Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Івана 9) | (Івана 11) →

Переклад Хоменка

King James Bible

  • «Істинно, істинно говорю вам: Хто не дверима в кошару овечу входить, а деінде влізає, — злодюга той, розбійник!
  • Jesus the Good Shepherd

    Verily, verily, I say unto you, He that entereth not by the door into the sheepfold, but climbeth up some other way, the same is a thief and a robber.
  • Хто ж увіходить дверима, той вівцям — вівчар.
  • But he that entereth in by the door is the shepherd of the sheep.
  • Йому одвірний відчиняє, і вівці слухаються його голосу, і кличе він своїх овець на ім'я, і виводить їх.
  • To him the porter openeth; and the sheep hear his voice: and he calleth his own sheep by name, and leadeth them out.
  • А коли виведе всіх своїх овець, то йде поперед них, і вівці слідують за ним, бо голос його знають.
  • And when he putteth forth his own sheep, he goeth before them, and the sheep follow him: for they know his voice.
  • Не підуть за чужим вони — втечуть вони від нього, бо не знають голосу чужих.»
  • And a stranger will they not follow, but will flee from him: for they know not the voice of strangers.
  • Сказав ото їм Ісус цю притчу, та вони не второпали того, про що він казав їм.
  • This parable spake Jesus unto them: but they understood not what things they were which he spake unto them.
  • Тож Ісус іще раз промовив до них: «Істинно, істинно говорю вам: Я — двері для овець.
  • Then said Jesus unto them again, Verily, verily, I say unto you, I am the door of the sheep.
  • Усі, скільки їх передо мною прийшло, — злодії, розбійники. Вівці й не слухали їх.
  • All that ever came before me are thieves and robbers: but the sheep did not hear them.
  • Я — двері. Хто ввійде крізь мене — спасеться. Увійде він, вийде — і знайде пасовисько!
  • I am the door: by me if any man enter in, he shall be saved, and shall go in and out, and find pasture.
  • Не приходить злодій, хіба щоб красти, вбивати, вигублювати. Я прийшов, щоб мали життя — щоб достоту мали.
  • The thief cometh not, but for to steal, and to kill, and to destroy: I am come that they might have life, and that they might have it more abundantly.
  • Я — добрий пастир. Добрий пастир життя своє за овець покладе.
  • I am the good shepherd: the good shepherd giveth his life for the sheep.
  • Наймит, що не є пастир, якому вівці не належать, — бачить вовка, що надходить, та й полишає вівці і біжить геть. А вовк хапає їх і розполохує.
  • But he that is an hireling, and not the shepherd, whose own the sheep are not, seeth the wolf coming, and leaveth the sheep, and fleeth: and the wolf catcheth them, and scattereth the sheep.
  • Бо він — наймит і не турбується вівцями.
  • The hireling fleeth, because he is an hireling, and careth not for the sheep.
  • Я ж — добрий пастир і знаю своїх, а мої мене знають.
  • I am the good shepherd, and know my sheep, and am known of mine.
  • Як Отець мій мене знає, і я знаю Отця, і життя своє кладу я за моїх овець.
  • As the Father knoweth me, even so know I the Father: and I lay down my life for the sheep.
  • Ще й інші вівці я маю, що не з цієї кошари. Я і їх мушу привести, і вчують вони мій голос, — і буде одне стадо й один пастир!
  • And other sheep I have, which are not of this fold: them also I must bring, and they shall hear my voice; and there shall be one fold, and one shepherd.
  • За те Отець мій мене й любить, бо я кладу моє життя, щоб знову його взяти.
  • Therefore doth my Father love me, because I lay down my life, that I might take it again.
  • Ніхто його в мене не забирає, бо я сам кладу його від себе. Владу бо маю його покласти і владу маю назад його забрати; від Отця мого прийняв я цю заповідь.»
  • No man taketh it from me, but I lay it down of myself. I have power to lay it down, and I have power to take it again. This commandment have I received of my Father.
  • Тож знову точилися суперечки між юдеями з-за тих слів.
  • There was a division therefore again among the Jews for these sayings.
  • Численні з них мовили: «Навіжений він і з глузду з'їхав. Навіщо його слухаєте?»
  • And many of them said, He hath a devil, and is mad; why hear ye him?
  • Інші ж: «То не навіженого слова. Чи навіжений спроможен очі сліпим зрячими робити?»
  • Others said, These are not the words of him that hath a devil. Can a devil open the eyes of the blind?
  • Відбували тоді Обновлення в Єрусалимі. Зима була.
  • The Unbelief of the Jews

    And it was at Jerusalem the feast of the dedication, and it was winter.
  • Ісус проходжувався у храмі Соломоновим присінком.
  • And Jesus walked in the temple in Solomon's porch.
  • Обступили його юдеї і йому кажуть: «Докіль же нас отак триматимеш у ваганні? Коли Христос ти, то відверто скажи нам!»
  • Then came the Jews round about him, and said unto him, How long dost thou make us to doubt? If thou be the Christ, tell us plainly.
  • Ісус же їм: «Казав я вам, та ви не віруєте. Дії, що чиню їх в ім'я Отця мого, — вони свідчать за мене.
  • Jesus answered them, I told you, and ye believed not: the works that I do in my Father's name, they bear witness of me.
  • Та ви не віруєте, бо не з моїх ви овець.
  • But ye believe not, because ye are not of my sheep, as I said unto you.
  • Вівці мої голосу мого слухаються і я їх знаю: вони за мною слідують,
  • My sheep hear my voice, and I know them, and they follow me:
  • і даю я їм життя вічне, і не пропадуть вони повіки, і ніхто не вирве їх із рук моїх.
  • And I give unto them eternal life; and they shall never perish, neither shall any man pluck them out of my hand.
  • Отець мій, який мені їх дав, більший від усіх, і ніхто не вирве їх з рук Отця мого!
  • My Father, which gave them me, is greater than all; and no man is able to pluck them out of my Father's hand.
  • Я і Отець — одно.»
  • I and my Father are one.
  • Юдеї знов ухопили за каміння, щоб каменувати його.
  • Then the Jews took up stones again to stone him.
  • Тоді мовив до них Ісус: «Багато добрих діл появив я вам від Отця мого. За котре з тих діл каменуєте ви мене?»
  • Jesus answered them, Many good works have I shewed you from my Father; for which of those works do ye stone me?
  • А юдеї відповіли йому: «За добре діло ми тебе не каменуємо, але — за богохульство! За те, що, людиною бувши, Бога з себе робиш!»
  • The Jews answered him, saying, For a good work we stone thee not; but for blasphemy; and because that thou, being a man, makest thyself God.
  • Озвався до них Ісус: «Хіба не написано в законі вашім: Я сказав: ви — боги?
  • Jesus answered them, Is it not written in your law, I said, Ye are gods?
  • Коли закон, отже, богами тих зве, до кого слово Боже було, — а Писання годі усунути! —
  • If he called them gods, unto whom the word of God came, and the scripture cannot be broken;
  • то до того, кого Отець освятив і у світ послав, говорите ви: Ти богохульство вирікаєш, — бо я сказав, що я — Син Божий?
  • Say ye of him, whom the Father hath sanctified, and sent into the world, Thou blasphemest; because I said, I am the Son of God?
  • Не вірте мені, якщо я не роблю діл Отця мого!
  • If I do not the works of my Father, believe me not.
  • Коли ж роблю, то, мені не віривши, ділам бодай вірте, щоб спізнали ви й увірували, що Отець у мені, і я в Отці.»
  • But if I do, though ye believe not me, believe the works: that ye may know, and believe, that the Father is in me, and I in him.
  • І знову бажали вони його схопити, та уник він їхніх рук.
  • Therefore they sought again to take him: but he escaped out of their hand,
  • І пішов знову на той бік Йордану, на місце, де Йоан спершу христив, — і перебував там.
  • Many across the Jordan Believe

    And went away again beyond Jordan into the place where John at first baptized; and there he abode.
  • Багато людей посходилось до нього і казали: «Не вчинив Йоан ані одного чуда, та все, що Йоан говорив про нього, — була істина.»
  • And many resorted unto him, and said, John did no miracle: but all things that John spake of this man were true.
  • І увірували у нього численні.
  • And many believed on him there.

  • ← (Івана 9) | (Івана 11) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025