Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Хоменка
King James Bible
«Істинно, істинно говорю вам: Хто не дверима в кошару овечу входить, а деінде влізає, — злодюга той, розбійник!
Jesus the Good Shepherd
Verily, verily, I say unto you, He that entereth not by the door into the sheepfold, but climbeth up some other way, the same is a thief and a robber.
Verily, verily, I say unto you, He that entereth not by the door into the sheepfold, but climbeth up some other way, the same is a thief and a robber.
Хто ж увіходить дверима, той вівцям — вівчар.
But he that entereth in by the door is the shepherd of the sheep.
Йому одвірний відчиняє, і вівці слухаються його голосу, і кличе він своїх овець на ім'я, і виводить їх.
To him the porter openeth; and the sheep hear his voice: and he calleth his own sheep by name, and leadeth them out.
А коли виведе всіх своїх овець, то йде поперед них, і вівці слідують за ним, бо голос його знають.
And when he putteth forth his own sheep, he goeth before them, and the sheep follow him: for they know his voice.
Не підуть за чужим вони — втечуть вони від нього, бо не знають голосу чужих.»
And a stranger will they not follow, but will flee from him: for they know not the voice of strangers.
Сказав ото їм Ісус цю притчу, та вони не второпали того, про що він казав їм.
This parable spake Jesus unto them: but they understood not what things they were which he spake unto them.
Тож Ісус іще раз промовив до них: «Істинно, істинно говорю вам: Я — двері для овець.
Then said Jesus unto them again, Verily, verily, I say unto you, I am the door of the sheep.
Усі, скільки їх передо мною прийшло, — злодії, розбійники. Вівці й не слухали їх.
All that ever came before me are thieves and robbers: but the sheep did not hear them.
Я — двері. Хто ввійде крізь мене — спасеться. Увійде він, вийде — і знайде пасовисько!
I am the door: by me if any man enter in, he shall be saved, and shall go in and out, and find pasture.
Не приходить злодій, хіба щоб красти, вбивати, вигублювати. Я прийшов, щоб мали життя — щоб достоту мали.
The thief cometh not, but for to steal, and to kill, and to destroy: I am come that they might have life, and that they might have it more abundantly.
Я — добрий пастир. Добрий пастир життя своє за овець покладе.
I am the good shepherd: the good shepherd giveth his life for the sheep.
Наймит, що не є пастир, якому вівці не належать, — бачить вовка, що надходить, та й полишає вівці і біжить геть. А вовк хапає їх і розполохує.
But he that is an hireling, and not the shepherd, whose own the sheep are not, seeth the wolf coming, and leaveth the sheep, and fleeth: and the wolf catcheth them, and scattereth the sheep.
Бо він — наймит і не турбується вівцями.
The hireling fleeth, because he is an hireling, and careth not for the sheep.
Я ж — добрий пастир і знаю своїх, а мої мене знають.
I am the good shepherd, and know my sheep, and am known of mine.
Як Отець мій мене знає, і я знаю Отця, і життя своє кладу я за моїх овець.
As the Father knoweth me, even so know I the Father: and I lay down my life for the sheep.
Ще й інші вівці я маю, що не з цієї кошари. Я і їх мушу привести, і вчують вони мій голос, — і буде одне стадо й один пастир!
And other sheep I have, which are not of this fold: them also I must bring, and they shall hear my voice; and there shall be one fold, and one shepherd.
За те Отець мій мене й любить, бо я кладу моє життя, щоб знову його взяти.
Therefore doth my Father love me, because I lay down my life, that I might take it again.
Ніхто його в мене не забирає, бо я сам кладу його від себе. Владу бо маю його покласти і владу маю назад його забрати; від Отця мого прийняв я цю заповідь.»
No man taketh it from me, but I lay it down of myself. I have power to lay it down, and I have power to take it again. This commandment have I received of my Father.
Тож знову точилися суперечки між юдеями з-за тих слів.
There was a division therefore again among the Jews for these sayings.
Численні з них мовили: «Навіжений він і з глузду з'їхав. Навіщо його слухаєте?»
And many of them said, He hath a devil, and is mad; why hear ye him?
Інші ж: «То не навіженого слова. Чи навіжений спроможен очі сліпим зрячими робити?»
Others said, These are not the words of him that hath a devil. Can a devil open the eyes of the blind?
Відбували тоді Обновлення в Єрусалимі. Зима була.
The Unbelief of the Jews
And it was at Jerusalem the feast of the dedication, and it was winter.
And it was at Jerusalem the feast of the dedication, and it was winter.
Ісус проходжувався у храмі Соломоновим присінком.
And Jesus walked in the temple in Solomon's porch.
Обступили його юдеї і йому кажуть: «Докіль же нас отак триматимеш у ваганні? Коли Христос ти, то відверто скажи нам!»
Then came the Jews round about him, and said unto him, How long dost thou make us to doubt? If thou be the Christ, tell us plainly.
Ісус же їм: «Казав я вам, та ви не віруєте. Дії, що чиню їх в ім'я Отця мого, — вони свідчать за мене.
Jesus answered them, I told you, and ye believed not: the works that I do in my Father's name, they bear witness of me.
Та ви не віруєте, бо не з моїх ви овець.
But ye believe not, because ye are not of my sheep, as I said unto you.
Вівці мої голосу мого слухаються і я їх знаю: вони за мною слідують,
My sheep hear my voice, and I know them, and they follow me:
і даю я їм життя вічне, і не пропадуть вони повіки, і ніхто не вирве їх із рук моїх.
And I give unto them eternal life; and they shall never perish, neither shall any man pluck them out of my hand.
Отець мій, який мені їх дав, більший від усіх, і ніхто не вирве їх з рук Отця мого!
My Father, which gave them me, is greater than all; and no man is able to pluck them out of my Father's hand.
Юдеї знов ухопили за каміння, щоб каменувати його.
Then the Jews took up stones again to stone him.
Тоді мовив до них Ісус: «Багато добрих діл появив я вам від Отця мого. За котре з тих діл каменуєте ви мене?»
Jesus answered them, Many good works have I shewed you from my Father; for which of those works do ye stone me?
А юдеї відповіли йому: «За добре діло ми тебе не каменуємо, але — за богохульство! За те, що, людиною бувши, Бога з себе робиш!»
The Jews answered him, saying, For a good work we stone thee not; but for blasphemy; and because that thou, being a man, makest thyself God.
Озвався до них Ісус: «Хіба не написано в законі вашім: Я сказав: ви — боги?
Jesus answered them, Is it not written in your law, I said, Ye are gods?
Коли закон, отже, богами тих зве, до кого слово Боже було, — а Писання годі усунути! —
If he called them gods, unto whom the word of God came, and the scripture cannot be broken;
то до того, кого Отець освятив і у світ послав, говорите ви: Ти богохульство вирікаєш, — бо я сказав, що я — Син Божий?
Say ye of him, whom the Father hath sanctified, and sent into the world, Thou blasphemest; because I said, I am the Son of God?
Не вірте мені, якщо я не роблю діл Отця мого!
If I do not the works of my Father, believe me not.
Коли ж роблю, то, мені не віривши, ділам бодай вірте, щоб спізнали ви й увірували, що Отець у мені, і я в Отці.»
But if I do, though ye believe not me, believe the works: that ye may know, and believe, that the Father is in me, and I in him.
І знову бажали вони його схопити, та уник він їхніх рук.
Therefore they sought again to take him: but he escaped out of their hand,
І пішов знову на той бік Йордану, на місце, де Йоан спершу христив, — і перебував там.
Many across the Jordan Believe
And went away again beyond Jordan into the place where John at first baptized; and there he abode.
And went away again beyond Jordan into the place where John at first baptized; and there he abode.
Багато людей посходилось до нього і казали: «Не вчинив Йоан ані одного чуда, та все, що Йоан говорив про нього, — була істина.»
And many resorted unto him, and said, John did no miracle: but all things that John spake of this man were true.