Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Хоменка
English Standard Version
Скликавши дванадцятьох, Ісус дав їм силу й владу над усіма бісами, й оздоровляти недуги,
Jesus Sends Out the Twelve Apostles
And he called the twelve together and gave them power and authority over all demons and to cure diseases,
And he called the twelve together and gave them power and authority over all demons and to cure diseases,
і тоді послав їх проповідувати Царство Боже й недужих лікувати.
and he sent them out to proclaim the kingdom of God and to heal.
Він до них промовив: “Нічого не беріть у дорогу: ні палиці, ні торби, ні хліба, ні грошей, та й дві одежі не майте.
В яку б хату ви не вступили, там перебувайте до вашого відходу.
And whatever house you enter, stay there, and from there depart.
А як хто вас не прийме, то виходячи з того міста, обтрусіть порох з ніг ваших на свідоцтво проти них.”
And wherever they do not receive you, when you leave that town shake off the dust from your feet as a testimony against them.”
І вийшли вони та, ходячи по селах, звіщали Добру Новину й оздоровляли всюди.
And they departed and went through the villages, preaching the gospel and healing everywhere.
Ірод четверовласник довідався про все, що діялось, і збентежився, бо деякі казали, що то Йоан воскрес із мертвих,
Herod Is Perplexed by Jesus
Now Herod the tetrarch heard about all that was happening, and he was perplexed, because it was said by some that John had been raised from the dead,
Now Herod the tetrarch heard about all that was happening, and he was perplexed, because it was said by some that John had been raised from the dead,
інші — що Ілля явився, а ще інші, — що якийсь пророк із давніх устав з мертвих.
by some that Elijah had appeared, and by others that one of the prophets of old had risen.
Ірод сказав: “Йоанові я стяв голову. Хто ж це такий, що я про нього таке чую? ” І намагався побачити його.
Herod said, “John I beheaded, but who is this about whom I hear such things?” And he sought to see him.
Апостоли ж, повернувшися, розповіли йому про те, що зробили. Тоді він узяв їх і пішов осторонь у напрямі міста, що зветься Витсаїда.
Jesus Feeds the Five Thousand
On their return the apostles told him all that they had done. And he took them and withdrew apart to a town called Bethsaida.
On their return the apostles told him all that they had done. And he took them and withdrew apart to a town called Bethsaida.
Люди, довідавшись про те, пішли слідом за ним. Він їх прийняв і говорив їм про Царство Боже та оздоровляв тих, що потребували того.
When the crowds learned it, they followed him, and he welcomed them and spoke to them of the kingdom of God and cured those who had need of healing.
День почав схилятися, і дванадцятеро підійшли до нього та й кажуть: “Відпусти людей: хай ідуть по хуторах та селах, що навколо, і знайдуть собі притулок та поживу, бо тут ми в пустому місці.”
Now the day began to wear away, and the twelve came and said to him, “Send the crowd away to go into the surrounding villages and countryside to find lodging and get provisions, for we are here in a desolate place.”
А він їм каже: “Дайте ви їм їсти.” Ті відповіли: “У нас усього п'ять хлібів і дві риби. Хіба що підемо та купимо поживи для всього народу цього.”
But he said to them, “You give them something to eat.” They said, “We have no more than five loaves and two fish — unless we are to go and buy food for all these people.”
Було бо їх яких п'ять тисяч чоловік. Ісус сказав до своїх учнів: “Розсадіть їх гуртами по п'ятдесят приблизно.”
For there were about five thousand men. And he said to his disciples, “Have them sit down in groups of about fifty each.”
А він узяв п'ять хлібів і дві риби, і, звівши вгору очі, поблагословив їх, поламав і давав учням, щоб вони клали перед народом.
And taking the five loaves and the two fish, he looked up to heaven and said a blessing over them. Then he broke the loaves and gave them to the disciples to set before the crowd.
Усі їли до наситу й зібрали ті кусні, що у них зосталися, дванадцять кошів.
And they all ate and were satisfied. And what was left over was picked up, twelve baskets of broken pieces.
Одного разу, коли він молився насамоті, а з ним були й його учні, — він спитав їх: “За кого мене мають люди?”
Peter Confesses Jesus as the Christ
Now it happened that as he was praying alone, the disciples were with him. And he asked them, “Who do the crowds say that I am?”
Now it happened that as he was praying alone, the disciples were with him. And he asked them, “Who do the crowds say that I am?”
Вони ж у відповідь сказали: “За Йоана Христителя, а інші — за Іллю, а ще інші — за якогось із пророків старовинних, що воскрес із мертвих.”
And they answered, “John the Baptist. But others say, Elijah, and others, that one of the prophets of old has risen.”
“А ви”, спитав їх, “що кажете про мене? Хто я?” Тоді Петро, озвавшись, мовив: “Ти Христос (Помазаник) Божий!”
Then he said to them, “But who do you say that I am?” And Peter answered, “The Christ of God.”
Та й наказав їм гостро про це нікому не говорити.
Jesus Foretells His Death
And he strictly charged and commanded them to tell this to no one,
And he strictly charged and commanded them to tell this to no one,
Далі додав: “Син Чоловічий має багато страждати; старші, первосвященики та книжники його відкинуть і уб'ють, та він на третій день воскресне.”
saying, “The Son of Man must suffer many things and be rejected by the elders and chief priests and scribes, and be killed, and on the third day be raised.”
Звертаючись до всіх, (Ісус) промовив: “Коли хто хоче йти за мною, нехай себе зречеться, візьме щодня на себе хрест свій і йде за мною.
Take Up Your Cross and Follow Jesus
And he said to all, “If anyone would come after me, let him deny himself and take up his cross daily and follow me.
And he said to all, “If anyone would come after me, let him deny himself and take up his cross daily and follow me.
Бо хто захоче спасти свою душу, той її погубить; а хто погубить свою душу задля мене, той її врятує.
For whoever would save his life will lose it, but whoever loses his life for my sake will save it.
Яка ж користь людині, що ввесь світ здобуде, себе ж саму погубить або пошкодить?
For what does it profit a man if he gains the whole world and loses or forfeits himself?
Хто б соромився мене та моєї науки, того й Син Чоловічий буде соромитися, коли прийде у славі своїй і Отця, і святих ангелів.
For whoever is ashamed of me and of my words, of him will the Son of Man be ashamed when he comes in his glory and the glory of the Father and of the holy angels.
Я вам кажу по правді, що деякі з отут присутніх не зазнають смерти, аж поки не побачать Божого Царства.”
But I tell you truly, there are some standing here who will not taste death until they see the kingdom of God.”
Днів з вісім по оцій розмові Ісус узяв з собою Петра, Йоана та Якова й пішов аж на гору помолитись.
The Transfiguration
Now about eight days after these sayings he took with him Peter and John and James and went up on the mountain to pray.
Now about eight days after these sayings he took with him Peter and John and James and went up on the mountain to pray.
І коли він молився, вигляд його обличчя став інший, а одежа — біла та блискуча.
And as he was praying, the appearance of his face was altered, and his clothing became dazzling white.
І ось два мужі з ним розмовляли: були то Мойсей та Ілля,
And behold, two men were talking with him, Moses and Elijah,
що, з'явившись у славі, говорили про його смерть, якої він мав зазнати в Єрусалимі.
Петро й його товариші були зморені сном. Та як пробудилися, побачили його славу і двох мужів, що з ним стояли.
Now Peter and those who were with him were heavy with sleep, but when they became fully awake they saw his glory and the two men who stood with him.
А коли ці відходили від нього, Петро промовив до Ісуса: “Наставниче, добре нам тут бути! Зробимо три намети: один тобі, один Мойсееві й один Іллі.” Він не знав, що говорить.
And as the men were parting from him, Peter said to Jesus, “Master, it is good that we are here. Let us make three tents, one for you and one for Moses and one for Elijah” — not knowing what he said.
Коли він говорив це, насунулася хмара й огорнула їх, а учні налякались, як ті ввійшли у хмару.
As he was saying these things, a cloud came and overshadowed them, and they were afraid as they entered the cloud.
І залунав голос з хмари. “Це Син мій, Вибранець, слухайте його!”
І коли пролунав цей голос, Ісус один зостався. Учні мовчали, і нічого з того, що бачили, нікому тоді не оповідали.
And when the voice had spoken, Jesus was found alone. And they kept silent and told no one in those days anything of what they had seen.
Наступного дня, коли вони зійшли з гори, сила людей його зустріла.
Jesus Heals a Boy with an Unclean Spirit
On the next day, when they had come down from the mountain, a great crowd met him.
On the next day, when they had come down from the mountain, a great crowd met him.
І ось якийсь чоловік з народу почав кричати: “Учителю, благаю тебе, зглянься над моїм сином, бо він єдиний у мене.
And behold, a man from the crowd cried out, “Teacher, I beg you to look at my son, for he is my only child.
Дух його хапає, і той кричить раптом, трясе його, і той пускає піну; з великим трудом він його залишає цілком знесиленого.
And behold, a spirit seizes him, and he suddenly cries out. It convulses him so that he foams at the mouth, and shatters him, and will hardly leave him.
Просив я твоїх учнів, щоб його вигнали, та вони не здоліли.”
And I begged your disciples to cast it out, but they could not.”
Ісус відповів: “О невірний та розпусний роде! Доки я буду з вами та терпітиму вас? Приведи сюди твого сина!”
Jesus answered, “O faithless and twisted generation, how long am I to be with you and bear with you? Bring your son here.”
Ще тільки наближався хлопець, як демон кинув його об землю і сильно стряс; але Ісус погрозив нечистому духові, оздоровив юнака й віддав його батькові.
While he was coming, the demon threw him to the ground and convulsed him. But Jesus rebuked the unclean spirit and healed the boy, and gave him back to his father.
Всі були захоплені величчю Божою. І як усі дивувалися всьому, що Ісус чинив, він сказав до своїх учнів:
“Затямте собі добре ці слова: Син Чоловічий має бути виданий у руки людям.”
“Let these words sink into your ears: The Son of Man is about to be delivered into the hands of men.”
Однак, вони не розуміли цього слова; воно було від них закрите, так що вони його не додумались і боялися його спитати про це слово.
But they did not understand this saying, and it was concealed from them, so that they might not perceive it. And they were afraid to ask him about this saying.
Одне спало їм на думку: Хто з них буде найбільший?
Who Is the Greatest?
An argument arose among them as to which of them was the greatest.
An argument arose among them as to which of them was the greatest.
Ісус, знаючи думки їхніх сердець, узяв малу дитину, поставив її біля себе
But Jesus, knowing the reasoning of their hearts, took a child and put him by his side
і сказав їм: “Хто приймає цю малу дитину в моє ім'я, той мене приймає; а хто мене приймає, той приймає того, хто мене послав, бо хто найменший поміж усіма вами, той — великий.”
and said to them, “Whoever receives this child in my name receives me, and whoever receives me receives him who sent me. For he who is least among you all is the one who is great.”
Озвався Йоан і каже: “Наставниче, ми бачили одного, що твоїм ім'ям виганяв бісів, і ми йому заборонили, бо він не ходить з нами.”
Anyone Not Against Us Is For Us
John answered, “Master, we saw someone casting out demons in your name, and we tried to stop him, because he does not follow with us.”
John answered, “Master, we saw someone casting out demons in your name, and we tried to stop him, because he does not follow with us.”
Ісус же сказав до нього: “Не бороніть, бо хто не проти вас, той з вами.”
But Jesus said to him, “Do not stop him, for the one who is not against you is for you.”
А як наблизився час, коли Ісус мав бути взятий (з цього світу), він постановив пуститися в дорогу до Єрусалиму.
A Samaritan Village Rejects Jesus
When the days drew near for him to be taken up, he set his face to go to Jerusalem.
When the days drew near for him to be taken up, he set his face to go to Jerusalem.
Отож вислав посланців перед собою. Пішли вони й увійшли в якесь село самарянське, щоб йому приготувати.
And he sent messengers ahead of him, who went and entered a village of the Samaritans, to make preparations for him.
Та самаряни його не прийняли, бо він подорожував до Єрусалиму.
But the people did not receive him, because his face was set toward Jerusalem.
Бачивши це учні Яків та Йоан, сказали: “Господи, хочеш — ми скажем, щоб вогонь зійшов з неба і пожер їх.”
А як вони подорожували, сказав хтось до нього: “Я піду за тобою, куди б ти не пішов.”
The Cost of Following Jesus
As they were going along the road, someone said to him, “I will follow you wherever you go.”
As they were going along the road, someone said to him, “I will follow you wherever you go.”
Ісус озвався до нього: “Лисиці мають нори й птиці небесні гнізда, Син же Чоловічий не має де голови приклонити.”
And Jesus said to him, “Foxes have holes, and birds of the air have nests, but the Son of Man has nowhere to lay his head.”
До другого сказав: “Іди за мною.” Та той відповів: “Господи, дозволь мені перше піти та поховати мого батька.”
To another he said, “Follow me.” But he said, “Lord, let me first go and bury my father.”
“Залиши мертвим ховати своїх мертвих”, сказав Ісус до нього. “Ти ж іди, проповідуй Царство Боже.”
Інший сказав: “Я піду за тобою, Господи, але перше дозволь мені з домашніми моїми попрощатися.”
Yet another said, “I will follow you, Lord, but let me first say farewell to those at my home.”