Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Луки 8) | (Луки 10) →

Переклад Хоменка

Darby Bible Translation

  • Скликавши дванадцятьох, Ісус дав їм силу й владу над усіма бісами, й оздоровляти недуги,
  • The Ministry of the Twelve

    And having called together the twelve, he gave them power and authority over all demons, and to heal diseases,
  • і тоді послав їх проповідувати Царство Боже й недужих лікувати.
  • and sent them to proclaim the kingdom of God and to heal the sick.
  • Він до них промовив: “Нічого не беріть у дорогу: ні палиці, ні торби, ні хліба, ні грошей, та й дві одежі не майте.
  • And he said to them, Take nothing for the way, neither staff, nor scrip, nor bread, nor money; nor to have two body-coats apiece.
  • В яку б хату ви не вступили, там перебувайте до вашого відходу.
  • And into whatsoever house ye enter, there abide and thence go forth.
  • А як хто вас не прийме, то виходячи з того міста, обтрусіть порох з ніг ваших на свідоцтво проти них.”
  • And as many as may not receive you, going forth from that city, shake off even the dust from your feet for a witness against them.
  • І вийшли вони та, ходячи по селах, звіщали Добру Новину й оздоровляли всюди.
  • And going forth they passed through the villages, announcing the glad tidings and healing everywhere.
  • Ірод четверовласник довідався про все, що діялось, і збентежився, бо деякі казали, що то Йоан воскрес із мертвих,
  • Herod Desires to See Jesus

    And Herod the tetrarch heard of all the things which were done [by him], and was in perplexity, because it was said by some that John was risen from among [the] dead,
  • інші — що Ілля явився, а ще інші, — що якийсь пророк із давніх устав з мертвих.
  • and by some that Elias had appeared, and by others that one of the old prophets had risen again.
  • Ірод сказав: “Йоанові я стяв голову. Хто ж це такий, що я про нього таке чую? ” І намагався побачити його.
  • And Herod said, John *I* have beheaded, but who is this of whom I hear such things? and he sought to see him.
  • Апостоли ж, повернувшися, розповіли йому про те, що зробили. Тоді він узяв їх і пішов осторонь у напрямі міста, що зветься Витсаїда.
  • The Feeding of the Five Thousand

    And the apostles having returned related to him whatever they had done. And he took them and withdrew apart into [a desert place of] a city called Bethsaida.
  • Люди, довідавшись про те, пішли слідом за ним. Він їх прийняв і говорив їм про Царство Боже та оздоровляв тих, що потребували того.
  • But the crowds knowing [it] followed him; and he received them and spake to them of the kingdom of God, and cured those that had need of healing.
  • День почав схилятися, і дванадцятеро підійшли до нього та й кажуть: “Відпусти людей: хай ідуть по хуторах та селах, що навколо, і знайдуть собі притулок та поживу, бо тут ми в пустому місці.”
  • But the day began to decline, and the twelve came and said to him, Send away the crowd that they may go into the villages around, and [into] the fields, and lodge and find victuals, for here we are in a desert place.
  • А він їм каже: “Дайте ви їм їсти.” Ті відповіли: “У нас усього п'ять хлібів і дві риби. Хіба що підемо та купимо поживи для всього народу цього.”
  • And he said to them, Give *ye them to eat. And they said, We have not more than five loaves and two fishes, unless *we* should go and buy food for all this people;
  • Було бо їх яких п'ять тисяч чоловік. Ісус сказав до своїх учнів: “Розсадіть їх гуртами по п'ятдесят приблизно.”
  • for they were about five thousand men. And he said to his disciples, Make them sit down in companies by fifties.
  • Вони так зробили й усіх розсадовили.
  • And they did so, and made them all sit down.
  • А він узяв п'ять хлібів і дві риби, і, звівши вгору очі, поблагословив їх, поламав і давав учням, щоб вони клали перед народом.
  • And taking the five loaves and the two fishes, looking up to heaven he blessed them, and broke and gave to the disciples to set before the crowd.
  • Усі їли до наситу й зібрали ті кусні, що у них зосталися, дванадцять кошів.
  • And they all ate and were filled; and there was taken up of what had remained over and above to them in fragments twelve hand-baskets.
  • Одного разу, коли він молився насамоті, а з ним були й його учні, — він спитав їх: “За кого мене мають люди?”
  • Peter's Confession of Christ

    And it came to pass as he was praying alone, his disciples were with him, and he asked them saying, Who do the crowds say that I am?
  • Вони ж у відповідь сказали: “За Йоана Христителя, а інші — за Іллю, а ще інші — за якогось із пророків старовинних, що воскрес із мертвих.”
  • But they answering said, John the baptist; but others, Elias; and others, that one of the old prophets has risen again.
  • “А ви”, спитав їх, “що кажете про мене? Хто я?” Тоді Петро, озвавшись, мовив: “Ти Христос (Помазаник) Божий!”
  • And he said to them, But *ye*, who do ye say that I am? And Peter answering said, The Christ of God.
  • Та й наказав їм гостро про це нікому не говорити.
  • Jesus Predicts His Death

    But, earnestly charging them, he enjoined [them] to say this to no man,
  • Далі додав: “Син Чоловічий має багато страждати; старші, первосвященики та книжники його відкинуть і уб'ють, та він на третій день воскресне.”
  • saying, The Son of man must suffer many things, and be rejected of the elders and chief priests and scribes, and be killed, and the third day be raised up.
  • Звертаючись до всіх, (Ісус) промовив: “Коли хто хоче йти за мною, нехай себе зречеться, візьме щодня на себе хрест свій і йде за мною.
  • Take Up Your Cross

    And he said to [them] all, If any one will come after me, let him deny himself and take up his cross daily and follow me;
  • Бо хто захоче спасти свою душу, той її погубить; а хто погубить свою душу задля мене, той її врятує.
  • for whosoever shall desire to save his life shall lose it, but whosoever shall lose his life for my sake, *he* shall save it.
  • Яка ж користь людині, що ввесь світ здобуде, себе ж саму погубить або пошкодить?
  • For what shall a man profit if he shall have gained the whole world, and have destroyed, or come under the penalty of the loss of himself?
  • Хто б соромився мене та моєї науки, того й Син Чоловічий буде соромитися, коли прийде у славі своїй і Отця, і святих ангелів.
  • For whosoever shall have been ashamed of me and of my words, of him will the Son of man be ashamed when he shall come in his glory, and [in that] of the Father, and of the holy angels.
  • Я вам кажу по правді, що деякі з отут присутніх не зазнають смерти, аж поки не побачать Божого Царства.”
  • But I say unto you of a truth, There are some of those standing here who shall not taste death until they shall have seen the kingdom of God.
  • Днів з вісім по оцій розмові Ісус узяв з собою Петра, Йоана та Якова й пішов аж на гору помолитись.
  • The Transfiguration

    And it came to pass after these words, about eight days, that taking Peter and John and James he went up into a mountain to pray.
  • І коли він молився, вигляд його обличчя став інший, а одежа — біла та блискуча.
  • And as he prayed the fashion of his countenance became different and his raiment white [and] effulgent.
  • І ось два мужі з ним розмовляли: були то Мойсей та Ілля,
  • And lo, two men talked with him, who were Moses and Elias,
  • що, з'явившись у славі, говорили про його смерть, якої він мав зазнати в Єрусалимі.
  • who, appearing in glory, spoke of his departure which he was about to accomplish in Jerusalem.
  • Петро й його товариші були зморені сном. Та як пробудилися, побачили його славу і двох мужів, що з ним стояли.
  • But Peter and those with him were oppressed with sleep: but having fully awoke up they saw his glory, and the two men who stood with him.
  • А коли ці відходили від нього, Петро промовив до Ісуса: “Наставниче, добре нам тут бути! Зробимо три намети: один тобі, один Мойсееві й один Іллі.” Він не знав, що говорить.
  • And it came to pass as they departed from him, Peter said to Jesus, Master, it is good for us to be here; and let us make three tabernacles, one for thee, and one for Moses, and one for Elias: not knowing what he said.
  • Коли він говорив це, насунулася хмара й огорнула їх, а учні налякались, як ті ввійшли у хмару.
  • But as he was saying these things, there came a cloud and overshadowed them, and they feared as they entered into the cloud:
  • І залунав голос з хмари. “Це Син мій, Вибранець, слухайте його!”
  • and there was a voice out of the cloud saying, *This* is my beloved Son: hear him.
  • І коли пролунав цей голос, Ісус один зостався. Учні мовчали, і нічого з того, що бачили, нікому тоді не оповідали.
  • And as the voice was [heard] Jesus was found alone: and *they* kept silence, and told no one in those days any of the things they had seen.
  • Наступного дня, коли вони зійшли з гори, сила людей його зустріла.
  • Jesus Heals a Boy with an Evil Spirit

    And it came to pass on the following day, when they came down from the mountain, a great crowd met him.
  • І ось якийсь чоловік з народу почав кричати: “Учителю, благаю тебе, зглянься над моїм сином, бо він єдиний у мене.
  • And lo, a man from the crowd cried out saying, Teacher, I beseech thee look upon my son, for he is mine only child:
  • Дух його хапає, і той кричить раптом, трясе його, і той пускає піну; з великим трудом він його залишає цілком знесиленого.
  • and behold, a spirit takes him, and suddenly he cries out, and it tears him with foaming, and with difficulty departs from him after crushing him.
  • Просив я твоїх учнів, щоб його вигнали, та вони не здоліли.”
  • And I besought thy disciples that they might cast him out, and they could not.
  • Ісус відповів: “О невірний та розпусний роде! Доки я буду з вами та терпітиму вас? Приведи сюди твого сина!”
  • And Jesus answering said, O unbelieving and perverted generation, how long shall I be with you and suffer you? Bring hither thy son.
  • Ще тільки наближався хлопець, як демон кинув його об землю і сильно стряс; але Ісус погрозив нечистому духові, оздоровив юнака й віддав його батькові.
  • But as he was yet coming, the demon tore him and dragged him all together. And Jesus rebuked the unclean spirit, and healed the child and gave him back to his father.
  • Всі були захоплені величчю Божою. І як усі дивувалися всьому, що Ісус чинив, він сказав до своїх учнів:
  • Jesus Again Predicts His Death

    And all were astonished at the glorious greatness of God. And as all wondered at all the things which [Jesus] did, he said to his disciples,
  • “Затямте собі добре ці слова: Син Чоловічий має бути виданий у руки людям.”
  • Do *ye* let these words sink into your ears. For the Son of man is about to be delivered into men's hands.
  • Однак, вони не розуміли цього слова; воно було від них закрите, так що вони його не додумались і боялися його спитати про це слово.
  • But they understood not this saying, and it was hid from them that they should not perceive it. And they feared to ask him concerning this saying.
  • Одне спало їм на думку: Хто з них буде найбільший?
  • The Greatest in the Kingdom

    And a reasoning came in amongst them, who should be [the] greatest of them.
  • Ісус, знаючи думки їхніх сердець, узяв малу дитину, поставив її біля себе
  • And Jesus, seeing the reasoning of their heart, having taken a little child set it by him,
  • і сказав їм: “Хто приймає цю малу дитину в моє ім'я, той мене приймає; а хто мене приймає, той приймає того, хто мене послав, бо хто найменший поміж усіма вами, той — великий.”
  • and said to them, Whosoever shall receive this little child in my name receives me, and whosoever shall receive me receives him that sent me. For he who is the least among you all, *he* is great.
  • Озвався Йоан і каже: “Наставниче, ми бачили одного, що твоїм ім'ям виганяв бісів, і ми йому заборонили, бо він не ходить з нами.”
  • And John answering said, Master, we saw some one casting out demons in thy name, and we forbad him, because he follows not with us.
  • Ісус же сказав до нього: “Не бороніть, бо хто не проти вас, той з вами.”
  • And Jesus said to him, Forbid [him] not, for he that is not against you is for you.
  • А як наблизився час, коли Ісус мав бути взятий (з цього світу), він постановив пуститися в дорогу до Єрусалиму.
  • Samaritans Reject Jesus

    And it came to pass when the days of his receiving up were fulfilled, that *he* stedfastly set his face to go to Jerusalem.
  • Отож вислав посланців перед собою. Пішли вони й увійшли в якесь село самарянське, щоб йому приготувати.
  • And he sent messengers before his face. And having gone they entered into a village of the Samaritans that they might make ready for him.
  • Та самаряни його не прийняли, бо він подорожував до Єрусалиму.
  • And they did not receive him, because his face was [turned as] going to Jerusalem.
  • Бачивши це учні Яків та Йоан, сказали: “Господи, хочеш — ми скажем, щоб вогонь зійшов з неба і пожер їх.”
  • And his disciples James and John seeing [it] said, Lord, wilt thou that we speak [that] fire come down from heaven and consume them, as also Elias did?
  • Ісус, обернувшись, почав їм докоряти.
  • But turning he rebuked them [and said, Ye know not of what spirit ye are].
  • І вони пішли в інше село.
  • And they went to another village.
  • А як вони подорожували, сказав хтось до нього: “Я піду за тобою, куди б ти не пішов.”
  • The Cost of Following Jesus

    And it came to pass as they went in the way, one said to him, I will follow thee wheresoever thou goest, Lord.
  • Ісус озвався до нього: “Лисиці мають нори й птиці небесні гнізда, Син же Чоловічий не має де голови приклонити.”
  • And Jesus said to him, The foxes have holes and the birds of the heaven roosting-places, but the Son of man has not where he may lay his head.
  • До другого сказав: “Іди за мною.” Та той відповів: “Господи, дозволь мені перше піти та поховати мого батька.”
  • And he said to another, Follow me. But he said, Lord, allow me to go first and bury my father.
  • “Залиши мертвим ховати своїх мертвих”, сказав Ісус до нього. “Ти ж іди, проповідуй Царство Боже.”
  • But Jesus said to him, Suffer the dead to bury their own dead, but do *thou* go and announce the kingdom of God.
  • Інший сказав: “Я піду за тобою, Господи, але перше дозволь мені з домашніми моїми попрощатися.”
  • And another also said, I will follow thee, Lord, but first allow me to bid adieu to those at my house.
  • Ісус сказав до нього: “Ніхто, що поклав руку на плуг і озирається назад, не здатний до Царства Божого.”
  • But Jesus said to him, No one having laid his hand on [the] plough and looking back is fit for the kingdom of God.

  • ← (Луки 8) | (Луки 10) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025