Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Луки 7) | (Луки 9) →

Переклад Хоменка

King James Bible

  • По тому Ісус проходив через міста та села, проповідуючи й звіщаючи Добру Новину про Царство Боже. З ним були дванадцять
  • Women Minister to Jesus

    And it came to pass afterward, that he went throughout every city and village, preaching and shewing the glad tidings of the kingdom of God: and the twelve were with him,
  • і деякі жінки, що були оздоровлені ним від злих духів і недуг: Марія, звана Магдалина, з якої вийшло сім бісів,
  • And certain women, which had been healed of evil spirits and infirmities, Mary called Magdalene, out of whom went seven devils,
  • Йоанна, жінка Хузи, Іродового урядовця, Сусанна та багато інших, що їм допомагали з своїх маєтків.
  • And Joanna the wife of Chuza Herod's steward, and Susanna, and many others, which ministered unto him of their substance.
  • А коли зібралася сила народу, і з усіх міст приходили до нього, Ісус сказав їм у притчі:
  • The Parable of the Sower

    And when much people were gathered together, and were come to him out of every city, he spake by a parable:
  • “Вийшов сіяч сіяти своє зерно. І як він сіяв, одне впало край дороги й було потоптане, і птиці небесні його видзьобали.
  • A sower went out to sow his seed: and as he sowed, some fell by the way side; and it was trodden down, and the fowls of the air devoured it.
  • Друге упало на камінь і, зійшовши, висхло, бо вогкости не мало.
  • And some fell upon a rock; and as soon as it was sprung up, it withered away, because it lacked moisture.
  • Інше впало між тернину, і тернина, вигнавшися з ним вкупі, його заглушила.
  • And some fell among thorns; and the thorns sprang up with it, and choked it.
  • Врешті, інше впало на добру землю і, зійшовши, сторицею вродило.” Кажучи це, Ісус голосно мовив: “Хто має вуха слухати, нехай слухає.”
  • And other fell on good ground, and sprang up, and bare fruit an hundredfold. And when he had said these things, he cried, He that hath ears to hear, let him hear.
  • Учні його спитали, що б вона могла значити, оця притча.
  • And his disciples asked him, saying, What might this parable be?
  • Він сказав їм: “Вам дано знати тайни Божого Царства; іншим же в притчах, щоб вони, дивлячись, не бачили, і слухаючи, не розуміли.
  • And he said, Unto you it is given to know the mysteries of the kingdom of God: but to others in parables; that seeing they might not see, and hearing they might not understand.
  • Ось що значить оця притча: зерно це слово Боже.
  • Now the parable is this: The seed is the word of God.
  • Тії, що край дороги, це ті, що слухають, та потім приходить диявол і вириває геть з їх серця слово, щоб вони не увірували та й не спаслися.
  • Those by the way side are they that hear; then cometh the devil, and taketh away the word out of their hearts, lest they should believe and be saved.
  • Ті ж, що на камені, це тії, що, почувши, з радістю приймають слово, але не маючи коріння, вірують дочасу й під час спокуси відпадають.
  • They on the rock are they, which, when they hear, receive the word with joy; and these have no root, which for a while believe, and in time of temptation fall away.
  • А те, що впало між тернину, це ті, що вислухавши, ідуть, та клопоти, багатства і життєві розкоші їх душать, і вони не дають плоду.
  • And that which fell among thorns are they, which, when they have heard, go forth, and are choked with cares and riches and pleasures of this life, and bring no fruit to perfection.
  • Нарешті, те, що на землі добрій, це ті, що чувши слово серцем щирим, добрим, його держать і дають плід у терпінні.
  • But that on the good ground are they, which in an honest and good heart, having heard the word, keep it, and bring forth fruit with patience.
  • Ніхто не засвічує світила, щоб його вкрити посудиною або поставити під ліжко, а, навпаки, його ставлять на свічнику, щоб ті, що входять, бачили світло.
  • The Lesson of the Lamp

    No man, when he hath lighted a candle, covereth it with a vessel, or putteth it under a bed; but setteth it on a candlestick, that they which enter in may see the light.
  • Нічого бо нема захованого, що б не стало явним, ані нічого тайного, що б не стало знаним і на яв не вийшло.
  • For nothing is secret, that shall not be made manifest; neither any thing hid, that shall not be known and come abroad.
  • Вважайте, отже, як слухаєте: бо хто має, тому дасться; а хто не має, заберуть і те, що йому здається, нібито має.”
  • Take heed therefore how ye hear: for whosoever hath, to him shall be given; and whosoever hath not, from him shall be taken even that which he seemeth to have.
  • Мати його й брати прийшли були до нього, та зачерез народ не могли до нього доступитись.
  • Jesus' Mother and Brothers

    Then came to him his mother and his brethren, and could not come at him for the press.
  • Його повідомили: “Мати твоя і брати твої стоять надворі, хочуть побачитися з тобою.”
  • And it was told him by certain which said, Thy mother and thy brethren stand without, desiring to see thee.
  • Він же у відповідь сказав їм: “Мати моя і брати мої це ті, що слухають слово Боже й його виконують.”
  • And he answered and said unto them, My mother and my brethren are these which hear the word of God, and do it.
  • Одного дня Ісус увійшов до човна з учнями своїми і сказав їм: “Переплиньмо на той бік озера.” І відплили.
  • Jesus Stills the Storm

    Now it came to pass on a certain day, that he went into a ship with his disciples: and he said unto them, Let us go over unto the other side of the lake. And they launched forth.
  • Як же вони плили, він заснув. Тим часом буря з вітром накинулась на озеро, їх почало заливати, і вони були в небезпеці.
  • But as they sailed he fell asleep: and there came down a storm of wind on the lake; and they were filled with water, and were in jeopardy.
  • І, приступивши, вони збудили його й кажуть: “Наставниче, наставниче, ми гинемо!” Він устав, погрозив вітрові й розбурханим хвилям, і вони ущухли, і настала тиша.
  • And they came to him, and awoke him, saying, Master, master, we perish. Then he arose, and rebuked the wind and the raging of the water: and they ceased, and there was a calm.
  • Тоді сказав їм: “Де ваша віра?” Вони ж, налякані й здивовані, один до одного казали: “Хто це такий, що вітрам і воді повеліває, і вони слухають його?”
  • And he said unto them, Where is your faith? And they being afraid wondered, saying one to another, What manner of man is this! for he commandeth even the winds and water, and they obey him.
  • Вони пристали в краю Геразинськім, що проти Галилеї.
  • Demons Cast into Pigs

    And they arrived at the country of the Gadarenes, which is over against Galilee.
  • Як Ісус вийшов на берег, трапився йому назустріч один чоловік з міста, що мав бісів. Він з давнього часу вже не носив одежі й мешкав не в хаті, а по гробах.
  • And when he went forth to land, there met him out of the city a certain man, which had devils long time, and ware no clothes, neither abode in any house, but in the tombs.
  • Побачивши Ісуса, закричав, припав йому до ніг і сказав голосом сильним: “Що мені й тобі, Ісусе, сину Бога Всевишнього? Благаю тебе, не муч мене!”
  • When he saw Jesus, he cried out, and fell down before him, and with a loud voice said, What have I to do with thee, Jesus, thou Son of God most high? I beseech thee, torment me not.
  • Бо він велів нечистому духові вийти з чоловіка. Дух той часто хапав чоловіка, і його тоді в'язали кайданами та ланцюгами й стерегли, та він трощив окови, і демон гонив його по пустинях.
  • (For he had commanded the unclean spirit to come out of the man. For oftentimes it had caught him: and he was kept bound with chains and in fetters; and he brake the bands, and was driven of the devil into the wilderness.)
  • Ісус же спитав його: “Як тобі на ім'я?” “Легіон!” — відповів той, багато бо бісів увійшло в нього.
  • And Jesus asked him, saying, What is thy name? And he said, Legion: because many devils were entered into him.
  • І вони благали його, щоб він не велів їм іти в безодню.
  • And they besought him that he would not command them to go out into the deep.
  • А було там велике стадо свиней, що паслося на горі. І демони просили його, щоб він дозволив їм увійти в них. І він дозволив їм.
  • And there was there an herd of many swine feeding on the mountain: and they besought him that he would suffer them to enter into them. And he suffered them.
  • Вийшли ті демони з чоловіка, увійшли в свиней, і кинулося стадо з кручі в озеро та й потонуло.
  • Then went the devils out of the man, and entered into the swine: and the herd ran violently down a steep place into the lake, and were choked.
  • Побачивши, що сталося, пастухи кинулись урозтіч і розповіли про це в місті та по селах.
  • When they that fed them saw what was done, they fled, and went and told it in the city and in the country.
  • І вийшли люди подивитися, що сталось. Вони прибули до Ісуса й знайшли, що чоловік, з якого вийшли біси, сидів при ногах Ісуса, зодягнений та при умі — і злякались.
  • Then they went out to see what was done; and came to Jesus, and found the man, out of whom the devils were departed, sitting at the feet of Jesus, clothed, and in his right mind: and they were afraid.
  • Наочні свідки їм розповіли, як вилікувався біснуватий.
  • They also which saw it told them by what means he that was possessed of the devils was healed.
  • Тоді все населення Геразинської округи почало його просити, щоб відійшов від них, бо великий страх огорнув їх. І він увійшов до човна й повернувся.
  • Then the whole multitude of the country of the Gadarenes round about besought him to depart from them; for they were taken with great fear: and he went up into the ship, and returned back again.
  • А чоловік, з якого вийшли біси, просив Ісуса, щоб бути з ним, але він відпустив його, кажучи:
  • Now the man out of whom the devils were departed besought him that he might be with him: but Jesus sent him away, saying,
  • “Вернися додому й розкажи все те, що Бог зробив тобі.” Пішов той, сповіщаючи по всьому місті, що Ісус зробив йому.
  • Return to thine own house, and shew how great things God hath done unto thee. And he went his way, and published throughout the whole city how great things Jesus had done unto him.
  • По повороті Ісус був прийнятий народом, бо всі його чекали.
  • The Healing Touch of Jesus

    And it came to pass, that, when Jesus was returned, the people gladly received him: for they were all waiting for him.
  • Аж ось прийшов чоловік, Яір на ім'я, який був головою синагоги. Припавши до ніг Ісуса, він почав його просити зайти до нього в хату,
  • And, behold, there came a man named Jairus, and he was a ruler of the synagogue: and he fell down at Jesus' feet, and besought him that he would come into his house:
  • бо була в нього дочка одиначка, яких дванадцять років, і вона вмирала. І як він ішов туди, люди тиснулися до нього.
  • For he had one only daughter, about twelve years of age, and she lay a dying. But as he went the people thronged him.
  • Аж тут жінка якась, що була хвора дванадцять років на кровотечу й витратила на лікарів увесь свій прожиток, і ніхто з них не міг її оздоровити,
  • And a woman having an issue of blood twelve years, which had spent all her living upon physicians, neither could be healed of any,
  • підійшовши ззаду, доторкнулась краю його одежі й умить стала здоровою — спинилась її кровотеча.
  • Came behind him, and touched the border of his garment: and immediately her issue of blood stanched.
  • Ісус спитав: “Хто доторкнувся мене?” А що всі відпекувались, Петро мовив: “Наставниче, то люди коло тебе юрмляться і тиснуться.”
  • And Jesus said, Who touched me? When all denied, Peter and they that were with him said, Master, the multitude throng thee and press thee, and sayest thou, Who touched me?
  • Ісус же сказав: “Хтось доторкнувся до мене, бо я чув, як сила вийшла з мене.”
  • And Jesus said, Somebody hath touched me: for I perceive that virtue is gone out of me.
  • Побачивши жінка, що не втаїлася, тремтячи підійшла й упавши йому до ніг, призналася перед усіма людьми, чому до нього доторкнулась і як негайно одужала.
  • And when the woman saw that she was not hid, she came trembling, and falling down before him, she declared unto him before all the people for what cause she had touched him, and how she was healed immediately.
  • Сказав їй Ісус: “Дочко, віра твоя спасла тебе, йди в мирі!”
  • And he said unto her, Daughter, be of good comfort: thy faith hath made thee whole; go in peace.
  • Він говорив ще, як приходить хтось від голови синагоги і каже: “Твоя дочка померла, не турбуй більш Учителя.”
  • While he yet spake, there cometh one from the ruler of the synagogue's house, saying to him, Thy daughter is dead; trouble not the Master.
  • Ісус почувши це, озвався до нього: “Не бійся, тільки віруй, і вона спасеться.”
  • But when Jesus heard it, he answered him, saying, Fear not: believe only, and she shall be made whole.
  • Прийшовши до хати, він не пустив нікого з собою всередину, крім Петра, Йоана та Якова з батьком та матір'ю дитини.
  • And when he came into the house, he suffered no man to go in, save Peter, and James, and John, and the father and the mother of the maiden.
  • Всі плакали за нею і голосили. Він же мовив: “Не плачте, вона не вмерла, вона тільки спить.”
  • And all wept, and bewailed her: but he said, Weep not; she is not dead, but sleepeth.
  • І ті сміялися з нього, бо знали, що вмерла.
  • And they laughed him to scorn, knowing that she was dead.
  • А він узяв її за руку й голосно промовив: “Дівчино, пробудися!”
  • And he put them all out, and took her by the hand, and called, saying, Maid, arise.
  • І дух її повернувсь до неї, і вона миттю встала. Тоді він звелів дати їй їсти.
  • And her spirit came again, and she arose straightway: and he commanded to give her meat.
  • Батьки ж її були здивовані вельми, та він наказав їм нікому не говорити, що сталося.
  • And her parents were astonished: but he charged them that they should tell no man what was done.

  • ← (Луки 7) | (Луки 9) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025