Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Хоменка
King James Bible
Одного разу в суботу, коли Ісус проходив засіяними ланами, учні його зривали колоски й, розтерши їх руками, їли.
The Lord of the Sabbath
And it came to pass on the second sabbath after the first, that he went through the corn fields; and his disciples plucked the ears of corn, and did eat, rubbing them in their hands.
And it came to pass on the second sabbath after the first, that he went through the corn fields; and his disciples plucked the ears of corn, and did eat, rubbing them in their hands.
Деякі з фарисеїв їм сказали: “Чому ви робите те, чого не годиться робити в суботу?”
And certain of the Pharisees said unto them, Why do ye that which is not lawful to do on the sabbath days?
Ісус відповів їм: “Хіба ви не читали, що зробив Давид, як зголоднів, він сам і ті, що були з ним?
And Jesus answering them said, Have ye not read so much as this, what David did, when himself was an hungred, and they which were with him;
Як він увійшов у дім Божий, взяв жертовні хліби, їв їх і давав тим, що були з ним, — хліби, яких не дозволено їсти, хіба що тільки самим священикам?”
How he went into the house of God, and did take and eat the shewbread, and gave also to them that were with him; which it is not lawful to eat but for the priests alone?
Далі сказав їм: “Син Чоловічий — Владика і суботи.”
And he said unto them, That the Son of man is Lord also of the sabbath.
Раз якось, другої суботи, ввійшов він у синагогу й почав навчати. А був там чоловік з сухою правою рукою.
Jesus Heals on the Sabbath
And it came to pass also on another sabbath, that he entered into the synagogue and taught: and there was a man whose right hand was withered.
And it came to pass also on another sabbath, that he entered into the synagogue and taught: and there was a man whose right hand was withered.
От книжники та фарисеї почали за ним назирати, чи він оздоровить у суботу, щоб знайти якенебудь оскарження на нього.
And the scribes and Pharisees watched him, whether he would heal on the sabbath day; that they might find an accusation against him.
Ісус же знав думки їхні і сказав до чоловіка, який мав суху руку: “Підведись і стань посередині!” Підвівся той і став.
But he knew their thoughts, and said to the man which had the withered hand, Rise up, and stand forth in the midst. And he arose and stood forth.
Тоді Ісус до них промовив: “Питаю вас: Чи годиться в суботу добро чинити, чи зло робити? Спасти життя, чи погубити?”
Then said Jesus unto them, I will ask you one thing; Is it lawful on the sabbath days to do good, or to do evil? to save life, or to destroy it?
І поглянувши кругом на всіх них, сказав до нього: “Простягни свою руку!” Той зробив так, і його рука стала здорова.
And looking round about upon them all, he said unto the man, Stretch forth thy hand. And he did so: and his hand was restored whole as the other.
Вони ж наповнилися люті й змовлялися між собою, що їм Ісусові зробити б.
And they were filled with madness; and communed one with another what they might do to Jesus.
Тими днями він вийшов на гору молитись і провів усю ніч на молитві до Бога.
The Twelve Apostles
And it came to pass in those days, that he went out into a mountain to pray, and continued all night in prayer to God.
And it came to pass in those days, that he went out into a mountain to pray, and continued all night in prayer to God.
А як настав день, "покликав своїх учнів і вибрав з них дванадцятьох, яких назвав апостолами:
And when it was day, he called unto him his disciples: and of them he chose twelve, whom also he named apostles;
Симона, якого назвав Петром, Андрія, його брата, Якова, Йоана, Филипа, Вартоломея,
Simon, (whom he also named Peter,) and Andrew his brother, James and John, Philip and Bartholomew,
Матея, Тому, Якова, сина Алфея, Симона на прізвище Зилота,
Matthew and Thomas, James the son of Alphaeus, and Simon called Zelotes,
Юду, сина Якова та Юду Іскаріотського, який став зрадником.
And Judas the brother of James, and Judas Iscariot, which also was the traitor.
Зійшовши з ними, він став на рівнім місці, й була там велика сила його учнів і людей вельми багато з Юдеї та з Єрусалиму, і з побережжя Тиру та Сидону.
Jesus Ministers to a Great Crowd
And he came down with them, and stood in the plain, and the company of his disciples, and a great multitude of people out of all Judaea and Jerusalem, and from the sea coast of Tyre and Sidon, which came to hear him, and to be healed of their diseases;
And he came down with them, and stood in the plain, and the company of his disciples, and a great multitude of people out of all Judaea and Jerusalem, and from the sea coast of Tyre and Sidon, which came to hear him, and to be healed of their diseases;
Вони прийшли послухати його й оздоровитись від своїх недуг; і всі ті, що їх мучили нечисті духи, теж оздоровлялись.
And they that were vexed with unclean spirits: and they were healed.
Увесь народ намагався його торкнутися, бо сила виходила з нього й усіх оздоровляла.
And the whole multitude sought to touch him: for there went virtue out of him, and healed them all.
Тоді він, звівши на своїх учнів очі, почав казати: “Блаженні вбогі, — бо ваше Царство Боже.
The Beatitudes
And he lifted up his eyes on his disciples, and said, Blessed be ye poor: for yours is the kingdom of God.
And he lifted up his eyes on his disciples, and said, Blessed be ye poor: for yours is the kingdom of God.
Блаженні, голодні нині, бо ви насититеся. Блаженні, що плачете нині, бо будете сміятись.
Blessed are ye that hunger now: for ye shall be filled. Blessed are ye that weep now: for ye shall laugh.
Блаженні будете, коли вас ненавидітимуть люди, коли вас вилучать, коли ганьбитимуть вас та коли викинуть, як безчесне, ваше ім'я Сина Чоловічого ради.
Blessed are ye, when men shall hate you, and when they shall separate you from their company, and shall reproach you, and cast out your name as evil, for the Son of man's sake.
Радійте того дня і веселіться, бо ваша нагорода велика в небі. Так само бо поводилися з пророками батьки їхні.
Rejoice ye in that day, and leap for joy: for, behold, your reward is great in heaven: for in the like manner did their fathers unto the prophets.
Горе ж вам, багатим, бо ви одержали втіху вашу.
Woes
But woe unto you that are rich! for ye have received your consolation.
But woe unto you that are rich! for ye have received your consolation.
Горе вам, що ситі нині, бо будете голодувати. Горе вам, що смієтеся нині, бо будете ридати й сумувати.
Woe unto you that are full! for ye shall hunger. Woe unto you that laugh now! for ye shall mourn and weep.
Горе вам, коли про вас усі люди будуть добре говорити. Так само бо з ложними пророками поводилися батьки їхні.
Woe unto you, when all men shall speak well of you! for so did their fathers to the false prophets.
А вам, що слухаєте, кажу: Любіть ворогів ваших, добро чиніте тим, які вас ненавидять,
Love Your Enemies
But I say unto you which hear, Love your enemies, do good to them which hate you,
But I say unto you which hear, Love your enemies, do good to them which hate you,
благословляйте тих, які вас проклинають, моліться за тих, що вас зневажають.
Bless them that curse you, and pray for them which despitefully use you.
Тому, хто б'є тебе в одну щоку, підстав і другу; хто ж бере в тебе свиту, не борони й одежі.
And unto him that smiteth thee on the one cheek offer also the other; and him that taketh away thy cloke forbid not to take thy coat also.
Дай кожному, хто тебе просить; хто бере щось твоє, не допоминайся.
Give to every man that asketh of thee; and of him that taketh away thy goods ask them not again.
І як бажаєте, щоб вам чинили люди, чиніть їм і ви так само.
And as ye would that men should do to you, do ye also to them likewise.
Коли ви любите тих, що вас люблять, яка вам заслуга? Таж бо й грішники люблять тих, що їх люблять.
For if ye love them which love you, what thank have ye? for sinners also love those that love them.
І коли чините добро тим, що вам чинять, яка вам заслуга? Та й грішники те саме чинять.
And if ye do good to them which do good to you, what thank have ye? for sinners also do even the same.
І коли ви позичаєте тим, від кого маєте надію назад узяти, яка вам заслуга? Адже і грішники грішникам позичають, щоб відібрати від них рівне.
And if ye lend to them of whom ye hope to receive, what thank have ye? for sinners also lend to sinners, to receive as much again.
Ви ж любіть ворогів ваших, добро чиніте їм, і позичайте, не чекаючи назад нічого, а велика буде ваша нагорода, й будете Всевишнього синами, бо він благий для злих і невдячних.
But love ye your enemies, and do good, and lend, hoping for nothing again; and your reward shall be great, and ye shall be the children of the Highest: for he is kind unto the unthankful and to the evil.
Будьте милосердні, як і Отець ваш милосердний.
Be ye therefore merciful, as your Father also is merciful.
Не судіть, і не будете суджені; не засуджуйте, й не будете засуджені; простіть, і вам проститься.
Do Not Judge
Judge not, and ye shall not be judged: condemn not, and ye shall not be condemned: forgive, and ye shall be forgiven:
Judge not, and ye shall not be judged: condemn not, and ye shall not be condemned: forgive, and ye shall be forgiven:
Дайте, то й вам дасться: міру добру, натоптану, потрясену, переповнену дадуть вам. Якою бо мірою ви міряєте, такою й вам відміряють.”
Give, and it shall be given unto you; good measure, pressed down, and shaken together, and running over, shall men give into your bosom. For with the same measure that ye mete withal it shall be measured to you again.
Він їм сказав також і притчу: “Чи може сліпий водити сліпого? Хіба вони обидва не впадуть у яму?
And he spake a parable unto them, Can the blind lead the blind? shall they not both fall into the ditch?
Учень не більший за вчителя, але, навчившися, кожний буде, як його вчитель.
The disciple is not above his master: but every one that is perfect shall be as his master.
Чому дивишся на скалку в оці твого брата, колоди ж у власнім оці не відчуваєш?
And why beholdest thou the mote that is in thy brother's eye, but perceivest not the beam that is in thine own eye?
І як можеш сказати братові твоєму: Дай, брате, вийму скалку, що в твоїм оці, — ти, що не бачиш колоди, що у твоїм оці? Лицеміре, вийми перше колоду з ока свого, і тоді побачиш, як вийняти скалку з ока брата твого.
Either how canst thou say to thy brother, Brother, let me pull out the mote that is in thine eye, when thou thyself beholdest not the beam that is in thine own eye? Thou hypocrite, cast out first the beam out of thine own eye, and then shalt thou see clearly to pull out the mote that is in thy brother's eye.
Немає доброго дерева, що родило б плід поганий, ані дерева поганого, що родило б плід добрий.
A Tree and its Fruit
For a good tree bringeth not forth corrupt fruit; neither doth a corrupt tree bring forth good fruit.
For a good tree bringeth not forth corrupt fruit; neither doth a corrupt tree bring forth good fruit.
Кожне бо дерево за своїм власним плодом пізнається; не зривають бо з тернини смокви, ані з ожини не збирають винограду.
For every tree is known by his own fruit. For of thorns men do not gather figs, nor of a bramble bush gather they grapes.
Добра людина з доброго скарбу серця свого виносить добре; лиха ж — з лихого (серця) лихе виносить, бо з переповненого серця говорять його уста.
A good man out of the good treasure of his heart bringeth forth that which is good; and an evil man out of the evil treasure of his heart bringeth forth that which is evil: for of the abundance of the heart his mouth speaketh.
Чому ви мене звете: Господи, Господи, а не робите, що я говорю?
The House on the Rock
And why call ye me, Lord, Lord, and do not the things which I say?
And why call ye me, Lord, Lord, and do not the things which I say?
Кожний, хто приходить до мене, слухає мої слова й виконує їх, — покажу вам на кого він схожий.
Whosoever cometh to me, and heareth my sayings, and doeth them, I will shew you to whom he is like:
Він схожий на чоловіка, що, будуючи дім, викопав глибоко й поклав підвалину на камінь. І як настала злива, води наперли на дім той, але не могли його захитати, бо він збудований був добре.
He is like a man which built an house, and digged deep, and laid the foundation on a rock: and when the flood arose, the stream beat vehemently upon that house, and could not shake it: for it was founded upon a rock.
Той же, хто слухає й не чинить, схожий на чоловіка, який збудував дім свій на землі, без підвалин. Води наперли на нього, й він відразу завалився, і руїна того дому була велика.”
But he that heareth, and doeth not, is like a man that without a foundation built an house upon the earth; against which the stream did beat vehemently, and immediately it fell; and the ruin of that house was great.