Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Луки 3) | (Луки 5) →

Переклад Хоменка

New Living Translation

  • Ісус же, повен Святого Духа, повернувся з-над Йордану, і Дух повів його в пустиню,
  • The Temptation of Jesus

    Then Jesus, full of the Holy Spirit, returned from the Jordan River. He was led by the Spirit in the wilderness,a
  • де сорок день його спокушав диявол; і протягом тих днів Ісус не їв нічого. Коли ж вони скінчились, він зголоднів.
  • where he was tempted by the devil for forty days. Jesus ate nothing all that time and became very hungry.
  • А диявол йому й каже: “Якщо ти Син Божий, скажи оцьому каменеві, щоб став хлібом.”
  • Then the devil said to him, “If you are the Son of God, tell this stone to become a loaf of bread.”
  • Ісус озвався до нього: “Писано, що не самим лише хлібом житиме людина.”
  • But Jesus told him, “No! The Scriptures say, ‘People do not live by bread alone.’b
  • Тоді диявол вивів його високо, показав йому в одну мить усі царства світу,
  • Then the devil took him up and revealed to him all the kingdoms of the world in a moment of time.
  • і сказав до нього диявол: “Я дам тобі всю цю владу й славу їхню, бо вона мені була передана, і я даю її, кому захочу.
  • “I will give you the glory of these kingdoms and authority over them,” the devil said, “because they are mine to give to anyone I please.
  • Тож коли ти поклонишся передо мною, вся твоя буде.”
  • I will give it all to you if you will worship me.”
  • Ісус у відповідь сказав до нього: “Писано: Ти будеш поклонятись Господові, Богові твоєму, і йому єдиному служити.”
  • Jesus replied, “The Scriptures say,
    ‘You must worship the Lord your God
    and serve only him.’c
  • Потім він повів його в Єрусалим, поставив на наріжнику храму й сказав до нього: “Коли ти Син Божий, кинься звідсіль додолу;
  • Then the devil took him to Jerusalem, to the highest point of the Temple, and said, “If you are the Son of God, jump off!
  • писано бо: Він ангелам своїм велітиме про тебе, щоб тебе зберігали;
  • For the Scriptures say,
    ‘He will order his angels to protect and guard you.
  • і: Вони знімуть тебе на руки, щоб ти, ногою своєю не спіткнувсь о камінь.”
  • And they will hold you up with their hands
    so you won’t even hurt your foot on a stone.’d
  • Але Ісус озвавсь до нього: “Сказано: Не спокушуватимеш Господа, Бога твого.”
  • Jesus responded, “The Scriptures also say, ‘You must not test the Lord your God.’e
  • І скінчивши всі спокуси, диявол відійшов від нього до якогось часу.
  • When the devil had finished tempting Jesus, he left him until the next opportunity came.
  • Ісус у силі Духа повернувся в Галилею, і чутка про нього рознеслась по всій околичній країні.

  • Jesus Rejected at Nazareth

    Then Jesus returned to Galilee, filled with the Holy Spirit’s power. Reports about him spread quickly through the whole region.
  • Він навчав по всіх їхніх синагогах, і всі його хвалили.
  • He taught regularly in their synagogues and was praised by everyone.
  • І прибув він у Назарет, де був вихований, увійшов своїм звичаєм суботнього дня в синагогу й встав, щоб читати.
  • When he came to the village of Nazareth, his boyhood home, he went as usual to the synagogue on the Sabbath and stood up to read the Scriptures.
  • Йому подано книгу пророка Ісаї, і, розгорнувши книгу, він натрапив на місце, де було написано:
  • The scroll of Isaiah the prophet was handed to him. He unrolled the scroll and found the place where this was written:
  • “Господній Дух на мені, бо він мене помазав. Послав мене нести Добру Новину бідним, звіщати полоненим визволення, сліпим прозріння, випустити пригноблених на волю,
  • “The Spirit of the Lord is upon me,
    for he has anointed me to bring Good News to the poor.
    He has sent me to proclaim that captives will be released,
    that the blind will see,
    that the oppressed will be set free,
  • оповістити рік Господній сприятливий.”
  • and that the time of the Lord’s favor has come.f
  • А згорнувши книгу, він віддав її слузі та й сів. Очі всіх у синагозі були пильно звернені на нього.
  • He rolled up the scroll, handed it back to the attendant, and sat down. All eyes in the synagogue looked at him intently.
  • І він почав до них говорити: “Сьогодні збулось це писання у вухах ваших.”
  • Then he began to speak to them. “The Scripture you’ve just heard has been fulfilled this very day!”
  • Всі свідчили про нього і чудувалися словам ласки, які линули з уст його, й говорили: “Чи ж він не син Йосифа”?
  • Everyone spoke well of him and was amazed by the gracious words that came from his lips. “How can this be?” they asked. “Isn’t this Joseph’s son?”
  • А він казав їм: “Ви певно скажете мені цю приповідку: Лікарю, вилікуй себе самого. Про що ми чули, що сталося в Капернаумі, зроби те й тут на твоїй батьківщині.”
  • Then he said, “You will undoubtedly quote me this proverb: ‘Physician, heal yourself’ — meaning, ‘Do miracles here in your hometown like those you did in Capernaum.’
  • Він же додав: “Істинно кажу вам: Ніякого пророка не приймають добре в своїй батьківщині.
  • But I tell you the truth, no prophet is accepted in his own hometown.
  • Та я вам кажу по правді: Багато вдів було в Ізраїлі за днів Іллі, як закрилось було небо на три роки й шість місяців, і великий голод лютував по всьому краю,
  • “Certainly there were many needy widows in Israel in Elijah’s time, when the heavens were closed for three and a half years, and a severe famine devastated the land.
  • однак, ні до однієї з них не був посланий Ілля, тільки в Сарепту, що в краю Сидонськім, до вдови жінки.
  • Yet Elijah was not sent to any of them. He was sent instead to a foreigner — a widow of Zarephath in the land of Sidon.
  • Та й прокажених теж в Ізраїлі було чимало за пророка Єлисея; однак, ніхто з них не очистився, крім сирійця Наамана.”
  • And many in Israel had leprosy in the time of the prophet Elisha, but the only one healed was Naaman, a Syrian.”
  • Почувши це, всі в синагозі наповнилися гніву
  • When they heard this, the people in the synagogue were furious.
  • і, вставши, вигнали його геть за місто і повели його на край гори, на якій було збудоване їхнє місто, щоб скинути його додолу.
  • Jumping up, they mobbed him and forced him to the edge of the hill on which the town was built. They intended to push him over the cliff,
  • Та він, пройшовши серед них, пішов далі.
  • but he passed right through the crowd and went on his way.
  • Потім прийшов у Капернаум, у місто галилейське, і навчав їх у суботу.

  • Jesus Casts Out a Demon

    Then Jesus went to Capernaum, a town in Galilee, and taught there in the synagogue every Sabbath day.
  • І дивувалися його науці, бо його слово було повне влади.
  • There, too, the people were amazed at his teaching, for he spoke with authority.
  • А був у синагозі чоловік, що мав нечистого духа, і він закричав голосом сильним:
  • Once when he was in the synagogue, a man possessed by a demon — an evilg spirit — cried out, shouting,
  • “Лиши, що нам і тобі, Ісусе Назарянине? Прийшов ти погубити нас? Я знаю, хто ти: ти — святий Божий.”
  • “Go away! Why are you interfering with us, Jesus of Nazareth? Have you come to destroy us? I know who you are — the Holy One of God!”
  • Ісус же погрозив йому, кажучи: “Мовчи і вийди з нього.” І кинувши його перед усіма, демон вийшов з нього, нічого злого не зробивши йому.
  • But Jesus reprimanded him. “Be quiet! Come out of the man,” he ordered. At that, the demon threw the man to the floor as the crowd watched; then it came out of him without hurting him further.
  • Жах огорнув усіх, і вони один до одного казали: “Що за слово, — що з владою й силою велить нечистим духам, і вони виходять!”
  • Amazed, the people exclaimed, “What authority and power this man’s words possess! Even evil spirits obey him, and they flee at his command!”
  • І рознеслася про нього чутка скрізь по всій тій країні.
  • The news about Jesus spread through every village in the entire region.
  • Вийшовши з синагоги, він пішов до Симонової хати. Теща ж Симона була в тяжкій гарячці, і його за неї попросили.

  • Jesus Heals Many People

    After leaving the synagogue that day, Jesus went to Simon’s home, where he found Simon’s mother-in-law very sick with a high fever. “Please heal her,” everyone begged.
  • І, нахилившися над нею, він погрозив гарячці, та й гарячка відійшла від неї і, зараз же підвівшись, теща почала їм услуговувати.
  • Standing at her bedside, he rebuked the fever, and it left her. And she got up at once and prepared a meal for them.
  • А як заходило сонце, всі, хто мав яких недужих на різні хвороби, приводили їх до нього, і він на кожного з них клав руки та й оздоровляв їх.
  • As the sun went down that evening, people throughout the village brought sick family members to Jesus. No matter what their diseases were, the touch of his hand healed every one.
  • А з багатьох з них виходили також і біси, що кричали: “Ти — Син Божий!” Та він, грозячи, не давав їм говорити, бо вони знали, що він — Христос.
  • Many were possessed by demons; and the demons came out at his command, shouting, “You are the Son of God!” But because they knew he was the Messiah, he rebuked them and refused to let them speak.
  • Як настав день, він вийшов і подався на самітне місце, а люди кинулись його шукати і, знайшовши, хотіли затримати його, від себе не пустити.

  • Jesus Continues to Preach

    Early the next morning Jesus went out to an isolated place. The crowds searched everywhere for him, and when they finally found him, they begged him not to leave them.
  • А він сказав їм: “Я маю й іншим містам звіщати Добру Новину про Царство Боже, бо я на це посланий.”
  • But he replied, “I must preach the Good News of the Kingdom of God in other towns, too, because that is why I was sent.”
  • І проповідував по синагогах у Юдеї.
  • So he continued to travel around, preaching in synagogues throughout Judea.h

  • ← (Луки 3) | (Луки 5) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025