Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо! Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання:
ru
en
Паралельне читання
← (Луки 24)
|
(Івана 2) →
Переклад Хоменка
Новый русский перевод
Споконвіку було Слово, і з Богом було Слово, і Слово було — Бог.
В начале было Слово,1 и Слово было с Богом, и Слово было Богом.
З Богом було воно споконвіку.
Оно было в начале с Богом.
Ним постало все, і ніщо, що постало, не постало без нього.
Все, что существует, было сотворено через Него, и без Него ничто из того, что есть, не начало существовать.
У ньому було життя, і життя було — світло людей.
В Нем заключена жизнь, и эта жизнь — Свет человечеству.
І світло світить у темряві, і не пойняла його темрява.
Свет светит во тьме, и тьма не поглотила2 Его.
Був чоловік, посланий Богом, ім'я йому — Йоан.
Богом был послан человек по имени Иоанн.
Прийшов він свідком — свідчити світло, щоб усі з-за нього увірували.
Он пришел как свидетель, свидетельствовать о Свете, чтобы благодаря ему все поверили в Этот Свет.
Не був він світло — був лише, щоб свідчити світло.
Сам он не был Светом, но пришел, чтобы свидетельствовать о Свете.
Справжнє то було світло — те, що просвітлює кожну людину. Воно прийшло у цей світ.
Был истинный Свет, Который просвещает каждого человека, приходящего в мир.3
Було у світі, і світ ним виник — і світ не впізнав його.
Он был в мире, который через Него был создан, но мир не узнал Его.
Прийшло до своїх, — а свої його не прийняли.
Он пришел к Своим, но Свои не приняли Его.
Котрі ж прийняли його — тим дало право дітьми Божими стати, які а ім'я його вірують;
Но всем тем, кто Его принял и кто поверил в Его имя, Он дал власть стать детьми Божьими —
які не з крови, ані з тілесного бажання, ані з волі людської, лише — від Бога народилися.
детьми, рожденными не от крови, не от желаний или намерений человека, а рожденными от Бога.
І Слово стало тілом, і оселилося між нами, і ми славу його бачили — славу Єдинородного від Отця, благодаттю та істиною сповненого.
Слово стало Человеком4 и жило среди нас. Мы видели Его славу, славу, которой наделен единственный Сын Отца, полный благодати и истины.
Свідчить про нього Йоан, і проголошує, промовляючи: «Ось той, про кого я говорив: Той, що йде за мною, існував передо мною, був раніше за мене.»
Иоанн свидетельствовал о Нем, провозглашая: — Это Тот, о Ком я говорил: «Идущий за мной — выше меня, потому что Он существовал еще до меня».
Від його повноти прийняли всі ми — благодать за благодать.
По Его безграничной благодати мы все получили одно благословение за другим.
Закон бо був даний від Мойсея, благодать же й істина прийшла через Ісуса Христа.
Ведь через Моисея был дан Закон, а благодать и истина пришли через Иисуса Христа.
Ніхто й ніколи Бога не бачив. Єдинородний Син, що в Отцевому лоні, — той об'явив.
Бога никто никогда не видел, Его явил нам единственный Сын Его, пребывающий у самого сердца Отца, и Который Сам — Бог.
Ось Йоанове свідчення, коли то юдеї були до нього послали з Єрусалиму єреїв та левітів, спитати його: «Хто ти?»
И вот свидетельство Иоанна. Когда предводители иудеев5 послали к Иоанну священников и левитов, чтобы спросить его, кто он такой,
А він зізнався, не заперечив; зізнався: «Я — не Христос.»
он сказал им прямо, не скрывая: — Я не Христос.
То вони спитали його: «Що ж — Ілля ти?» — «Ні», мовив він. «Пророк ти?» — «Ні», відказав він.
Они спросили его: — Тогда кто же ты? Илия? Он ответил: — Нет. — Так ты Пророк?6 — Нет, — отвечал Иоанн.
Тоді вони йому: «То хто ж ти такий — щоб відповісти тим, які нас вислали, що сам про себе кажеш?»
— Кто же ты? — спросили они тогда. — Скажи, чтобы мы смогли передать твой ответ тем, кто нас послал. Что ты сам скажешь о себе?
Промовив: «Я — голос вопіющого в пустині: Вирівняйте путь Господню, — як ото пророк Ісая сказав.»
Иоанн ответил им словами пророка Исаии: — «Я голос, который раздается в пустыне: выпрямите путь для Господа».7
Були ж посланці з фарисеїв.
А посланные были фарисеями.
Отож спитали його, мовивши до нього: «Чого ж бо христиш, коли єси ні Христос, ані Ілля, ані пророк?»
Они допытывались: — Если ты не Христос, не Илия и не Пророк, то почему ты крестишь?
Йоан же їм у відповідь: «Водою я хрищу. Той же стоїть серед вас, якого ви не знаєте;
Иоанн ответил: — Я крещу водой. Но среди вас стоит Тот, Кого вы не знаете.
він наступить після мене, а я йому не гідний розв'язати й ремінця сандалі.»
Он Тот, Кто придет после меня, и я даже не достоин развязать ремни Его сандалий.
Сталося те у Витанії, по той бік Йордану, де Йоан христив.
Это происходило в Вифании,8 на восточном берегу реки Иордана, там, где крестил Иоанн.
Тож наступного дня бачить він Ісуса, що йде до нього, та й каже: «Ось Агнець Божий, який світу гріх забирає.
На следующий день Иоанн увидел идущего к нему Иисуса и сказал: — Вот Божий Ягненок, Который заберет грех мира!
Це той, що про нього повідав я: За мною наступить муж, сущий передо мною, був бо раніш за мене.
Это о Нем я говорил: «Тот, Кто идет за мной, — выше меня, потому что Он существовал еще до меня».
І не знав я його. Та я на те прийшов, водою христивши, щоб Ізраїлеві об'явлений був він.»
Я сам не знал, кто Он, но я крещу водой для того, чтобы Он был явлен Израилю.
Тож Йоан свідчив, промовляючи: «Бачив я Духа, що, мов той голуб, з неба сходив і перебував над ним.
И Иоанн подтвердил свои слова: — Я видел, как Дух спускался на Него с небес в образе голубя и как Он остался на Нем.
І не знав я його, але той, хто послав мене водою христити, сказав був мені: Над ким побачиш Духа, який сходить і над ним перебуває, — той і христить Святим Духом.
Я бы не узнал Его, если бы Пославший меня крестить водой не сказал мне: «На Кого опустится и на Ком останется Дух, Тот и будет крестить людей Святым Духом».
І я бачив і засвідчив: Він — Син Божий.»
Я видел это и свидетельствую, что Он — Сын Бога!
Другого дня знову стояв Йоан там, ще й двоє з його учнів.
На следующий день Иоанн опять стоял с двумя своими учениками.
Угледівши ж Ісуса, який надходив, — мовив: «Ось Агнець Божий.»
Увидев идущего Иисуса, он сказал: — Вот Ягненок Божий!
Почули двоє учнів, як він оте сказав, та й пішли за Ісусом.
Оба ученика, услышав эти слова, последовали за Иисусом.
Обернувшися ж Ісус і побачивши, що вони йдуть, мовив до них: «Чого шукаєте?» Ті ж йому: «Равві, — що в перекладі означає: Учителю, — де перебуваєш?»
Иисус обернулся и увидел, что они идут за Ним. — Что вы хотите? — спросил Он. — Рабби (что значит «учитель»), скажи, где Ты живешь? — спросили они.
Відрік він їм: «Ходіть та подивіться.» Пішли, отже, і побачили, де перебуває, і того дня залишилися в нього. Було ж близько десятої години.
— Идите за Мной, и вы сами увидите, — сказал Иисус. Было около десятого часа.9 Они пошли, увидели, где Он живет, и пробыли у Него до вечера того дня.10
Андрій, брат Симона Петра, був одним із тих двох, що, почувши Йоана, пішли за ним.
Одним из двух, слышавших слова Иоанна об Иисусе и пошедших за Ним, был брат Симона Петра, Андрей.
Зустрів він спершу брата свого Симона й мовив до нього: «Ми знайшли Месію, — що у перекладі означає: Христос.»
Он разыскал своего брата Симона и сказал: — Мы нашли Мессию! (Это значит «Помазанник».)11
І привів його до Ісуса. Ісус же, глянувши на нього, сказав: «Ти — Симон, син Йони, ти зватимешся Кифа» , — що у перекладі означає: Петро (Скеля).
И привел его к Иисусу. Иисус посмотрел на Симона и сказал: — Симон, сын Иоанна,12 тебя будут звать Кифа (что значит «камень» , а по-гречески «Петр» ).
Другого дня вирішив піти в Галилею; і знайшовши Филипа, мовив до нього: «Іди за мною.»
На следующий день Иисус решил идти в Галилею. Он нашел Филиппа и сказал ему: — Следуй за Мной!
А був Филип з Витсаїди, з міста Андрієвого та Петрового.
Филипп был из Вифсаиды, из того же города, что и Андрей с Петром.
Зустрів Филип Натанаїла і сказав до нього: «Ми знайшли того, про кого Мойсей у законі писав і пророки, — Ісуса Йосифового сина, з Назарету.»
Он нашел Нафанаила и сказал ему: — Мы встретили Того, о Ком написано в Законе Моисея и о Ком писали пророки. Это Иисус, сын Иосифа13 из Назарета.
Натанаїл же йому на те: «А що доброго може бути з Назарету?» Мовив до нього Филип: «Прийди та подивися.»
Нафанаил ответил: — Разве из Назарета может быть что-нибудь доброе? — Пойди и посмотри, — сказал Филипп.
Побачивши Ісус, що Натанаїл надходив до нього, сказав про нього: «Ось справжній ізраїльтянин, що нема в ньому лукавства.»
Когда Иисус увидел идущего к Нему Нафанаила, Он сказал: — Вот истинный израильтянин, в котором нет ни тени притворства.
Натанаїл же йому: «Звідкіль знаєш мене?» Сказав Ісус, промовивши до нього: «Перше, ніж Филип закликав тебе, бачив я тебе, як був єси під смоковницею.»
— Откуда Ты меня знаешь? — удивился Нафанаил. Иисус ответил: — Еще до того, как Филипп позвал тебя, Я видел тебя под инжиром.
Відповів же йому Натанаїл: «Учителю, ти — Син Божий, ти — цар Ізраїлів.»
Тогда Нафанаил сказал: — Рабби, Ты действительно Сын Бога, Ты Царь Израиля!
Ісус відказав, мовивши до нього: «Тому, що я повідав тобі: Бачив я тебе під смоковницею, — то й віриш! Бачитимеш більше, ніж те.»
Иисус сказал: — Ты говоришь это потому, что Я сказал, что видел тебя под инжиром. Ты увидишь еще больше этого.
І сказав до нього: «Істинно, істинно кажу вам: Побачите небеса відкриті, й ангелів Божих, як висходять та сходять на Сина Чоловічого.»
И добавил: — Говорю вам истину, вы увидите открытые небеса и ангелов Божьих, спускающихся и поднимающихся к Сыну Человеческому.
← (Луки 24)
|
(Івана 2) →