Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Луки 24) | (Івана 2) →

Переклад Хоменка

Darby Bible Translation

  • Споконвіку було Слово, і з Богом було Слово, і Слово було — Бог.
  • The Beginning

    In [the] beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God.
  • З Богом було воно споконвіку.
  • *He* was in the beginning with God.
  • Ним постало все, і ніщо, що постало, не постало без нього.
  • All things received being through him, and without him not one [thing] received being which has received being.
  • У ньому було життя, і життя було — світло людей.
  • In him was life, and the life was the light of men.
  • І світло світить у темряві, і не пойняла його темрява.
  • And the light appears in darkness, and the darkness apprehended it not.
  • Був чоловік, посланий Богом, ім'я йому — Йоан.
  • The Witness of John

    There was a man sent from God, his name John.
  • Прийшов він свідком — свідчити світло, щоб усі з-за нього увірували.
  • He came for witness, that he might witness concerning the light, that all might believe through him.
  • Не був він світло — був лише, щоб свідчити світло.
  • *He* was not the light, but that he might witness concerning the light.
  • Справжнє то було світло — те, що просвітлює кожну людину. Воно прийшло у цей світ.
  • The true light was that which, coming into the world, lightens every man.
  • Було у світі, і світ ним виник — і світ не впізнав його.
  • He was in the world, and the world had [its] being through him, and the world knew him not.
  • Прийшло до своїх, — а свої його не прийняли.
  • He came to his own, and his own received him not;
  • Котрі ж прийняли його — тим дало право дітьми Божими стати, які а ім'я його вірують;
  • but as many as received him, to them gave he [the] right to be children of God, to those that believe on his name;
  • які не з крови, ані з тілесного бажання, ані з волі людської, лише — від Бога народилися.
  • who have been born, not of blood, nor of flesh's will, nor of man's will, but of God.
  • І Слово стало тілом, і оселилося між нами, і ми славу його бачили — славу Єдинородного від Отця, благодаттю та істиною сповненого.
  • The Word Made His Dwelling among Us

    And the Word became flesh, and dwelt among us (and we have contemplated his glory, a glory as of an only-begotten with a father), full of grace and truth;
  • Свідчить про нього Йоан, і проголошує, промовляючи: «Ось той, про кого я говорив: Той, що йде за мною, існував передо мною, був раніше за мене.»
  • (John bears witness of him, and he has cried, saying, This was he of whom I said, He that comes after me is preferred before me, for he was before me;)
  • Від його повноти прийняли всі ми — благодать за благодать.
  • for of his fulness we all have received, and grace upon grace.
  • Закон бо був даний від Мойсея, благодать же й істина прийшла через Ісуса Христа.
  • For the law was given by Moses: grace and truth subsists through Jesus Christ.
  • Ніхто й ніколи Бога не бачив. Єдинородний Син, що в Отцевому лоні, — той об'явив.
  • No one has seen God at any time; the only-begotten Son, who is in the bosom of the Father, *he* hath declared [him].
  • Ось Йоанове свідчення, коли то юдеї були до нього послали з Єрусалиму єреїв та левітів, спитати його: «Хто ти?»
  • The Mission of John the Baptist

    And this is the witness of John, when the Jews sent from Jerusalem priests and Levites that they might ask him, Thou, who art thou?
  • А він зізнався, не заперечив; зізнався: «Я — не Христос.»
  • And he acknowledged and denied not, and acknowledged, I am not the Christ.
  • То вони спитали його: «Що ж — Ілля ти?» — «Ні», мовив він. «Пророк ти?» — «Ні», відказав він.
  • And they asked him, What then? Art thou Elias? And he says, I am not. Art thou the prophet? And he answered, No.
  • Тоді вони йому: «То хто ж ти такий — щоб відповісти тим, які нас вислали, що сам про себе кажеш?»
  • They said therefore to him, Who art thou? that we may give an answer to those who sent us. What sayest thou of thyself?
  • Промовив: «Я — голос вопіющого в пустині: Вирівняйте путь Господню, — як ото пророк Ісая сказав.»
  • He said, I [am] [the] voice of one crying in the wilderness, Make straight the path of [the] Lord, as said Esaias the prophet.
  • Були ж посланці з фарисеїв.
  • And they were sent from among the Pharisees.
  • Отож спитали його, мовивши до нього: «Чого ж бо христиш, коли єси ні Христос, ані Ілля, ані пророк?»
  • And they asked him and said to him, Why baptisest thou then, if thou art not the Christ, nor Elias, nor the prophet?
  • Йоан же їм у відповідь: «Водою я хрищу. Той же стоїть серед вас, якого ви не знаєте;
  • John answered them saying, I baptise with water. In the midst of you stands, whom ye do not know,
  • він наступить після мене, а я йому не гідний розв'язати й ремінця сандалі.»
  • he who comes after me, the thong of whose sandal I am not worthy to unloose.
  • Сталося те у Витанії, по той бік Йордану, де Йоан христив.
  • These things took place in Bethany, across the Jordan, where John was baptising.
  • Тож наступного дня бачить він Ісуса, що йде до нього, та й каже: «Ось Агнець Божий, який світу гріх забирає.
  • Behold, the Lamb of God

    On the morrow he sees Jesus coming to him, and says, Behold the Lamb of God, who takes away the sin of the world.
  • Це той, що про нього повідав я: За мною наступить муж, сущий передо мною, був бо раніш за мене.
  • He it is of whom I said, A man comes after me who takes a place before me, because he *was* before me;
  • І не знав я його. Та я на те прийшов, водою христивши, щоб Ізраїлеві об'явлений був він.»
  • and I knew him not; but that he might be manifested to Israel, therefore have I come baptising with water.
  • Тож Йоан свідчив, промовляючи: «Бачив я Духа, що, мов той голуб, з неба сходив і перебував над ним.
  • And John bore witness, saying, I beheld the Spirit descending as a dove from heaven, and it abode upon him.
  • І не знав я його, але той, хто послав мене водою христити, сказав був мені: Над ким побачиш Духа, який сходить і над ним перебуває, — той і христить Святим Духом.
  • And I knew him not; but he who sent me to baptise with water, *he* said to me, Upon whom thou shalt see the Spirit descending and abiding on him, he it is who baptises with [the] Holy Spirit.
  • І я бачив і засвідчив: Він — Син Божий.»
  • And I have seen and borne witness that this is the Son of God.
  • Другого дня знову стояв Йоан там, ще й двоє з його учнів.
  • Jesus Calls His First Disciples

    Again, on the morrow, there stood John and two of his disciples.
  • Угледівши ж Ісуса, який надходив, — мовив: «Ось Агнець Божий.»
  • And, looking at Jesus as he walked, he says, Behold the Lamb of God.
  • Почули двоє учнів, як він оте сказав, та й пішли за Ісусом.
  • And the two disciples heard him speaking, and followed Jesus.
  • Обернувшися ж Ісус і побачивши, що вони йдуть, мовив до них: «Чого шукаєте?» Ті ж йому: «Равві, — що в перекладі означає: Учителю, — де перебуваєш?»
  • But Jesus having turned, and seeing them following, says to them, What seek ye? And *they* said to him, Rabbi (which, being interpreted, signifies Teacher), where abidest thou?
  • Відрік він їм: «Ходіть та подивіться.» Пішли, отже, і побачили, де перебуває, і того дня залишилися в нього. Було ж близько десятої години.
  • He says to them, Come and see. They went therefore, and saw where he abode; and they abode with him that day. It was about the tenth hour.
  • Андрій, брат Симона Петра, був одним із тих двох, що, почувши Йоана, пішли за ним.
  • Andrew, the brother of Simon Peter, was one of the two who heard [this] from John and followed him.
  • Зустрів він спершу брата свого Симона й мовив до нього: «Ми знайшли Месію, — що у перекладі означає: Христос.»
  • He first finds his own brother Simon, and says to him, We have found the Messias (which being interpreted is Christ).
  • І привів його до Ісуса. Ісус же, глянувши на нього, сказав: «Ти — Симон, син Йони, ти зватимешся Кифа», — що у перекладі означає: Петро (Скеля).
  • And he led him to Jesus. Jesus looking at him said, Thou art Simon, the son of Jonas; thou shalt be called Cephas (which interpreted is stone).
  • Другого дня вирішив піти в Галилею; і знайшовши Филипа, мовив до нього: «Іди за мною.»
  • Jesus Calls Philip and Nathanael

    On the morrow he would go forth into Galilee, and Jesus finds Philip, and says to him, Follow me.
  • А був Филип з Витсаїди, з міста Андрієвого та Петрового.
  • And Philip was from Bethsaida, of the city of Andrew and Peter.
  • Зустрів Филип Натанаїла і сказав до нього: «Ми знайшли того, про кого Мойсей у законі писав і пророки, — Ісуса Йосифового сина, з Назарету.»
  • Philip finds Nathanael, and says to him, We have found him of whom Moses wrote in the law, and the prophets, Jesus, the son of Joseph, who is from Nazareth.
  • Натанаїл же йому на те: «А що доброго може бути з Назарету?» Мовив до нього Филип: «Прийди та подивися.»
  • And Nathanael said to him, Can anything good come out of Nazareth? Philip says to him, Come and see.
  • Побачивши Ісус, що Натанаїл надходив до нього, сказав про нього: «Ось справжній ізраїльтянин, що нема в ньому лукавства.»
  • Jesus saw Nathanael coming to him, and says of him, Behold [one] truly an Israelite, in whom there is no guile.
  • Натанаїл же йому: «Звідкіль знаєш мене?» Сказав Ісус, промовивши до нього: «Перше, ніж Филип закликав тебе, бачив я тебе, як був єси під смоковницею.»
  • Nathanael says to him, Whence knowest thou me? Jesus answered and said to him, Before that Philip called thee, when thou wast under the fig-tree, I saw thee.
  • Відповів же йому Натанаїл: «Учителю, ти — Син Божий, ти — цар Ізраїлів.»
  • Nathanael answered and said to him, Rabbi, thou art the Son of God, thou art the King of Israel.
  • Ісус відказав, мовивши до нього: «Тому, що я повідав тобі: Бачив я тебе під смоковницею, — то й віриш! Бачитимеш більше, ніж те.»
  • Jesus answered and said to him, Because I said to thee, I saw thee under the fig-tree, believest thou? Thou shalt see greater things than these.
  • І сказав до нього: «Істинно, істинно кажу вам: Побачите небеса відкриті, й ангелів Божих, як висходять та сходять на Сина Чоловічого.»
  • And he says to him, Verily, verily, I say to you, Henceforth ye shall see the heaven opened, and the angels of God ascending and descending on the Son of man.

  • ← (Луки 24) | (Івана 2) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025