Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Хоменка
King James Bible
Був один недужий: Лазар з Витанії, села Марії та її сестри Марти.
The Death of Lazarus
Now a certain man was sick, named Lazarus, of Bethany, the town of Mary and her sister Martha.
Now a certain man was sick, named Lazarus, of Bethany, the town of Mary and her sister Martha.
Марія ж, брат якої Лазар слабував, була ота, що миром помазала Господа і волоссям своїм обтерла йому ноги.
(It was that Mary which anointed the Lord with ointment, and wiped his feet with her hair, whose brother Lazarus was sick.)
Отож послали сестри до нього сказати йому: «Господи, той, що любиш ти його, слабує.»
Therefore his sisters sent unto him, saying, Lord, behold, he whom thou lovest is sick.
Зачувши те Ісус, мовив: «Недуга ця не на смерть, а на славу Божу: щоб Син Божий ним прославився.»
When Jesus heard that, he said, This sickness is not unto death, but for the glory of God, that the Son of God might be glorified thereby.
Тож як зачув, що той хворіє, ще два дні лишився на тому місці, де перебував.
When he had heard therefore that he was sick, he abode two days still in the same place where he was.
Щойно по тому мовив до учнів: «Ще раз до Юдеї вирушаймо.»
Then after that saith he to his disciples, Let us go into Judaea again.
Учні ж йому казали: «Учителю, оце недавно юдеї тебе каменувати хотіли, а ти знов туди ідеш?»
His disciples say unto him, Master, the Jews of late sought to stone thee; and goest thou thither again?
Відрік Ісус: «Чи не дванадцять годин дневі? Коли хтось удень ходить, то не спотикається, бачить бо світло світу цього.
Jesus answered, Are there not twelve hours in the day? If any man walk in the day, he stumbleth not, because he seeth the light of this world.
Коли ж хтонебудь ходить уночі, то спотикається: у такому нема світла!»
But if a man walk in the night, he stumbleth, because there is no light in him.
Сказав ото, а тоді мовив до них: «Лазар, приятель наш, заснув. Піду, проте, і розбуджу його.»
These things said he: and after that he saith unto them, Our friend Lazarus sleepeth; but I go, that I may awake him out of sleep.
А учні йому: «Господи, коли заснув, то й одужає.»
Then said his disciples, Lord, if he sleep, he shall do well.
Про його смерть говорив Ісус, вони ж собі гадали, що про спочинок у сні мова його була.
Howbeit Jesus spake of his death: but they thought that he had spoken of taking of rest in sleep.
Тож Ісус і каже їм одверто: «Лазар упокоївся,
Then said Jesus unto them plainly, Lazarus is dead.
і радію я за вас, що мене там не було, — щоб ви увірили! Ходім, однак, до нього.»
And I am glad for your sakes that I was not there, to the intent ye may believe; nevertheless let us go unto him.
Тоді Тома, на прізвисько Близнюк, сказав до співучнів: «Ходімо й ми з ним, щоб разом умерти.»
Then said Thomas, which is called Didymus, unto his fellowdisciples, Let us also go, that we may die with him.
Прибувши, застав Ісус його вже чотириденним у гробі.
Jesus Comforts Martha and Mary
Then when Jesus came, he found that he had lain in the grave four days already.
Then when Jesus came, he found that he had lain in the grave four days already.
Була ж Витанія недалеко Єрусалиму, стадій з п'ятнадцять,
Now Bethany was nigh unto Jerusalem, about fifteen furlongs off:
і багато з юдеїв посходилося до Марти та Марії, щоб розважити їх по братові.
And many of the Jews came to Martha and Mary, to comfort them concerning their brother.
Почувши ж Марта, що Ісус наближається, метнулась йому назустріч, тоді як Марія сиділа в хаті.
Then Martha, as soon as she heard that Jesus was coming, went and met him: but Mary sat still in the house.
Отож заговорила Марта до Ісуса: «Господи, якби ти був тут, — мій брат не вмер би!
Then said Martha unto Jesus, Lord, if thou hadst been here, my brother had not died.
А й тепер знаю, що все, що попросиш ти в Бога, Бог тобі дасть.»
But I know, that even now, whatsoever thou wilt ask of God, God will give it thee.
«Знаю, — каже до нього Марта, — що воскресне у воскресіння, дня останнього.»
Martha saith unto him, I know that he shall rise again in the resurrection at the last day.
А Ісус їй: «Я — воскресіння і життя. Хто в мене вірує, той навіть і вмерши — житиме!
Jesus said unto her, I am the resurrection, and the life: he that believeth in me, though he were dead, yet shall he live:
Кожен, хто живе і в мене вірує, — не вмре повіки. Віриш тому?»
And whosoever liveth and believeth in me shall never die. Believest thou this?
«Так, Господи, — каже йому, — вірую, що Христос єси, Божий Син, який гряде у світ цей.»
She saith unto him, Yea, Lord: I believe that thou art the Christ, the Son of God, which should come into the world.
Те сказавши, пішла й покликала свою сестру Марію та й каже пошепки: «Учитель прийшов і тебе кличе.»
And when she had so said, she went her way, and called Mary her sister secretly, saying, The Master is come, and calleth for thee.
Ледве та вчула це, підвелася притьмом та й подалась до нього.
As soon as she heard that, she arose quickly, and came unto him.
Ісус ще не ввійшов у село; був він на тому місці, де його зустріла Марта.
Now Jesus was not yet come into the town, but was in that place where Martha met him.
Юдеї ж, що були в хаті з нею та її розважали, побачивши, що Марія встала похапцем і вийшла, пішли слідом за нею, бо думали, що до гробу подалась, аби там поплакати.
The Jews then which were with her in the house, and comforted her, when they saw Mary, that she rose up hastily and went out, followed her, saying, She goeth unto the grave to weep there.
Та Марія, прийшовши туди, де був Ісус, і побачивши його, впала йому до ніг і сказала йому: «Господи, якби ти був тут, то мій брат не вмер би!»
Then when Mary was come where Jesus was, and saw him, she fell down at his feet, saying unto him, Lord, if thou hadst been here, my brother had not died.
Побачив Ісус, що вона плаче, а й юдеї, що прийшли з нею, плачуть і собі, тож відчув жалощі в дусі і, зворушений,
When Jesus therefore saw her weeping, and the Jews also weeping which came with her, he groaned in the spirit, and was troubled,
запитав: «Де поклали ви його?» Кажуть йому: «Іди, Господи, і поглянь.»
And said, Where have ye laid him? They said unto him, Lord, come and see.
А деякі з них мовили: «Чи ж оцей, що сліпому очі зрячими вчинив, не міг так учинити, щоб і отой не помер?»
And some of them said, Could not this man, which opened the eyes of the blind, have caused that even this man should not have died?
І знову жалощі відчув Ісус у собі і подався до гробу. А була то печера, і камінь лежав зверху.
Jesus Raises Lazarus
Jesus therefore again groaning in himself cometh to the grave. It was a cave, and a stone lay upon it.
Jesus therefore again groaning in himself cometh to the grave. It was a cave, and a stone lay upon it.
«Відкотіть камінь», звелів Ісус. Марта ж, сестра померлого, каже йому: «Господи, відгонить уже: четвертий бо день.»
Jesus said, Take ye away the stone. Martha, the sister of him that was dead, saith unto him, Lord, by this time he stinketh: for he hath been dead four days.
«А хіба я тобі не казав, — озвавсь Ісус, — що коли віруєш, то побачиш славу Божу?»
Jesus saith unto her, Said I not unto thee, that, if thou wouldest believe, thou shouldest see the glory of God?
Відкотили отже камінь. І звів Ісус очі вгору й мовив: «Отче, тобі подяку складаю, що вислухав єси мене!
Then they took away the stone from the place where the dead was laid. And Jesus lifted up his eyes, and said, Father, I thank thee that thou hast heard me.
Я добре знаю, що повсякчас вислуховуєш мене, тож тільки з-за люду, який ото стоїть навколо, сказав я: щоб вони увірили, що ти мене послав.»
And I knew that thou hearest me always: but because of the people which stand by I said it, that they may believe that thou hast sent me.
А промовивши те, кликнув на ввесь голос: «Лазарю, вийди сюди!»
And when he thus had spoken, he cried with a loud voice, Lazarus, come forth.
І мертвий вийшов із зав'язаними в полотно руками й ногами та обличчям, хусткою обмотаним. І сказав їм Ісус: «Розв'яжіть його і пустіть, нехай ходить.»
And he that was dead came forth, bound hand and foot with graveclothes: and his face was bound about with a napkin. Jesus saith unto them, Loose him, and let him go.
І бачивши, що вчинив Ісус, увірували в нього численні юдеї, які зійшлися були до Марії.
The Plot to Kill Jesus
Then many of the Jews which came to Mary, and had seen the things which Jesus did, believed on him.
Then many of the Jews which came to Mary, and had seen the things which Jesus did, believed on him.
Деякі з них, однак, пішли до фарисеїв та й оповіли їм, що вчинив Ісус.
But some of them went their ways to the Pharisees, and told them what things Jesus had done.
Зібрали тоді первосвященики та фарисеї раду й заговорили: «Що робити нам? Силу чудес отой чоловік робить!
Then gathered the chief priests and the Pharisees a council, and said, What do we? for this man doeth many miracles.
Якщо залишимо його так, то всі увірують у нього, тож нагрянуть римляни, місто наше знищать та й народ наш!»
If we let him thus alone, all men will believe on him: and the Romans shall come and take away both our place and nation.
Один же з них, Каяфа, що був первосвященик того року, мовив до них: «Нічого ви не розумієте,
And one of them, named Caiaphas, being the high priest that same year, said unto them, Ye know nothing at all,
то й не здогадаєтеся, що ліпше вам буде, коли один чоловік за народ помре, а не ввесь люд загине.»
Nor consider that it is expedient for us, that one man should die for the people, and that the whole nation perish not.
Сказав же він так не від себе самого, але, бувши первосвящеником того року пророкував, що Ісус мав умерти за народ;
And this spake he not of himself: but being high priest that year, he prophesied that Jesus should die for that nation;
і не тільки за народ, але й за те, щоб зібрати в одне розкидані діти Божі.
And not for that nation only, but that also he should gather together in one the children of God that were scattered abroad.
Від того, отже, дня ухвалили вони його вбити.
Then from that day forth they took counsel together for to put him to death.
Тому не ходив уже Ісус більше відкрито серед юдеїв, а подався звідти в околицю неподалеку пустині, у місто, зване Ефраїм, і перебував там з учнями своїми.
Jesus therefore walked no more openly among the Jews; but went thence unto a country near to the wilderness, into a city called Ephraim, and there continued with his disciples.
А надходила юдейська Пасха, і багато людей з країни прибуло перед Пасхою до Єрусалиму, щоб очиститися.
And the Jews' passover was nigh at hand: and many went out of the country up to Jerusalem before the passover, to purify themselves.
Вони отже шукали Ісуса і, стоявши у храмі, говорили між собою: «Як вам здається? Хіба не прийде він на свято?»
Then sought they for Jesus, and spake among themselves, as they stood in the temple, What think ye, that he will not come to the feast?