Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Луки 8) | (Луки 10) →

Переклад Хоменка

Новый русский перевод

  • Скликавши дванадцятьох, Ісус дав їм силу й владу над усіма бісами, й оздоровляти недуги,
  • Созвав вместе двенадцать, Иисус дал им силу и власть одолевать всех демонов и излечивать болезни.
  • і тоді послав їх проповідувати Царство Боже й недужих лікувати.
  • Затем Он послал их возвещать Божье Царство и исцелять больных,
  • Він до них промовив: “Нічого не беріть у дорогу: ні палиці, ні торби, ні хліба, ні грошей, та й дві одежі не майте.
  • сказав им:
    — Ничего не берите с собой в дорогу: ни посоха, ни сумки, ни хлеба, ни денег, ни запасной одежды.
  • В яку б хату ви не вступили, там перебувайте до вашого відходу.
  • В какой бы дом вы ни вошли, оставайтесь там и оттуда отправляйтесь дальше.
  • А як хто вас не прийме, то виходячи з того міста, обтрусіть порох з ніг ваших на свідоцтво проти них.”
  • А если где-то люди вас не примут, то, уходя из того города, отряхните пыль с ваших ног, это будет свидетельством против них.
  • І вийшли вони та, ходячи по селах, звіщали Добру Новину й оздоровляли всюди.
  • Ученики отправились в путь и, переходя из селения в селение, возвещали Радостную Весть и повсюду исцеляли больных.
  • Ірод четверовласник довідався про все, що діялось, і збентежився, бо деякі казали, що то Йоан воскрес із мертвих,
  • Слухи обо всем этом дошли и до правителя Ирода.52 Он был в недоумении, потому что одни говорили, что это Иоанн воскрес из мертвых,
  • інші — що Ілля явився, а ще інші, — що якийсь пророк із давніх устав з мертвих.
  • другие — что явился Илия, третьи — что ожил один из древних пророков.
  • Ірод сказав: “Йоанові я стяв голову. Хто ж це такий, що я про нього таке чую? ” І намагався побачити його.
  • Ирод говорил:
    — Иоанна я обезглавил, а кто же тогда Этот Человек, о Котором мне такое рассказывают?
    И он искал возможность увидеть Иисуса.
  • Апостоли ж, повернувшися, розповіли йому про те, що зробили. Тоді він узяв їх і пішов осторонь у напрямі міста, що зветься Витсаїда.
  • Апостолы, возвратившись, рассказали Иисусу обо всем, что они сделали. Потом Он взял их с Собой, и они пошли одни к городу, называемому Вифсаида.
  • Люди, довідавшись про те, пішли слідом за ним. Він їх прийняв і говорив їм про Царство Боже та оздоровляв тих, що потребували того.
  • Однако толпы народа, узнав об этом, пошли за Иисусом. Он радушно их принял и говорил им о Божьем Царстве, а также исцелял тех, кто в этом нуждался.
  • День почав схилятися, і дванадцятеро підійшли до нього та й кажуть: “Відпусти людей: хай ідуть по хуторах та селах, що навколо, і знайдуть собі притулок та поживу, бо тут ми в пустому місці.”
  • День уже клонился к вечеру, и двенадцать подошли к Иисусу и сказали:
    — Отпусти людей, чтобы они пошли в окрестные селения и деревни и нашли себе ночлег и пищу, ведь мы здесь в пустынном месте.
  • А він їм каже: “Дайте ви їм їсти.” Ті відповіли: “У нас усього п'ять хлібів і дві риби. Хіба що підемо та купимо поживи для всього народу цього.”
  • Иисус ответил:
    — Вы сами дайте им есть.
    Ученики удивились:
    — Да ведь у нас только пять хлебов и две рыбы. Разве что нам пойти и купить еды на всех этих людей?
  • Було бо їх яких п'ять тисяч чоловік. Ісус сказав до своїх учнів: “Розсадіть їх гуртами по п'ятдесят приблизно.”
  • А там одних только мужчин было около пяти тысяч. Но Иисус сказал ученикам:
    — Рассадите людей группами, человек по пятьдесят.
  • Вони так зробили й усіх розсадовили.
  • Ученики так и сделали. Когда все сели,
  • А він узяв п'ять хлібів і дві риби, і, звівши вгору очі, поблагословив їх, поламав і давав учням, щоб вони клали перед народом.
  • Иисус взял пять хлебов и две рыбы и, подняв глаза к небу, благословил пищу. Затем Он стал разламывать хлеб и рыбу и давать их Своим ученикам, чтобы те раздавали народу.
  • Усі їли до наситу й зібрали ті кусні, що у них зосталися, дванадцять кошів.
  • Все ели и насытились, и собрали еще двенадцать корзин остатков.
  • Одного разу, коли він молився насамоті, а з ним були й його учні, — він спитав їх: “За кого мене мають люди?”
  • Однажды, когда Иисус молился в одиночестве и недалеко от Него были Его ученики, Он спросил их:
    — За кого принимает Меня народ?
  • Вони ж у відповідь сказали: “За Йоана Христителя, а інші — за Іллю, а ще інші — за якогось із пророків старовинних, що воскрес із мертвих.”
  • Они ответили:
    — За Иоанна Крестителя; другие же — за Илию; а некоторые говорят , что один из других древних пророков ожил.
  • “А ви”, спитав їх, “що кажете про мене? Хто я?” Тоді Петро, озвавшись, мовив: “Ти Христос (Помазаник) Божий!”
  • — А вы кем считаете Меня? — спросил их Иисус.
    — Божьим Христом,53 — ответил Петр.
  • Та й наказав їм гостро про це нікому не говорити.
  • Но Иисус строго велел им никому не говорить об этом,
  • Далі додав: “Син Чоловічий має багато страждати; старші, первосвященики та книжники його відкинуть і уб'ють, та він на третій день воскресне.”
  • сказав:
    — Сыну Человеческому должно много пострадать и быть отвергнутым старейшинами, первосвященниками и учителями Закона. Он будет убит, но на третий день воскреснет.
  • Звертаючись до всіх, (Ісус) промовив: “Коли хто хоче йти за мною, нехай себе зречеться, візьме щодня на себе хрест свій і йде за мною.
  • Потом Иисус сказал им:
    — Если кто желает быть Моим последователем, пусть отречется от самого себя и, каждый день беря свой крест, следует за Мной.
  • Бо хто захоче спасти свою душу, той її погубить; а хто погубить свою душу задля мене, той її врятує.
  • Потому что тот, кто хочет сберечь свою жизнь, потеряет ее, а кто потеряет свою жизнь ради Меня, тот спасет ее.
  • Яка ж користь людині, що ввесь світ здобуде, себе ж саму погубить або пошкодить?
  • Ведь что пользы человеку, если он приобретет весь мир, но при этом погубит самого себя или повредит себе?
  • Хто б соромився мене та моєї науки, того й Син Чоловічий буде соромитися, коли прийде у славі своїй і Отця, і святих ангелів.
  • Кто постыдится Меня и Моих слов, того постыдится и Сын Человеческий, когда придет в Своей славе и в славе Отца и святых ангелов.
  • Я вам кажу по правді, що деякі з отут присутніх не зазнають смерти, аж поки не побачать Божого Царства.”
  • Говорю вам истину, некоторые из вас, стоящих здесь, не умрут, пока не увидят Божьего Царства.
  • Днів з вісім по оцій розмові Ісус узяв з собою Петра, Йоана та Якова й пішов аж на гору помолитись.
  • Примерно восемь дней спустя после этих слов, Иисус, взяв с Собой Петра, Иоанна и Иакова, поднялся на гору помолиться.
  • І коли він молився, вигляд його обличчя став інший, а одежа — біла та блискуча.
  • Во время молитвы Его облик вдруг изменился, а одежда стала ослепительно белой.
  • І ось два мужі з ним розмовляли: були то Мойсей та Ілля,
  • И вот появились два человека, которые стали разговаривать с Иисусом, — это были Моисей и Илия.
  • що, з'явившись у славі, говорили про його смерть, якої він мав зазнати в Єрусалимі.
  • Явившись в славе, они говорили о Его исходе, который Он должен будет совершить в Иерусалиме.
  • Петро й його товариші були зморені сном. Та як пробудилися, побачили його славу і двох мужів, що з ним стояли.
  • А Петра и тех, кто был вместе с ним, одолел сон, но когда они очнулись, то увидели славу Иисуса и двух мужчин, стоявших рядом с Ним.
  • А коли ці відходили від нього, Петро промовив до Ісуса: “Наставниче, добре нам тут бути! Зробимо три намети: один тобі, один Мойсееві й один Іллі.” Він не знав, що говорить.
  • Когда мужчины уже уходили, Петр сказал Иисусу:
    — Наставник, нам здесь так хорошо! Давай мы сделаем три шалаша, один Тебе, один Моисею и один Илии.
    Он и сам не знал, что говорит.
  • Коли він говорив це, насунулася хмара й огорнула їх, а учні налякались, як ті ввійшли у хмару.
  • Когда он еще говорил, показалось облако и накрыло их. Оказавшись в облаке, они очень испугались.
  • І залунав голос з хмари. “Це Син мій, Вибранець, слухайте його!”
  • А из облака прозвучал голос:
    — Это Мой Сын, Мой избранный. Его слушайте!54
  • І коли пролунав цей голос, Ісус один зостався. Учні мовчали, і нічого з того, що бачили, нікому тоді не оповідали.
  • Когда голос умолк, они увидели Иисуса уже одного. Они молчали об этом и в то время никому не рассказывали о том, что видели.
  • Наступного дня, коли вони зійшли з гори, сила людей його зустріла.
  • На следующий день, когда они спустились с горы, Иисуса встретила большая толпа.
  • І ось якийсь чоловік з народу почав кричати: “Учителю, благаю тебе, зглянься над моїм сином, бо він єдиний у мене.
  • И один человек из толпы закричал:
    — Учитель, умоляю Тебя, посмотри моего сына! Он у меня один.
  • Дух його хапає, і той кричить раптом, трясе його, і той пускає піну; з великим трудом він його залишає цілком знесиленого.
  • Иногда его схватывает дух, и тогда мальчик внезапно начинает кричать, его сводит судорогой, так что у него изо рта идет пена. Дух терзает его до полного изнеможения и лишь тогда нехотя отступает.
  • Просив я твоїх учнів, щоб його вигнали, та вони не здоліли.”
  • Я просил Твоих учеников изгнать его, но они не смогли.
  • Ісус відповів: “О невірний та розпусний роде! Доки я буду з вами та терпітиму вас? Приведи сюди твого сина!”
  • — О неверующее и испорченное поколение, — сказал Иисус, — сколько Мне еще быть с вами и терпеть вас? Приведи сына сюда.
  • Ще тільки наближався хлопець, як демон кинув його об землю і сильно стряс; але Ісус погрозив нечистому духові, оздоровив юнака й віддав його батькові.
  • Когда мальчик еще шел, дух бросил его на землю в припадке. Но Иисус приказал нечистому духу выйти , исцелил мальчика, а затем отдал его отцу.
  • Всі були захоплені величчю Божою. І як усі дивувалися всьому, що Ісус чинив, він сказав до своїх учнів:
  • Все были поражены величием Бога.
    В то время как все удивлялись тому, что совершил Иисус, Он сказал Своим ученикам:
  • “Затямте собі добре ці слова: Син Чоловічий має бути виданий у руки людям.”
  • — Слушайте внимательно, что Я вам сейчас скажу: Сын Человеческий будет предан в руки людей.
  • Однак, вони не розуміли цього слова; воно було від них закрите, так що вони його не додумались і боялися його спитати про це слово.
  • Но они не поняли, что Он имел в виду, от них это было сокрыто, так что они не поняли смысла сказанного, а спросить, что означают Его слова, боялись.
  • Одне спало їм на думку: Хто з них буде найбільший?
  • Среди учеников как-то начался спор о том, кто из них важнее.
  • Ісус, знаючи думки їхніх сердець, узяв малу дитину, поставив її біля себе
  • Иисус, зная их мысли, взял маленького ребенка и поставил его рядом с Собой.
  • і сказав їм: “Хто приймає цю малу дитину в моє ім'я, той мене приймає; а хто мене приймає, той приймає того, хто мене послав, бо хто найменший поміж усіма вами, той — великий.”
  • — Кто ради Меня принимает такого ребенка, — сказал Иисус, — тот принимает и Меня, а кто принимает Меня, тот принимает и Пославшего Меня. Кто среди вас меньше всех, тот и велик.
  • Озвався Йоан і каже: “Наставниче, ми бачили одного, що твоїм ім'ям виганяв бісів, і ми йому заборонили, бо він не ходить з нами.”
  • Иоанн сказал Ему: — Наставник! Мы видели человека, который Твоим именем изгонял демонов, и мы запретили ему, потому что он не следует за Тобой вместе с нами.
  • Ісус же сказав до нього: “Не бороніть, бо хто не проти вас, той з вами.”
  • — Не запрещайте, — сказал Иисус. — Кто не против вас, тот за вас.
  • А як наблизився час, коли Ісус мав бути взятий (з цього світу), він постановив пуститися в дорогу до Єрусалиму.
  • Когда Иисусу подошло время быть взятым на небо, Он направился в Иерусалим.
  • Отож вислав посланців перед собою. Пішли вони й увійшли в якесь село самарянське, щоб йому приготувати.
  • Вперед Себя Он послал вестников, и те пошли в одно из самарянских селений, чтобы приготовить все к Его приходу.
  • Та самаряни його не прийняли, бо він подорожував до Єрусалиму.
  • Но жители селения не приняли Его, потому что Он шел в Иерусалим.55
  • Бачивши це учні Яків та Йоан, сказали: “Господи, хочеш — ми скажем, щоб вогонь зійшов з неба і пожер їх.”
  • Увидев это, Его ученики Иаков и Иоанн сказали:
    — Господи, хочешь, мы прикажем огню сойти с неба и всех их истребить, как и Илия сделал?56
  • Ісус, обернувшись, почав їм докоряти.
  • Но Иисус, обернувшись, запретил им и сказал:
    — Вы не знаете, какого вы духа,
  • І вони пішли в інше село.
  • ведь Сын Человеческий пришел не губить человеческие души, а спасать.
    И они пошли в другое селение.57
  • А як вони подорожували, сказав хтось до нього: “Я піду за тобою, куди б ти не пішов.”
  • Когда они шли по дороге, один человек сказал Иисусу:
    — Я пойду за Тобой, куда бы Ты ни пошел.
  • Ісус озвався до нього: “Лисиці мають нори й птиці небесні гнізда, Син же Чоловічий не має де голови приклонити.”
  • Иисус ответил:
    — У лисиц есть норы, и у птиц небесных — гнезда, а Сыну Человеческому негде и голову приклонить.
  • До другого сказав: “Іди за мною.” Та той відповів: “Господи, дозволь мені перше піти та поховати мого батька.”
  • Другому человеку Иисус сказал:
    — Следуй за Мной.
    Но тот ответил:
    — Господи, разреши мне прежде пойти и похоронить отца моего.58
  • “Залиши мертвим ховати своїх мертвих”, сказав Ісус до нього. “Ти ж іди, проповідуй Царство Боже.”
  • — Пусть мертвые сами хоронят своих мертвецов, а ты иди и провозглашай Божье Царство, — сказал ему Иисус.
  • Інший сказав: “Я піду за тобою, Господи, але перше дозволь мені з домашніми моїми попрощатися.”
  • Еще один человек сказал Ему:
    — Я пойду за Тобой, Господи, но позволь мне прежде пойти и попрощаться с моей семьей.
  • Ісус сказав до нього: “Ніхто, що поклав руку на плуг і озирається назад, не здатний до Царства Божого.”
  • Иисус ответил:
    — Ни один человек, положивший руку на плуг и оглядывающийся назад, не пригоден для Божьего Царства.

  • ← (Луки 8) | (Луки 10) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025