Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Хоменка
New King James Version
Одного разу в суботу, коли Ісус проходив засіяними ланами, учні його зривали колоски й, розтерши їх руками, їли.
Деякі з фарисеїв їм сказали: “Чому ви робите те, чого не годиться робити в суботу?”
And some of the Pharisees said to them, “Why are you doing what is not lawful to do on the Sabbath?”
Ісус відповів їм: “Хіба ви не читали, що зробив Давид, як зголоднів, він сам і ті, що були з ним?
But Jesus answering them said, “Have you not even read this, what David did when he was hungry, he and those who were with him:
Як він увійшов у дім Божий, взяв жертовні хліби, їв їх і давав тим, що були з ним, — хліби, яких не дозволено їсти, хіба що тільки самим священикам?”
how he went into the house of God, took and ate the showbread, and also gave some to those with him, which is not lawful for any but the priests to eat?”
Далі сказав їм: “Син Чоловічий — Владика і суботи.”
And He said to them, “The Son of Man is also Lord of the Sabbath.”
Раз якось, другої суботи, ввійшов він у синагогу й почав навчати. А був там чоловік з сухою правою рукою.
Healing on the Sabbath
Now it happened on another Sabbath, also, that He entered the synagogue and taught. And a man was there whose right hand was withered.
Now it happened on another Sabbath, also, that He entered the synagogue and taught. And a man was there whose right hand was withered.
От книжники та фарисеї почали за ним назирати, чи він оздоровить у суботу, щоб знайти якенебудь оскарження на нього.
So the scribes and Pharisees watched Him closely, whether He would heal on the Sabbath, that they might find an accusation against Him.
Ісус же знав думки їхні і сказав до чоловіка, який мав суху руку: “Підведись і стань посередині!” Підвівся той і став.
But He knew their thoughts, and said to the man who had the withered hand, “Arise and stand here.” And he arose and stood.
Тоді Ісус до них промовив: “Питаю вас: Чи годиться в суботу добро чинити, чи зло робити? Спасти життя, чи погубити?”
І поглянувши кругом на всіх них, сказав до нього: “Простягни свою руку!” Той зробив так, і його рука стала здорова.
Вони ж наповнилися люті й змовлялися між собою, що їм Ісусові зробити б.
But they were filled with rage, and discussed with one another what they might do to Jesus.
Тими днями він вийшов на гору молитись і провів усю ніч на молитві до Бога.
The Twelve Apostles
Now it came to pass in those days that He went out to the mountain to pray, and continued all night in prayer to God.
Now it came to pass in those days that He went out to the mountain to pray, and continued all night in prayer to God.
А як настав день, "покликав своїх учнів і вибрав з них дванадцятьох, яких назвав апостолами:
And when it was day, He called His disciples to Himself; and from them He chose twelve whom He also named apostles:
Симона, якого назвав Петром, Андрія, його брата, Якова, Йоана, Филипа, Вартоломея,
Simon, whom He also named Peter, and Andrew his brother; James and John; Philip and Bartholomew;
Матея, Тому, Якова, сина Алфея, Симона на прізвище Зилота,
Matthew and Thomas; James the son of Alphaeus, and Simon called the Zealot;
Юду, сина Якова та Юду Іскаріотського, який став зрадником.
Judas the son of James, and Judas Iscariot who also became a traitor.
Зійшовши з ними, він став на рівнім місці, й була там велика сила його учнів і людей вельми багато з Юдеї та з Єрусалиму, і з побережжя Тиру та Сидону.
Jesus Heals a Great Multitude
And He came down with them and stood on a level place with a crowd of His disciples and a great multitude of people from all Judea and Jerusalem, and from the seacoast of Tyre and Sidon, who came to hear Him and be healed of their diseases,
And He came down with them and stood on a level place with a crowd of His disciples and a great multitude of people from all Judea and Jerusalem, and from the seacoast of Tyre and Sidon, who came to hear Him and be healed of their diseases,
Вони прийшли послухати його й оздоровитись від своїх недуг; і всі ті, що їх мучили нечисті духи, теж оздоровлялись.
as well as those who were tormented with unclean spirits. And they were healed.
Увесь народ намагався його торкнутися, бо сила виходила з нього й усіх оздоровляла.
And the whole multitude sought to touch Him, for power went out from Him and healed them all.
Тоді він, звівши на своїх учнів очі, почав казати: “Блаженні вбогі, — бо ваше Царство Боже.
The Beatitudes
Then He lifted up His eyes toward His disciples, and said:
“Blessed are you poor,
For yours is the kingdom of God.
Then He lifted up His eyes toward His disciples, and said:
“Blessed are you poor,
For yours is the kingdom of God.
Блаженні, голодні нині, бо ви насититеся. Блаженні, що плачете нині, бо будете сміятись.
Блаженні будете, коли вас ненавидітимуть люди, коли вас вилучать, коли ганьбитимуть вас та коли викинуть, як безчесне, ваше ім'я Сина Чоловічого ради.
Blessed are you when men hate you,
And when they exclude you,
And revile you, and cast out your name as evil,
For the Son of Man’s sake.
And when they exclude you,
And revile you, and cast out your name as evil,
For the Son of Man’s sake.
Радійте того дня і веселіться, бо ваша нагорода велика в небі. Так само бо поводилися з пророками батьки їхні.
Rejoice in that day and leap for joy!
For indeed your reward is great in heaven,
For in like manner their fathers did to the prophets.
For indeed your reward is great in heaven,
For in like manner their fathers did to the prophets.
Горе ж вам, багатим, бо ви одержали втіху вашу.
Jesus Pronounces Woes
“But woe to you who are rich,
For you have received your consolation.
“But woe to you who are rich,
For you have received your consolation.
Горе вам, що ситі нині, бо будете голодувати. Горе вам, що смієтеся нині, бо будете ридати й сумувати.
Woe to you who are full,
For you shall hunger.
Woe to you who laugh now,
For you shall mourn and weep.
For you shall hunger.
Woe to you who laugh now,
For you shall mourn and weep.
Горе вам, коли про вас усі люди будуть добре говорити. Так само бо з ложними пророками поводилися батьки їхні.
А вам, що слухаєте, кажу: Любіть ворогів ваших, добро чиніте тим, які вас ненавидять,
Love Your Enemies
“But I say to you who hear: Love your enemies, do good to those who hate you,
“But I say to you who hear: Love your enemies, do good to those who hate you,
благословляйте тих, які вас проклинають, моліться за тих, що вас зневажають.
bless those who curse you, and pray for those who spitefully use you.
Тому, хто б'є тебе в одну щоку, підстав і другу; хто ж бере в тебе свиту, не борони й одежі.
To him who strikes you on the one cheek, offer the other also. And from him who takes away your cloak, do not withhold your tunic either.
Дай кожному, хто тебе просить; хто бере щось твоє, не допоминайся.
Give to everyone who asks of you. And from him who takes away your goods do not ask them back.
І як бажаєте, щоб вам чинили люди, чиніть їм і ви так само.
And just as you want men to do to you, you also do to them likewise.
Коли ви любите тих, що вас люблять, яка вам заслуга? Таж бо й грішники люблять тих, що їх люблять.
“But if you love those who love you, what credit is that to you? For even sinners love those who love them.
І коли чините добро тим, що вам чинять, яка вам заслуга? Та й грішники те саме чинять.
And if you do good to those who do good to you, what credit is that to you? For even sinners do the same.
І коли ви позичаєте тим, від кого маєте надію назад узяти, яка вам заслуга? Адже і грішники грішникам позичають, щоб відібрати від них рівне.
And if you lend to those from whom you hope to receive back, what credit is that to you? For even sinners lend to sinners to receive as much back.
Ви ж любіть ворогів ваших, добро чиніте їм, і позичайте, не чекаючи назад нічого, а велика буде ваша нагорода, й будете Всевишнього синами, бо він благий для злих і невдячних.
Будьте милосердні, як і Отець ваш милосердний.
Therefore be merciful, just as your Father also is merciful.
Не судіть, і не будете суджені; не засуджуйте, й не будете засуджені; простіть, і вам проститься.
Do Not Judge
“Judge not, and you shall not be judged. Condemn not, and you shall not be condemned. Forgive, and you will be forgiven.
“Judge not, and you shall not be judged. Condemn not, and you shall not be condemned. Forgive, and you will be forgiven.
Дайте, то й вам дасться: міру добру, натоптану, потрясену, переповнену дадуть вам. Якою бо мірою ви міряєте, такою й вам відміряють.”
Give, and it will be given to you: good measure, pressed down, shaken together, and running over will be put into your bosom. For with the same measure that you use, it will be measured back to you.”
Він їм сказав також і притчу: “Чи може сліпий водити сліпого? Хіба вони обидва не впадуть у яму?
And He spoke a parable to them: “Can the blind lead the blind? Will they not both fall into the ditch?
Учень не більший за вчителя, але, навчившися, кожний буде, як його вчитель.
A disciple is not above his teacher, but everyone who is perfectly trained will be like his teacher.
Чому дивишся на скалку в оці твого брата, колоди ж у власнім оці не відчуваєш?
And why do you look at the speck in your brother’s eye, but do not perceive the plank in your own eye?
І як можеш сказати братові твоєму: Дай, брате, вийму скалку, що в твоїм оці, — ти, що не бачиш колоди, що у твоїм оці? Лицеміре, вийми перше колоду з ока свого, і тоді побачиш, як вийняти скалку з ока брата твого.
Or how can you say to your brother, ‘Brother, let me remove the speck that is in your eye,’ when you yourself do not see the plank that is in your own eye? Hypocrite! First remove the plank from your own eye, and then you will see clearly to remove the speck that is in your brother’s eye.
Немає доброго дерева, що родило б плід поганий, ані дерева поганого, що родило б плід добрий.
A Tree Is Known by Its Fruit
“For a good tree does not bear bad fruit, nor does a bad tree bear good fruit.
“For a good tree does not bear bad fruit, nor does a bad tree bear good fruit.
Кожне бо дерево за своїм власним плодом пізнається; не зривають бо з тернини смокви, ані з ожини не збирають винограду.
For every tree is known by its own fruit. For men do not gather figs from thorns, nor do they gather grapes from a bramble bush.
Добра людина з доброго скарбу серця свого виносить добре; лиха ж — з лихого (серця) лихе виносить, бо з переповненого серця говорять його уста.
Чому ви мене звете: Господи, Господи, а не робите, що я говорю?
Build on the Rock
“But why do you call Me ‘Lord, Lord,’ and not do the things which I say?
“But why do you call Me ‘Lord, Lord,’ and not do the things which I say?
Кожний, хто приходить до мене, слухає мої слова й виконує їх, — покажу вам на кого він схожий.
Whoever comes to Me, and hears My sayings and does them, I will show you whom he is like:
Він схожий на чоловіка, що, будуючи дім, викопав глибоко й поклав підвалину на камінь. І як настала злива, води наперли на дім той, але не могли його захитати, бо він збудований був добре.
Той же, хто слухає й не чинить, схожий на чоловіка, який збудував дім свій на землі, без підвалин. Води наперли на нього, й він відразу завалився, і руїна того дому була велика.”