новину про Царство Боже, бо я на це посланий.”
  • But he said to them, I must needs announce the glad tidings of the kingdom of God to the other cities also, for for this I have been sent forth.
  • І проповідував по синагогах у Юдеї.
  • And he was preaching in the synagogues of Galilee.

  • ← (Луки 3) | (Луки 5) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025