Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Хоменка
English Standard Version
По тому Ісус проходив через міста та села, проповідуючи й звіщаючи Добру Новину про Царство Боже. З ним були дванадцять
Women Accompanying Jesus
Soon afterward he went on through cities and villages, proclaiming and bringing the good news of the kingdom of God. And the twelve were with him,
Soon afterward he went on through cities and villages, proclaiming and bringing the good news of the kingdom of God. And the twelve were with him,
і деякі жінки, що були оздоровлені ним від злих духів і недуг: Марія, звана Магдалина, з якої вийшло сім бісів,
and also some women who had been healed of evil spirits and infirmities: Mary, called Magdalene, from whom seven demons had gone out,
Йоанна, жінка Хузи, Іродового урядовця, Сусанна та багато інших, що їм допомагали з своїх маєтків.
А коли зібралася сила народу, і з усіх міст приходили до нього, Ісус сказав їм у притчі:
The Parable of the Sower
And when a great crowd was gathering and people from town after town came to him, he said in a parable,
And when a great crowd was gathering and people from town after town came to him, he said in a parable,
“Вийшов сіяч сіяти своє зерно. І як він сіяв, одне впало край дороги й було потоптане, і птиці небесні його видзьобали.
“A sower went out to sow his seed. And as he sowed, some fell along the path and was trampled underfoot, and the birds of the air devoured it.
Друге упало на камінь і, зійшовши, висхло, бо вогкости не мало.
And some fell on the rock, and as it grew up, it withered away, because it had no moisture.
Інше впало між тернину, і тернина, вигнавшися з ним вкупі, його заглушила.
And some fell among thorns, and the thorns grew up with it and choked it.
Врешті, інше впало на добру землю і, зійшовши, сторицею вродило.” Кажучи це, Ісус голосно мовив: “Хто має вуха слухати, нехай слухає.”
And some fell into good soil and grew and yielded a hundredfold.” As he said these things, he called out, “He who has ears to hear, let him hear.”
Учні його спитали, що б вона могла значити, оця притча.
The Purpose of the Parables
And when his disciples asked him what this parable meant,
And when his disciples asked him what this parable meant,
Він сказав їм: “Вам дано знати тайни Божого Царства; іншим же в притчах, щоб вони, дивлячись, не бачили, і слухаючи, не розуміли.
he said, “To you it has been given to know the secrets of the kingdom of God, but for others they are in parables, so that ‘seeing they may not see, and hearing they may not understand.’
Ось що значить оця притча: зерно це слово Боже.
Now the parable is this: The seed is the word of God.
Тії, що край дороги, це ті, що слухають, та потім приходить диявол і вириває геть з їх серця слово, щоб вони не увірували та й не спаслися.
The ones along the path are those who have heard; then the devil comes and takes away the word from their hearts, so that they may not believe and be saved.
Ті ж, що на камені, це тії, що, почувши, з радістю приймають слово, але не маючи коріння, вірують дочасу й під час спокуси відпадають.
And the ones on the rock are those who, when they hear the word, receive it with joy. But these have no root; they believe for a while, and in time of testing fall away.
А те, що впало між тернину, це ті, що вислухавши, ідуть, та клопоти, багатства і життєві розкоші їх душать, і вони не дають плоду.
And as for what fell among the thorns, they are those who hear, but as they go on their way they are choked by the cares and riches and pleasures of life, and their fruit does not mature.
Нарешті, те, що на землі добрій, це ті, що чувши слово серцем щирим, добрим, його держать і дають плід у терпінні.
As for that in the good soil, they are those who, hearing the word, hold it fast in an honest and good heart, and bear fruit with patience.
Ніхто не засвічує світила, щоб його вкрити посудиною або поставити під ліжко, а, навпаки, його ставлять на свічнику, щоб ті, що входять, бачили світло.
A Lamp Under a Jar
“No one after lighting a lamp covers it with a jar or puts it under a bed, but puts it on a stand, so that those who enter may see the light.
“No one after lighting a lamp covers it with a jar or puts it under a bed, but puts it on a stand, so that those who enter may see the light.
Нічого бо нема захованого, що б не стало явним, ані нічого тайного, що б не стало знаним і на яв не вийшло.
For nothing is hidden that will not be made manifest, nor is anything secret that will not be known and come to light.
Вважайте, отже, як слухаєте: бо хто має, тому дасться; а хто не має, заберуть і те, що йому здається, нібито має.”
Take care then how you hear, for to the one who has, more will be given, and from the one who has not, even what he thinks that he has will be taken away.”
Мати його й брати прийшли були до нього, та зачерез народ не могли до нього доступитись.
Його повідомили: “Мати твоя і брати твої стоять надворі, хочуть побачитися з тобою.”
And he was told, “Your mother and your brothers are standing outside, desiring to see you.”
Він же у відповідь сказав їм: “Мати моя і брати мої це ті, що слухають слово Боже й його виконують.”
But he answered them, “My mother and my brothers are those who hear the word of God and do it.”
Одного дня Ісус увійшов до човна з учнями своїми і сказав їм: “Переплиньмо на той бік озера.” І відплили.
Jesus Calms a Storm
One day he got into a boat with his disciples, and he said to them, “Let us go across to the other side of the lake.” So they set out,
One day he got into a boat with his disciples, and he said to them, “Let us go across to the other side of the lake.” So they set out,
Як же вони плили, він заснув. Тим часом буря з вітром накинулась на озеро, їх почало заливати, і вони були в небезпеці.
and as they sailed he fell asleep. And a windstorm came down on the lake, and they were filling with water and were in danger.
І, приступивши, вони збудили його й кажуть: “Наставниче, наставниче, ми гинемо!” Він устав, погрозив вітрові й розбурханим хвилям, і вони ущухли, і настала тиша.
And they went and woke him, saying, “Master, Master, we are perishing!” And he awoke and rebuked the wind and the raging waves, and they ceased, and there was a calm.
Тоді сказав їм: “Де ваша віра?” Вони ж, налякані й здивовані, один до одного казали: “Хто це такий, що вітрам і воді повеліває, і вони слухають його?”
He said to them, “Where is your faith?” And they were afraid, and they marveled, saying to one another, “Who then is this, that he commands even winds and water, and they obey him?”
Вони пристали в краю Геразинськім, що проти Галилеї.
Як Ісус вийшов на берег, трапився йому назустріч один чоловік з міста, що мав бісів. Він з давнього часу вже не носив одежі й мешкав не в хаті, а по гробах.
Побачивши Ісуса, закричав, припав йому до ніг і сказав голосом сильним: “Що мені й тобі, Ісусе, сину Бога Всевишнього? Благаю тебе, не муч мене!”
When he saw Jesus, he cried out and fell down before him and said with a loud voice, “What have you to do with me, Jesus, Son of the Most High God? I beg you, do not torment me.”
Бо він велів нечистому духові вийти з чоловіка. Дух той часто хапав чоловіка, і його тоді в'язали кайданами та ланцюгами й стерегли, та він трощив окови, і демон гонив його по пустинях.
For he had commanded the unclean spirit to come out of the man. (For many a time it had seized him. He was kept under guard and bound with chains and shackles, but he would break the bonds and be driven by the demon into the desert.)
Ісус же спитав його: “Як тобі на ім'я?” “Легіон!” — відповів той, багато бо бісів увійшло в нього.
Jesus then asked him, “What is your name?” And he said, “Legion,” for many demons had entered him.
І вони благали його, щоб він не велів їм іти в безодню.
And they begged him not to command them to depart into the abyss.
А було там велике стадо свиней, що паслося на горі. І демони просили його, щоб він дозволив їм увійти в них. І він дозволив їм.
Now a large herd of pigs was feeding there on the hillside, and they begged him to let them enter these. So he gave them permission.
Вийшли ті демони з чоловіка, увійшли в свиней, і кинулося стадо з кручі в озеро та й потонуло.
Then the demons came out of the man and entered the pigs, and the herd rushed down the steep bank into the lake and drowned.
Побачивши, що сталося, пастухи кинулись урозтіч і розповіли про це в місті та по селах.
When the herdsmen saw what had happened, they fled and told it in the city and in the country.
І вийшли люди подивитися, що сталось. Вони прибули до Ісуса й знайшли, що чоловік, з якого вийшли біси, сидів при ногах Ісуса, зодягнений та при умі — і злякались.
Then people went out to see what had happened, and they came to Jesus and found the man from whom the demons had gone, sitting at the feet of Jesus, clothed and in his right mind, and they were afraid.
Наочні свідки їм розповіли, як вилікувався біснуватий.
Тоді все населення Геразинської округи почало його просити, щоб відійшов від них, бо великий страх огорнув їх. І він увійшов до човна й повернувся.
Then all the people of the surrounding country of the Gerasenes asked him to depart from them, for they were seized with great fear. So he got into the boat and returned.
А чоловік, з якого вийшли біси, просив Ісуса, щоб бути з ним, але він відпустив його, кажучи:
The man from whom the demons had gone begged that he might be with him, but Jesus sent him away, saying,
“Вернися додому й розкажи все те, що Бог зробив тобі.” Пішов той, сповіщаючи по всьому місті, що Ісус зробив йому.
“Return to your home, and declare how much God has done for you.” And he went away, proclaiming throughout the whole city how much Jesus had done for him.
По повороті Ісус був прийнятий народом, бо всі його чекали.
Jesus Heals a Woman and Jairus’s Daughter
Now when Jesus returned, the crowd welcomed him, for they were all waiting for him.
Now when Jesus returned, the crowd welcomed him, for they were all waiting for him.
Аж ось прийшов чоловік, Яір на ім'я, який був головою синагоги. Припавши до ніг Ісуса, він почав його просити зайти до нього в хату,
And there came a man named Jairus, who was a ruler of the synagogue. And falling at Jesus’ feet, he implored him to come to his house,
бо була в нього дочка одиначка, яких дванадцять років, і вона вмирала. І як він ішов туди, люди тиснулися до нього.
for he had an only daughter, about twelve years of age, and she was dying.
As Jesus went, the people pressed around him.
As Jesus went, the people pressed around him.
Аж тут жінка якась, що була хвора дванадцять років на кровотечу й витратила на лікарів увесь свій прожиток, і ніхто з них не міг її оздоровити,
підійшовши ззаду, доторкнулась краю його одежі й умить стала здоровою — спинилась її кровотеча.
She came up behind him and touched the fringe of his garment, and immediately her discharge of blood ceased.
Ісус спитав: “Хто доторкнувся мене?” А що всі відпекувались, Петро мовив: “Наставниче, то люди коло тебе юрмляться і тиснуться.”
Ісус же сказав: “Хтось доторкнувся до мене, бо я чув, як сила вийшла з мене.”
But Jesus said, “Someone touched me, for I perceive that power has gone out from me.”
Побачивши жінка, що не втаїлася, тремтячи підійшла й упавши йому до ніг, призналася перед усіма людьми, чому до нього доторкнулась і як негайно одужала.
And when the woman saw that she was not hidden, she came trembling, and falling down before him declared in the presence of all the people why she had touched him, and how she had been immediately healed.
Сказав їй Ісус: “Дочко, віра твоя спасла тебе, йди в мирі!”
And he said to her, “Daughter, your faith has made you well; go in peace.”
Він говорив ще, як приходить хтось від голови синагоги і каже: “Твоя дочка померла, не турбуй більш Учителя.”
While he was still speaking, someone from the ruler’s house came and said, “Your daughter is dead; do not trouble the Teacher any more.”
Ісус почувши це, озвався до нього: “Не бійся, тільки віруй, і вона спасеться.”
But Jesus on hearing this answered him, “Do not fear; only believe, and she will be well.”
Прийшовши до хати, він не пустив нікого з собою всередину, крім Петра, Йоана та Якова з батьком та матір'ю дитини.
And when he came to the house, he allowed no one to enter with him, except Peter and John and James, and the father and mother of the child.
Всі плакали за нею і голосили. Він же мовив: “Не плачте, вона не вмерла, вона тільки спить.”
And all were weeping and mourning for her, but he said, “Do not weep, for she is not dead but sleeping.”
І ті сміялися з нього, бо знали, що вмерла.
And they laughed at him, knowing that she was dead.
А він узяв її за руку й голосно промовив: “Дівчино, пробудися!”
But taking her by the hand he called, saying, “Child, arise.”
І дух її повернувсь до неї, і вона миттю встала. Тоді він звелів дати їй їсти.
And her spirit returned, and she got up at once. And he directed that something should be given her to eat.