Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Івана 9) | (Івана 11) →

Переклад Хоменка

New Living Translation

  • «Істинно, істинно говорю вам: Хто не дверима в кошару овечу входить, а деінде влізає, — злодюга той, розбійник!
  • The Good Shepherd and His Sheep

    “I tell you the truth, anyone who sneaks over the wall of a sheepfold, rather than going through the gate, must surely be a thief and a robber!
  • Хто ж увіходить дверима, той вівцям — вівчар.
  • But the one who enters through the gate is the shepherd of the sheep.
  • Йому одвірний відчиняє, і вівці слухаються його голосу, і кличе він своїх овець на ім'я, і виводить їх.
  • The gatekeeper opens the gate for him, and the sheep recognize his voice and come to him. He calls his own sheep by name and leads them out.
  • А коли виведе всіх своїх овець, то йде поперед них, і вівці слідують за ним, бо голос його знають.
  • After he has gathered his own flock, he walks ahead of them, and they follow him because they know his voice.
  • Не підуть за чужим вони — втечуть вони від нього, бо не знають голосу чужих.»
  • They won’t follow a stranger; they will run from him because they don’t know his voice.”
  • Сказав ото їм Ісус цю притчу, та вони не второпали того, про що він казав їм.
  • Those who heard Jesus use this illustration didn’t understand what he meant,
  • Тож Ісус іще раз промовив до них: «Істинно, істинно говорю вам: Я — двері для овець.
  • so he explained it to them: “I tell you the truth, I am the gate for the sheep.
  • Усі, скільки їх передо мною прийшло, — злодії, розбійники. Вівці й не слухали їх.
  • All who came before mea were thieves and robbers. But the true sheep did not listen to them.
  • Я — двері. Хто ввійде крізь мене — спасеться. Увійде він, вийде — і знайде пасовисько!
  • Yes, I am the gate. Those who come in through me will be saved.b They will come and go freely and will find good pastures.
  • Не приходить злодій, хіба щоб красти, вбивати, вигублювати. Я прийшов, щоб мали життя — щоб достоту мали.
  • The thief’s purpose is to steal and kill and destroy. My purpose is to give them a rich and satisfying life.
  • Я — добрий пастир. Добрий пастир життя своє за овець покладе.
  • “I am the good shepherd. The good shepherd sacrifices his life for the sheep.
  • Наймит, що не є пастир, якому вівці не належать, — бачить вовка, що надходить, та й полишає вівці і біжить геть. А вовк хапає їх і розполохує.
  • A hired hand will run when he sees a wolf coming. He will abandon the sheep because they don’t belong to him and he isn’t their shepherd. And so the wolf attacks them and scatters the flock.
  • Бо він — наймит і не турбується вівцями.
  • The hired hand runs away because he’s working only for the money and doesn’t really care about the sheep.
  • Я ж — добрий пастир і знаю своїх, а мої мене знають.
  • “I am the good shepherd; I know my own sheep, and they know me,
  • Як Отець мій мене знає, і я знаю Отця, і життя своє кладу я за моїх овець.
  • just as my Father knows me and I know the Father. So I sacrifice my life for the sheep.
  • Ще й інші вівці я маю, що не з цієї кошари. Я і їх мушу привести, і вчують вони мій голос, — і буде одне стадо й один пастир!
  • I have other sheep, too, that are not in this sheepfold. I must bring them also. They will listen to my voice, and there will be one flock with one shepherd.
  • За те Отець мій мене й любить, бо я кладу моє життя, щоб знову його взяти.
  • “The Father loves me because I sacrifice my life so I may take it back again.
  • Ніхто його в мене не забирає, бо я сам кладу його від себе. Владу бо маю його покласти і владу маю назад його забрати; від Отця мого прийняв я цю заповідь.»
  • No one can take my life from me. I sacrifice it voluntarily. For I have the authority to lay it down when I want to and also to take it up again. For this is what my Father has commanded.”
  • Тож знову точилися суперечки між юдеями з-за тих слів.
  • When he said these things, the peoplec were again divided in their opinions about him.
  • Численні з них мовили: «Навіжений він і з глузду з'їхав. Навіщо його слухаєте?»
  • Some said, “He’s demon possessed and out of his mind. Why listen to a man like that?”
  • Інші ж: «То не навіженого слова. Чи навіжений спроможен очі сліпим зрячими робити?»
  • Others said, “This doesn’t sound like a man possessed by a demon! Can a demon open the eyes of the blind?”
  • Відбували тоді Обновлення в Єрусалимі. Зима була.

  • Jesus Claims to Be the Son of God

    It was now winter, and Jesus was in Jerusalem at the time of Hanukkah, the Festival of Dedication.
  • Ісус проходжувався у храмі Соломоновим присінком.
  • He was in the Temple, walking through the section known as Solomon’s Colonnade.
  • Обступили його юдеї і йому кажуть: «Докіль же нас отак триматимеш у ваганні? Коли Христос ти, то відверто скажи нам!»
  • The people surrounded him and asked, “How long are you going to keep us in suspense? If you are the Messiah, tell us plainly.”
  • Ісус же їм: «Казав я вам, та ви не віруєте. Дії, що чиню їх в ім'я Отця мого, — вони свідчать за мене.
  • Jesus replied, “I have already told you, and you don’t believe me. The proof is the work I do in my Father’s name.
  • Та ви не віруєте, бо не з моїх ви овець.
  • But you don’t believe me because you are not my sheep.
  • Вівці мої голосу мого слухаються і я їх знаю: вони за мною слідують,
  • My sheep listen to my voice; I know them, and they follow me.
  • і даю я їм життя вічне, і не пропадуть вони повіки, і ніхто не вирве їх із рук моїх.
  • I give them eternal life, and they will never perish. No one can snatch them away from me,
  • Отець мій, який мені їх дав, більший від усіх, і ніхто не вирве їх з рук Отця мого!
  • for my Father has given them to me, and he is more powerful than anyone else.d No one can snatch them from the Father’s hand.
  • Я і Отець — одно.»
  • The Father and I are one.”
  • Юдеї знов ухопили за каміння, щоб каменувати його.
  • Once again the people picked up stones to kill him.
  • Тоді мовив до них Ісус: «Багато добрих діл появив я вам від Отця мого. За котре з тих діл каменуєте ви мене?»
  • Jesus said, “At my Father’s direction I have done many good works. For which one are you going to stone me?”
  • А юдеї відповіли йому: «За добре діло ми тебе не каменуємо, але — за богохульство! За те, що, людиною бувши, Бога з себе робиш!»
  • They replied, “We’re stoning you not for any good work, but for blasphemy! You, a mere man, claim to be God.”
  • Озвався до них Ісус: «Хіба не написано в законі вашім: Я сказав: ви — боги?
  • Jesus replied, “It is written in your own Scripturese that God said to certain leaders of the people, ‘I say, you are gods!’f
  • Коли закон, отже, богами тих зве, до кого слово Боже було, — а Писання годі усунути! —
  • And you know that the Scriptures cannot be altered. So if those people who received God’s message were called ‘gods,’
  • то до того, кого Отець освятив і у світ послав, говорите ви: Ти богохульство вирікаєш, — бо я сказав, що я — Син Божий?
  • why do you call it blasphemy when I say, ‘I am the Son of God’? After all, the Father set me apart and sent me into the world.
  • Не вірте мені, якщо я не роблю діл Отця мого!
  • Don’t believe me unless I carry out my Father’s work.
  • Коли ж роблю, то, мені не віривши, ділам бодай вірте, щоб спізнали ви й увірували, що Отець у мені, і я в Отці.»
  • But if I do his work, believe in the evidence of the miraculous works I have done, even if you don’t believe me. Then you will know and understand that the Father is in me, and I am in the Father.”
  • І знову бажали вони його схопити, та уник він їхніх рук.
  • Once again they tried to arrest him, but he got away and left them.
  • І пішов знову на той бік Йордану, на місце, де Йоан спершу христив, — і перебував там.
  • He went beyond the Jordan River near the place where John was first baptizing and stayed there awhile.
  • Багато людей посходилось до нього і казали: «Не вчинив Йоан ані одного чуда, та все, що Йоан говорив про нього, — була істина.»
  • And many followed him. “John didn’t perform miraculous signs,” they remarked to one another, “but everything he said about this man has come true.”
  • І увірували у нього численні.
  • And many who were there believed in Jesus.

  • ← (Івана 9) | (Івана 11) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025