Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Івана 9) | (Івана 11) →

Переклад Хоменка

Darby Bible Translation

  • «Істинно, істинно говорю вам: Хто не дверима в кошару овечу входить, а деінде влізає, — злодюга той, розбійник!
  • Jesus the Good Shepherd

    Verily, verily, I say to you, He that enters not in by the door to the fold of the sheep, but mounts up elsewhere, *he* is a thief and a robber;
  • Хто ж увіходить дверима, той вівцям — вівчар.
  • but he that enters in by the door is [the] shepherd of the sheep.
  • Йому одвірний відчиняє, і вівці слухаються його голосу, і кличе він своїх овець на ім'я, і виводить їх.
  • To him the porter opens; and the sheep hear his voice; and he calls his own sheep by name, and leads them out.
  • А коли виведе всіх своїх овець, то йде поперед них, і вівці слідують за ним, бо голос його знають.
  • When he has put forth all his own, he goes before them, and the sheep follow him, because they know his voice.
  • Не підуть за чужим вони — втечуть вони від нього, бо не знають голосу чужих.»
  • But they will not follow a stranger, but will flee from him, because they know not the voice of strangers.
  • Сказав ото їм Ісус цю притчу, та вони не второпали того, про що він казав їм.
  • This allegory spoke Jesus to them, but they did not know what it was [of] which he spoke to them.
  • Тож Ісус іще раз промовив до них: «Істинно, істинно говорю вам: Я — двері для овець.
  • Jesus therefore said again to them, Verily, verily, I say to you, I am the door of the sheep.
  • Усі, скільки їх передо мною прийшло, — злодії, розбійники. Вівці й не слухали їх.
  • All whoever came before me are thieves and robbers; but the sheep did not hear them.
  • Я — двері. Хто ввійде крізь мене — спасеться. Увійде він, вийде — і знайде пасовисько!
  • I am the door: if any one enter in by me, he shall be saved, and shall go in and shall go out and shall find pasture.
  • Не приходить злодій, хіба щоб красти, вбивати, вигублювати. Я прийшов, щоб мали життя — щоб достоту мали.
  • The thief comes not but that he may steal, and kill, and destroy: I am come that they might have life, and might have [it] abundantly.
  • Я — добрий пастир. Добрий пастир життя своє за овець покладе.
  • I am the good shepherd. The good shepherd lays down his life for the sheep:
  • Наймит, що не є пастир, якому вівці не належать, — бачить вовка, що надходить, та й полишає вівці і біжить геть. А вовк хапає їх і розполохує.
  • but he who serves for wages, and who is not the shepherd, whose own the sheep are not, sees the wolf coming, and leaves the sheep and flees; and the wolf seizes them and scatters the sheep.
  • Бо він — наймит і не турбується вівцями.
  • Now he who serves for wages flees because he serves for wages, and is not himself concerned about the sheep.
  • Я ж — добрий пастир і знаю своїх, а мої мене знають.
  • I am the good shepherd; and I know those that are mine, and am known of those that are mine,
  • Як Отець мій мене знає, і я знаю Отця, і життя своє кладу я за моїх овець.
  • as the Father knows me and I know the Father; and I lay down my life for the sheep.
  • Ще й інші вівці я маю, що не з цієї кошари. Я і їх мушу привести, і вчують вони мій голос, — і буде одне стадо й один пастир!
  • And I have other sheep which are not of this fold: those also I must bring, and they shall hear my voice; and there shall be one flock, one shepherd.
  • За те Отець мій мене й любить, бо я кладу моє життя, щоб знову його взяти.
  • On this account the Father loves me, because I lay down my life that I may take it again.
  • Ніхто його в мене не забирає, бо я сам кладу його від себе. Владу бо маю його покласти і владу маю назад його забрати; від Отця мого прийняв я цю заповідь.»
  • No one takes it from me, but I lay it down of myself. I have authority to lay it down and I have authority to take it again. I have received this commandment of my Father.
  • Тож знову точилися суперечки між юдеями з-за тих слів.
  • There was a division again among the Jews on account of these words;
  • Численні з них мовили: «Навіжений він і з глузду з'їхав. Навіщо його слухаєте?»
  • but many of them said, He has a demon and raves; why do ye hear him?
  • Інші ж: «То не навіженого слова. Чи навіжений спроможен очі сліпим зрячими робити?»
  • Others said, These sayings are not [those] of one that is possessed by a demon. Can a demon open blind people's eyes?
  • Відбували тоді Обновлення в Єрусалимі. Зима була.
  • The Unbelief of the Jews

    Now the feast of the dedication was celebrating at Jerusalem, and it was winter.
  • Ісус проходжувався у храмі Соломоновим присінком.
  • And Jesus walked in the temple in the porch of Solomon.
  • Обступили його юдеї і йому кажуть: «Докіль же нас отак триматимеш у ваганні? Коли Христос ти, то відверто скажи нам!»
  • The Jews therefore surrounded him, and said to him, Until when dost thou hold our soul in suspense? If thou art the Christ, say [so] to us openly.
  • Ісус же їм: «Казав я вам, та ви не віруєте. Дії, що чиню їх в ім'я Отця мого, — вони свідчать за мене.
  • Jesus answered them, I told you, and ye do not believe. The works which I do in my Father's name, these bear witness concerning me:
  • Та ви не віруєте, бо не з моїх ви овець.
  • but ye do not believe, for ye are not of my sheep, as I told you.
  • Вівці мої голосу мого слухаються і я їх знаю: вони за мною слідують,
  • My sheep hear my voice, and I know them, and they follow me;
  • і даю я їм життя вічне, і не пропадуть вони повіки, і ніхто не вирве їх із рук моїх.
  • and I give them life eternal; and they shall never perish, and no one shall seize them out of my hand.
  • Отець мій, який мені їх дав, більший від усіх, і ніхто не вирве їх з рук Отця мого!
  • My Father who has given [them] to me is greater than all, and no one can seize out of the hand of my Father.
  • Я і Отець — одно.»
  • I and the Father are one.
  • Юдеї знов ухопили за каміння, щоб каменувати його.
  • The Jews therefore again took stones that they might stone him.
  • Тоді мовив до них Ісус: «Багато добрих діл появив я вам від Отця мого. За котре з тих діл каменуєте ви мене?»
  • Jesus answered them, Many good works have I shewn you of my Father; for which work of them do ye stone me?
  • А юдеї відповіли йому: «За добре діло ми тебе не каменуємо, але — за богохульство! За те, що, людиною бувши, Бога з себе робиш!»
  • The Jews answered him, For a good work we stone thee not, but for blasphemy, and because thou, being a man, makest thyself God.
  • Озвався до них Ісус: «Хіба не написано в законі вашім: Я сказав: ви — боги?
  • Jesus answered them, Is it not written in your law, I said, Ye are gods?
  • Коли закон, отже, богами тих зве, до кого слово Боже було, — а Писання годі усунути! —
  • If he called *them* gods to whom the word of God came (and the scripture cannot be broken),
  • то до того, кого Отець освятив і у світ послав, говорите ви: Ти богохульство вирікаєш, — бо я сказав, що я — Син Божий?
  • do ye say of him whom the Father has sanctified and sent into the world, Thou blasphemest, because I said, I am Son of God?
  • Не вірте мені, якщо я не роблю діл Отця мого!
  • If I do not the works of my Father, believe me not;
  • Коли ж роблю, то, мені не віривши, ділам бодай вірте, щоб спізнали ви й увірували, що Отець у мені, і я в Отці.»
  • but if I do, even if ye believe not me, believe the works, that ye may know [and believe] that the Father is in me and I in him.
  • І знову бажали вони його схопити, та уник він їхніх рук.
  • They sought therefore again to take him; and he went away from out of their hand
  • І пішов знову на той бік Йордану, на місце, де Йоан спершу христив, — і перебував там.
  • Many across the Jordan Believe

    and departed again beyond the Jordan to the place where John was baptising at the first: and he abode there.
  • Багато людей посходилось до нього і казали: «Не вчинив Йоан ані одного чуда, та все, що Йоан говорив про нього, — була істина.»
  • And many came to him, and said, John did no sign; but all things which John said of this [man] were true.
  • І увірували у нього численні.
  • And many believed on him there.

  • ← (Івана 9) | (Івана 11) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025