Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Івана 9) | (Івана 11) →

Переклад Хоменка

Синодальный перевод

  • «Істинно, істинно говорю вам: Хто не дверима в кошару овечу входить, а деінде влізає, — злодюга той, розбійник!
  • Истинно, истинно говорю вам: кто не дверью входит во двор овчий, но перелазит инде, тот вор и разбойник;
  • Хто ж увіходить дверима, той вівцям — вівчар.
  • а входящий дверью есть пастырь овцам.
  • Йому одвірний відчиняє, і вівці слухаються його голосу, і кличе він своїх овець на ім'я, і виводить їх.
  • Ему придверник отворяет, и овцы слушаются голоса его, и он зовёт своих овец по имени и выводит их.
  • А коли виведе всіх своїх овець, то йде поперед них, і вівці слідують за ним, бо голос його знають.
  • И когда выведет своих овец, идёт перед ними; а овцы за ним идут, потому что знают голос его.
  • Не підуть за чужим вони — втечуть вони від нього, бо не знають голосу чужих.»
  • За чужим же не идут, но бегут от него, потому что не знают чужого голоса.
  • Сказав ото їм Ісус цю притчу, та вони не второпали того, про що він казав їм.
  • Сию притчу сказал им Иисус; но они не поняли, что такое Он говорил им.
  • Тож Ісус іще раз промовив до них: «Істинно, істинно говорю вам: Я — двері для овець.
  • Итак, опять Иисус сказал им: истинно, истинно говорю вам, что Я — дверь овцам.
  • Усі, скільки їх передо мною прийшло, — злодії, розбійники. Вівці й не слухали їх.
  • Все, сколько их ни приходило предо Мною, суть воры и разбойники; но овцы не послушали их.
  • Я — двері. Хто ввійде крізь мене — спасеться. Увійде він, вийде — і знайде пасовисько!
  • Я есмь дверь: кто войдёт Мною, тот спасётся, и войдёт, и выйдет, и пажить найдёт.
  • Не приходить злодій, хіба щоб красти, вбивати, вигублювати. Я прийшов, щоб мали життя — щоб достоту мали.
  • Вор приходит только для того, чтобы украсть, убить и погубить. Я пришёл для того, чтобы имели жизнь и имели с избытком.
  • Я — добрий пастир. Добрий пастир життя своє за овець покладе.
  • Я есмь пастырь добрый: пастырь добрый полагает жизнь свою за овец.
  • Наймит, що не є пастир, якому вівці не належать, — бачить вовка, що надходить, та й полишає вівці і біжить геть. А вовк хапає їх і розполохує.
  • А наёмник, не пастырь, которому овцы не свои, видит приходящего волка, и оставляет овец, и бежит; и волк расхищает овец, и разгоняет их.
  • Бо він — наймит і не турбується вівцями.
  • А наёмник бежит, потому что наёмник, и нерадит об овцах.
  • Я ж — добрий пастир і знаю своїх, а мої мене знають.
  • Я есмь пастырь добрый; и знаю Моих, и Мои знают Меня.
  • Як Отець мій мене знає, і я знаю Отця, і життя своє кладу я за моїх овець.
  • Как Отец знает Меня, так и Я знаю Отца; и жизнь Мою полагаю за овец.
  • Ще й інші вівці я маю, що не з цієї кошари. Я і їх мушу привести, і вчують вони мій голос, — і буде одне стадо й один пастир!
  • Есть у Меня и другие овцы, которые не сего двора, и тех надлежит Мне привести: и они услышат голос Мой, и будет одно стадо и один Пастырь.
  • За те Отець мій мене й любить, бо я кладу моє життя, щоб знову його взяти.
  • Потому любит Меня Отец, что Я отдаю жизнь Мою, чтобы опять принять её.
  • Ніхто його в мене не забирає, бо я сам кладу його від себе. Владу бо маю його покласти і владу маю назад його забрати; від Отця мого прийняв я цю заповідь.»
  • Никто не отнимает её у Меня, но Я Сам отдаю её. Имею власть отдать её и власть имею опять принять её. Сию заповедь получил Я от Отца Моего.
  • Тож знову точилися суперечки між юдеями з-за тих слів.
  • От этих слов опять произошла между Иудеями распря.
  • Численні з них мовили: «Навіжений він і з глузду з'їхав. Навіщо його слухаєте?»
  • Многие из них говорили: Он одержим бесом и безумствует; что слушаете Его?
  • Інші ж: «То не навіженого слова. Чи навіжений спроможен очі сліпим зрячими робити?»
  • Другие говорили: это слова не бесноватого; может ли бес отверзать очи слепым?
  • Відбували тоді Обновлення в Єрусалимі. Зима була.
  • Настал же тогда в Иерусалиме праздник обновления, и была зима.
  • Ісус проходжувався у храмі Соломоновим присінком.
  • И ходил Иисус в храме, в притворе Соломоновом.
  • Обступили його юдеї і йому кажуть: «Докіль же нас отак триматимеш у ваганні? Коли Христос ти, то відверто скажи нам!»
  • Тут Иудеи обступили Его и говорили Ему: долго ли Тебе держать нас в недоумении? если Ты Христос, скажи нам прямо.
  • Ісус же їм: «Казав я вам, та ви не віруєте. Дії, що чиню їх в ім'я Отця мого, — вони свідчать за мене.
  • Иисус отвечал им: Я сказал вам, и не верите; дела, которые творю Я во имя Отца Моего, они свидетельствуют о Мне.
  • Та ви не віруєте, бо не з моїх ви овець.
  • Но вы не верите, ибо вы не из овец Моих, как Я сказал вам.
  • Вівці мої голосу мого слухаються і я їх знаю: вони за мною слідують,
  • Овцы Мои слушаются голоса Моего, и Я знаю их; и они идут за Мною.
  • і даю я їм життя вічне, і не пропадуть вони повіки, і ніхто не вирве їх із рук моїх.
  • И Я даю им жизнь вечную, и не погибнут вовек; и никто не похитит их из руки Моей.
  • Отець мій, який мені їх дав, більший від усіх, і ніхто не вирве їх з рук Отця мого!
  • Отец Мой, Который дал Мне их, больше всех; и никто не может похитить их из руки Отца Моего.
  • Я і Отець — одно.»
  • Я и Отец — одно.
  • Юдеї знов ухопили за каміння, щоб каменувати його.
  • Тут опять Иудеи схватили каменья, чтобы побить Его.
  • Тоді мовив до них Ісус: «Багато добрих діл появив я вам від Отця мого. За котре з тих діл каменуєте ви мене?»
  • Иисус отвечал им: много добрых дел показал Я вам от Отца Моего; за которое из них хотите побить Меня камнями?
  • А юдеї відповіли йому: «За добре діло ми тебе не каменуємо, але — за богохульство! За те, що, людиною бувши, Бога з себе робиш!»
  • Иудеи сказали Ему в ответ: не за доброе дело хотим побить Тебя камнями, но за богохульство и за то, что Ты, будучи человек, делаешь Себя Богом.
  • Озвався до них Ісус: «Хіба не написано в законі вашім: Я сказав: ви — боги?
  • Иисус отвечал им: не написано ли в законе вашем: «Я сказал: вы — боги»?
  • Коли закон, отже, богами тих зве, до кого слово Боже було, — а Писання годі усунути! —
  • Если Он назвал богами тех, к которым было слово Божие, и не может нарушиться Писание, —
  • то до того, кого Отець освятив і у світ послав, говорите ви: Ти богохульство вирікаєш, — бо я сказав, що я — Син Божий?
  • Тому ли, Которого Отец освятил и послал в мир, вы говорите: «богохульствуешь», потому что Я сказал: «Я — Сын Божий»?
  • Не вірте мені, якщо я не роблю діл Отця мого!
  • Если Я не творю дел Отца Моего, не верьте Мне;
  • Коли ж роблю, то, мені не віривши, ділам бодай вірте, щоб спізнали ви й увірували, що Отець у мені, і я в Отці.»
  • а если творю, то, когда не верите Мне, верьте делам Моим, чтобы узнать и поверить, что Отец во Мне и Я в Нём.
  • І знову бажали вони його схопити, та уник він їхніх рук.
  • Тогда опять искали схватить Его; но Он уклонился от рук их,
  • І пішов знову на той бік Йордану, на місце, де Йоан спершу христив, — і перебував там.
  • и пошёл опять за Иордан, на то место, где прежде крестил Иоанн, и остался там.
  • Багато людей посходилось до нього і казали: «Не вчинив Йоан ані одного чуда, та все, що Йоан говорив про нього, — була істина.»
  • Многие пришли к Нему и говорили, что Иоанн не сотворил никакого чуда, но всё, что сказал Иоанн о Нём, было истинно.
  • І увірували у нього численні.
  • И многие там уверовали в Него.

  • ← (Івана 9) | (Івана 11) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025