Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Івана 10:17
-
Переклад Хоменка
За те Отець мій мене й любить, бо я кладу моє життя, щоб знову його взяти.
-
(ua) Переклад Куліша та Пулюя ·
За те Отець мене любить, що я кладу душу мою, щоб знов прийняти її. -
(ua) Сучасний переклад ·
Через те Отець і любить Мене, що Я віддаю життя Своє, щоб потім здобути його знову. -
(ua) Переклад Огієнка ·
Через те Отець любить Мене, що Я власне життя віддаю, щоб ізно́ву прийняти його. -
(ua) Переклад Турконяка ·
Саме тому любить Мене Отець, що Я кладу Свою душу, аби знову прийняти її. -
(ru) Синодальный перевод ·
Потому любит Меня Отец, что Я отдаю жизнь Мою, чтобы опять принять её. -
(en) King James Bible ·
Therefore doth my Father love me, because I lay down my life, that I might take it again. -
(en) New International Version ·
The reason my Father loves me is that I lay down my life — only to take it up again. -
(en) English Standard Version ·
For this reason the Father loves me, because I lay down my life that I may take it up again. -
(ru) Новый русский перевод ·
Отец любит Меня потому, что Я отдаю Свою жизнь, чтобы потом опять взять ее. -
(en) New King James Version ·
“Therefore My Father loves Me, because I lay down My life that I may take it again. -
(ru) Cовременный перевод WBTC ·
Потому Отец и возлюбил Меня, ибо Я отдам жизнь, чтобы вновь обрести её. -
(en) New American Standard Bible ·
“For this reason the Father loves Me, because I lay down My life so that I may take it again. -
(en) Darby Bible Translation ·
On this account the Father loves me, because I lay down my life that I may take it again. -
(en) New Living Translation ·
“The Father loves me because I sacrifice my life so I may take it back again.