Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Луки 24) | (Івана 2) →

Переклад Хоменка

Синодальный перевод

  • Споконвіку було Слово, і з Богом було Слово, і Слово було — Бог.
  • В начале было Слово, и Слово было у Бога, и Слово было Бог.
  • З Богом було воно споконвіку.
  • Оно было в начале у Бога.
  • Ним постало все, і ніщо, що постало, не постало без нього.
  • Всё через Него начало быть, и без Него ничто не начало быть, что начало быть.
  • У ньому було життя, і життя було — світло людей.
  • В Нём была жизнь, и жизнь была свет человеков.
  • І світло світить у темряві, і не пойняла його темрява.
  • И свет во тьме светит, и тьма не объяла его.
  • Був чоловік, посланий Богом, ім'я йому — Йоан.
  • Был человек, посланный от Бога; имя ему Иоанн.
  • Прийшов він свідком — свідчити світло, щоб усі з-за нього увірували.
  • Он пришёл для свидетельства, чтобы свидетельствовать о Свете, дабы все уверовали через него.
  • Не був він світло — був лише, щоб свідчити світло.
  • Он не был свет, но был послан, чтобы свидетельствовать о Свете.
  • Справжнє то було світло — те, що просвітлює кожну людину. Воно прийшло у цей світ.
  • Был Свет истинный, Который просвещает всякого человека, приходящего в мир.
  • Було у світі, і світ ним виник — і світ не впізнав його.
  • В мире был, и мир через Него начал быть, и мир Его не познал.
  • Прийшло до своїх, — а свої його не прийняли.
  • Пришёл к своим, и свои Его не приняли.
  • Котрі ж прийняли його — тим дало право дітьми Божими стати, які а ім'я його вірують;
  • А тем, которые приняли Его, верующим во имя Его, дал власть быть чадами Божиими,
  • які не з крови, ані з тілесного бажання, ані з волі людської, лише — від Бога народилися.
  • которые ни от крови, ни от хотения плоти, ни от хотения мужа, но от Бога родились.
  • І Слово стало тілом, і оселилося між нами, і ми славу його бачили — славу Єдинородного від Отця, благодаттю та істиною сповненого.
  • И Слово стало плотию, и обитало с нами, полное благодати и истины; и мы видели славу Его, славу, как Единородного от Отца.
  • Свідчить про нього Йоан, і проголошує, промовляючи: «Ось той, про кого я говорив: Той, що йде за мною, існував передо мною, був раніше за мене.»
  • Иоанн свидетельствует о Нём и, восклицая, говорит: Сей был Тот, о Котором я сказал, что Идущий за мною стал впереди меня, потому что был прежде меня.
  • Від його повноти прийняли всі ми — благодать за благодать.
  • И от полноты Его все мы приняли и благодать на благодать,
  • Закон бо був даний від Мойсея, благодать же й істина прийшла через Ісуса Христа.
  • ибо закон дан через Моисея; благодать же и истина произошли через Иисуса Христа.
  • Ніхто й ніколи Бога не бачив. Єдинородний Син, що в Отцевому лоні, — той об'явив.
  • Бога не видел никто никогда; Единородный Сын, сущий в недре Отчем, Он явил.
  • Ось Йоанове свідчення, коли то юдеї були до нього послали з Єрусалиму єреїв та левітів, спитати його: «Хто ти?»
  • И вот свидетельство Иоанна, когда Иудеи прислали из Иерусалима священников и левитов спросить его: кто ты?
  • А він зізнався, не заперечив; зізнався: «Я — не Христос.»
  • Он объявил, и не отрёкся, и объявил, что я не Христос.
  • То вони спитали його: «Що ж — Ілля ти?» — «Ні», мовив він. «Пророк ти?» — «Ні», відказав він.
  • И спросили его: что же? ты Илия? Он сказал: нет. Пророк? Он отвечал: нет.
  • Тоді вони йому: «То хто ж ти такий — щоб відповісти тим, які нас вислали, що сам про себе кажеш?»
  • Сказали ему: кто же ты? чтобы нам дать ответ пославшим нас: что ты скажешь о себе самом?
  • Промовив: «Я — голос вопіющого в пустині: Вирівняйте путь Господню, — як ото пророк Ісая сказав.»
  • Он сказал: я глас вопиющего в пустыне: «исправьте путь Господу», как сказал пророк Исаия.
  • Були ж посланці з фарисеїв.
  • А посланные были из фарисеев;
  • Отож спитали його, мовивши до нього: «Чого ж бо христиш, коли єси ні Христос, ані Ілля, ані пророк?»
  • И они спросили его: что же ты крестишь, если ты ни Христос, ни Илия, ни пророк?
  • Йоан же їм у відповідь: «Водою я хрищу. Той же стоїть серед вас, якого ви не знаєте;
  • Иоанн сказал им в ответ: я крещу в воде; но стоит среди вас Некто, Которого вы не знаете.
  • він наступить після мене, а я йому не гідний розв'язати й ремінця сандалі.»
  • Он-то Идущий за мною, но Который стал впереди меня. Я недостоин развязать ремень у обуви Его.
  • Сталося те у Витанії, по той бік Йордану, де Йоан христив.
  • Это происходило в Вифаваре при Иордане, где крестил Иоанн.
  • Тож наступного дня бачить він Ісуса, що йде до нього, та й каже: «Ось Агнець Божий, який світу гріх забирає.
  • На другой день видит Иоанн идущего к нему Иисуса и говорит: вот Агнец Божий, Который берёт на Себя грех мира.
  • Це той, що про нього повідав я: За мною наступить муж, сущий передо мною, був бо раніш за мене.
  • Сей есть, о Котором я сказал: «за мною идёт Муж, Который стал впереди меня, потому что Он был прежде меня».
  • І не знав я його. Та я на те прийшов, водою христивши, щоб Ізраїлеві об'явлений був він.»
  • Я не знал Его; но для того пришёл крестить в воде, чтобы Он явлен был Израилю.
  • Тож Йоан свідчив, промовляючи: «Бачив я Духа, що, мов той голуб, з неба сходив і перебував над ним.
  • И свидетельствовал Иоанн, говоря: я видел Духа, сходящего с неба, как голубя, и пребывающего на Нём.
  • І не знав я його, але той, хто послав мене водою христити, сказав був мені: Над ким побачиш Духа, який сходить і над ним перебуває, — той і христить Святим Духом.
  • Я не знал Его; но Пославший меня крестить в воде сказал мне: «на Кого увидишь Духа сходящего и пребывающего на Нём, Тот есть крестящий Духом Святым».
  • І я бачив і засвідчив: Він — Син Божий.»
  • И я видел и засвидетельствовал, что Сей есть Сын Божий.
  • Другого дня знову стояв Йоан там, ще й двоє з його учнів.
  • На другой день опять стоял Иоанн и двое из учеников его.
  • Угледівши ж Ісуса, який надходив, — мовив: «Ось Агнець Божий.»
  • И, увидев идущего Иисуса, сказал: вот Агнец Божий.
  • Почули двоє учнів, як він оте сказав, та й пішли за Ісусом.
  • Услышав от него сии слова, оба ученика пошли за Иисусом.
  • Обернувшися ж Ісус і побачивши, що вони йдуть, мовив до них: «Чого шукаєте?» Ті ж йому: «Равві, — що в перекладі означає: Учителю, — де перебуваєш?»
  • Иисус же, обратившись и увидев их идущих, говорит им: что вам надобно? Они сказали Ему: Равви, — что значит: «учитель», — где живёшь?
  • Відрік він їм: «Ходіть та подивіться.» Пішли, отже, і побачили, де перебуває, і того дня залишилися в нього. Було ж близько десятої години.
  • Говорит им: пойдите и увидите. Они пошли и увидели, где Он живёт; и пробыли у Него день тот. Было около десятого часа.
  • Андрій, брат Симона Петра, був одним із тих двох, що, почувши Йоана, пішли за ним.
  • Один из двух, слышавших от Иоанна об Иисусе и последовавших за Ним, был Андрей, брат Симона Петра.
  • Зустрів він спершу брата свого Симона й мовив до нього: «Ми знайшли Месію, — що у перекладі означає: Христос.»
  • Он первый находит брата своего Симона и говорит ему: мы нашли Мессию, что значит: «Христос»;
  • І привів його до Ісуса. Ісус же, глянувши на нього, сказав: «Ти — Симон, син Йони, ти зватимешся Кифа», — що у перекладі означає: Петро (Скеля).
  • и привёл его к Иисусу. Иисус же, взглянув на него, сказал: ты — Симон, сын Ионин; ты наречёшься Кифа, что значит: «камень» (Пётр).
  • Другого дня вирішив піти в Галилею; і знайшовши Филипа, мовив до нього: «Іди за мною.»
  • На другой день Иисус восхотел идти в Галилею, и находит Филиппа и говорит ему: иди за Мною.
  • А був Филип з Витсаїди, з міста Андрієвого та Петрового.
  • Филипп же был из Вифсаиды, из одного города с Андреем и Петром.
  • Зустрів Филип Натанаїла і сказав до нього: «Ми знайшли того, про кого Мойсей у законі писав і пророки, — Ісуса Йосифового сина, з Назарету.»
  • Филипп находит Нафанаила и говорит ему: мы нашли Того, о Котором писал Моисей в законе и пророки, Иисуса, сына Иосифова, из Назарета.
  • Натанаїл же йому на те: «А що доброго може бути з Назарету?» Мовив до нього Филип: «Прийди та подивися.»
  • Но Нафанаил сказал ему: из Назарета может ли быть что доброе? Филипп говорит ему: пойди и посмотри.
  • Побачивши Ісус, що Натанаїл надходив до нього, сказав про нього: «Ось справжній ізраїльтянин, що нема в ньому лукавства.»
  • Иисус, увидев идущего к Нему Нафанаила, говорит о нём: вот подлинно Израильтянин, в котором нет лукавства.
  • Натанаїл же йому: «Звідкіль знаєш мене?» Сказав Ісус, промовивши до нього: «Перше, ніж Филип закликав тебе, бачив я тебе, як був єси під смоковницею.»
  • Нафанаил говорит Ему: почему Ты знаешь меня? Иисус сказал ему в ответ: прежде нежели позвал тебя Филипп, когда ты был под смоковницею, Я видел тебя.
  • Відповів же йому Натанаїл: «Учителю, ти — Син Божий, ти — цар Ізраїлів.»
  • Нафанаил отвечал Ему: Равви! Ты — Сын Божий, Ты — Царь Израилев.
  • Ісус відказав, мовивши до нього: «Тому, що я повідав тобі: Бачив я тебе під смоковницею, — то й віриш! Бачитимеш більше, ніж те.»
  • Иисус сказал ему в ответ: ты веришь, потому что Я тебе сказал: «Я видел тебя под смоковницею»; увидишь больше сего.
  • І сказав до нього: «Істинно, істинно кажу вам: Побачите небеса відкриті, й ангелів Божих, як висходять та сходять на Сина Чоловічого.»
  • И говорит ему: истинно, истинно говорю вам: отныне будете видеть небо отверстым и Ангелов Божиих восходящих и нисходящих к Сыну Человеческому.

  • ← (Луки 24) | (Івана 2) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025