Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Івана 10) | (Івана 12) →

Переклад Хоменка

New International Version

  • Був один недужий: Лазар з Витанії, села Марії та її сестри Марти.
  • The Death of Lazarus

    Now a man named Lazarus was sick. He was from Bethany, the village of Mary and her sister Martha.
  • Марія ж, брат якої Лазар слабував, була ота, що миром помазала Господа і волоссям своїм обтерла йому ноги.
  • (This Mary, whose brother Lazarus now lay sick, was the same one who poured perfume on the Lord and wiped his feet with her hair.)
  • Отож послали сестри до нього сказати йому: «Господи, той, що любиш ти його, слабує.»
  • So the sisters sent word to Jesus, “Lord, the one you love is sick.”
  • Зачувши те Ісус, мовив: «Недуга ця не на смерть, а на славу Божу: щоб Син Божий ним прославився.»
  • When he heard this, Jesus said, “This sickness will not end in death. No, it is for God’s glory so that God’s Son may be glorified through it.”
  • Любив же Ісус Марту і її сестру, і Лазаря.
  • Now Jesus loved Martha and her sister and Lazarus.
  • Тож як зачув, що той хворіє, ще два дні лишився на тому місці, де перебував.
  • So when he heard that Lazarus was sick, he stayed where he was two more days,
  • Щойно по тому мовив до учнів: «Ще раз до Юдеї вирушаймо.»
  • and then he said to his disciples, “Let us go back to Judea.”
  • Учні ж йому казали: «Учителю, оце недавно юдеї тебе каменувати хотіли, а ти знов туди ідеш?»
  • “But Rabbi,” they said, “a short while ago the Jews there tried to stone you, and yet you are going back?”
  • Відрік Ісус: «Чи не дванадцять годин дневі? Коли хтось удень ходить, то не спотикається, бачить бо світло світу цього.
  • Jesus answered, “Are there not twelve hours of daylight? Anyone who walks in the daytime will not stumble, for they see by this world’s light.
  • Коли ж хтонебудь ходить уночі, то спотикається: у такому нема світла!»
  • It is when a person walks at night that they stumble, for they have no light.”
  • Сказав ото, а тоді мовив до них: «Лазар, приятель наш, заснув. Піду, проте, і розбуджу його.»
  • After he had said this, he went on to tell them, “Our friend Lazarus has fallen asleep; but I am going there to wake him up.”
  • А учні йому: «Господи, коли заснув, то й одужає.»
  • His disciples replied, “Lord, if he sleeps, he will get better.”
  • Про його смерть говорив Ісус, вони ж собі гадали, що про спочинок у сні мова його була.
  • Jesus had been speaking of his death, but his disciples thought he meant natural sleep.
  • Тож Ісус і каже їм одверто: «Лазар упокоївся,
  • So then he told them plainly, “Lazarus is dead,
  • і радію я за вас, що мене там не було, — щоб ви увірили! Ходім, однак, до нього.»
  • and for your sake I am glad I was not there, so that you may believe. But let us go to him.”
  • Тоді Тома, на прізвисько Близнюк, сказав до співучнів: «Ходімо й ми з ним, щоб разом умерти.»
  • Then Thomas (also known as Didymusa) said to the rest of the disciples, “Let us also go, that we may die with him.”
  • Прибувши, застав Ісус його вже чотириденним у гробі.
  • Jesus Comforts the Sisters of Lazarus

    On his arrival, Jesus found that Lazarus had already been in the tomb for four days.
  • Була ж Витанія недалеко Єрусалиму, стадій з п'ятнадцять,
  • Now Bethany was less than two milesb from Jerusalem,
  • і багато з юдеїв посходилося до Марти та Марії, щоб розважити їх по братові.
  • and many Jews had come to Martha and Mary to comfort them in the loss of their brother.
  • Почувши ж Марта, що Ісус наближається, метнулась йому назустріч, тоді як Марія сиділа в хаті.
  • When Martha heard that Jesus was coming, she went out to meet him, but Mary stayed at home.
  • Отож заговорила Марта до Ісуса: «Господи, якби ти був тут, — мій брат не вмер би!
  • “Lord,” Martha said to Jesus, “if you had been here, my brother would not have died.
  • А й тепер знаю, що все, що попросиш ти в Бога, Бог тобі дасть.»
  • But I know that even now God will give you whatever you ask.”
  • І каже їй Ісус: «Твій брат воскресне.»
  • Jesus said to her, “Your brother will rise again.”
  • «Знаю, — каже до нього Марта, — що воскресне у воскресіння, дня останнього.»
  • Martha answered, “I know he will rise again in the resurrection at the last day.”
  • А Ісус їй: «Я — воскресіння і життя. Хто в мене вірує, той навіть і вмерши — житиме!
  • Jesus said to her, “I am the resurrection and the life. The one who believes in me will live, even though they die;
  • Кожен, хто живе і в мене вірує, — не вмре повіки. Віриш тому?»
  • and whoever lives by believing in me will never die. Do you believe this?”
  • «Так, Господи, — каже йому, — вірую, що Христос єси, Божий Син, який гряде у світ цей.»
  • “Yes, Lord,” she replied, “I believe that you are the Messiah, the Son of God, who is to come into the world.”
  • Те сказавши, пішла й покликала свою сестру Марію та й каже пошепки: «Учитель прийшов і тебе кличе.»
  • After she had said this, she went back and called her sister Mary aside. “The Teacher is here,” she said, “and is asking for you.”
  • Ледве та вчула це, підвелася притьмом та й подалась до нього.
  • When Mary heard this, she got up quickly and went to him.
  • Ісус ще не ввійшов у село; був він на тому місці, де його зустріла Марта.
  • Now Jesus had not yet entered the village, but was still at the place where Martha had met him.
  • Юдеї ж, що були в хаті з нею та її розважали, побачивши, що Марія встала похапцем і вийшла, пішли слідом за нею, бо думали, що до гробу подалась, аби там поплакати.
  • When the Jews who had been with Mary in the house, comforting her, noticed how quickly she got up and went out, they followed her, supposing she was going to the tomb to mourn there.
  • Та Марія, прийшовши туди, де був Ісус, і побачивши його, впала йому до ніг і сказала йому: «Господи, якби ти був тут, то мій брат не вмер би!»
  • When Mary reached the place where Jesus was and saw him, she fell at his feet and said, “Lord, if you had been here, my brother would not have died.”
  • Побачив Ісус, що вона плаче, а й юдеї, що прийшли з нею, плачуть і собі, тож відчув жалощі в дусі і, зворушений,
  • When Jesus saw her weeping, and the Jews who had come along with her also weeping, he was deeply moved in spirit and troubled.
  • запитав: «Де поклали ви його?» Кажуть йому: «Іди, Господи, і поглянь.»
  • “Where have you laid him?” he asked.
    “Come and see, Lord,” they replied.
  • Заплакав Ісус.
  • Jesus wept.
  • І заговорили юдеї: «Бач, як він його любив!»
  • Then the Jews said, “See how he loved him!”
  • А деякі з них мовили: «Чи ж оцей, що сліпому очі зрячими вчинив, не міг так учинити, щоб і отой не помер?»
  • But some of them said, “Could not he who opened the eyes of the blind man have kept this man from dying?”
  • І знову жалощі відчув Ісус у собі і подався до гробу. А була то печера, і камінь лежав зверху.
  • Jesus Raises Lazarus From the Dead

    Jesus, once more deeply moved, came to the tomb. It was a cave with a stone laid across the entrance.
  • «Відкотіть камінь», звелів Ісус. Марта ж, сестра померлого, каже йому: «Господи, відгонить уже: четвертий бо день.»
  • “Take away the stone,” he said.
    “But, Lord,” said Martha, the sister of the dead man, “by this time there is a bad odor, for he has been there four days.”
  • «А хіба я тобі не казав, — озвавсь Ісус, — що коли віруєш, то побачиш славу Божу?»
  • Then Jesus said, “Did I not tell you that if you believe, you will see the glory of God?”
  • Відкотили отже камінь. І звів Ісус очі вгору й мовив: «Отче, тобі подяку складаю, що вислухав єси мене!
  • So they took away the stone. Then Jesus looked up and said, “Father, I thank you that you have heard me.
  • Я добре знаю, що повсякчас вислуховуєш мене, тож тільки з-за люду, який ото стоїть навколо, сказав я: щоб вони увірили, що ти мене послав.»
  • I knew that you always hear me, but I said this for the benefit of the people standing here, that they may believe that you sent me.”
  • А промовивши те, кликнув на ввесь голос: «Лазарю, вийди сюди!»
  • When he had said this, Jesus called in a loud voice, “Lazarus, come out!”
  • І мертвий вийшов із зав'язаними в полотно руками й ногами та обличчям, хусткою обмотаним. І сказав їм Ісус: «Розв'яжіть його і пустіть, нехай ходить.»
  • The dead man came out, his hands and feet wrapped with strips of linen, and a cloth around his face.
    Jesus said to them, “Take off the grave clothes and let him go.”
  • І бачивши, що вчинив Ісус, увірували в нього численні юдеї, які зійшлися були до Марії.
  • The Plot to Kill Jesus

    Therefore many of the Jews who had come to visit Mary, and had seen what Jesus did, believed in him.
  • Деякі з них, однак, пішли до фарисеїв та й оповіли їм, що вчинив Ісус.
  • But some of them went to the Pharisees and told them what Jesus had done.
  • Зібрали тоді первосвященики та фарисеї раду й заговорили: «Що робити нам? Силу чудес отой чоловік робить!
  • Then the chief priests and the Pharisees called a meeting of the Sanhedrin.
    “What are we accomplishing?” they asked. “Here is this man performing many signs.
  • Якщо залишимо його так, то всі увірують у нього, тож нагрянуть римляни, місто наше знищать та й народ наш!»
  • If we let him go on like this, everyone will believe in him, and then the Romans will come and take away both our temple and our nation.”
  • Один же з них, Каяфа, що був первосвященик того року, мовив до них: «Нічого ви не розумієте,
  • Then one of them, named Caiaphas, who was high priest that year, spoke up, “You know nothing at all!
  • то й не здогадаєтеся, що ліпше вам буде, коли один чоловік за народ помре, а не ввесь люд загине.»
  • You do not realize that it is better for you that one man die for the people than that the whole nation perish.”
  • Сказав же він так не від себе самого, але, бувши первосвящеником того року пророкував, що Ісус мав умерти за народ;
  • He did not say this on his own, but as high priest that year he prophesied that Jesus would die for the Jewish nation,
  • і не тільки за народ, але й за те, щоб зібрати в одне розкидані діти Божі.
  • and not only for that nation but also for the scattered children of God, to bring them together and make them one.
  • Від того, отже, дня ухвалили вони його вбити.
  • So from that day on they plotted to take his life.
  • Тому не ходив уже Ісус більше відкрито серед юдеїв, а подався звідти в околицю неподалеку пустині, у місто, зване Ефраїм, і перебував там з учнями своїми.
  • Therefore Jesus no longer moved about publicly among the people of Judea. Instead he withdrew to a region near the wilderness, to a village called Ephraim, where he stayed with his disciples.
  • А надходила юдейська Пасха, і багато людей з країни прибуло перед Пасхою до Єрусалиму, щоб очиститися.
  • When it was almost time for the Jewish Passover, many went up from the country to Jerusalem for their ceremonial cleansing before the Passover.
  • Вони отже шукали Ісуса і, стоявши у храмі, говорили між собою: «Як вам здається? Хіба не прийде він на свято?»
  • They kept looking for Jesus, and as they stood in the temple courts they asked one another, “What do you think? Isn’t he coming to the festival at all?”
  • Первосвященики ж і фарисеї повеліли, що коли хто знатиме, де він, то має виказати, щоб його схопити.
  • But the chief priests and the Pharisees had given orders that anyone who found out where Jesus was should report it so that they might arrest him.

  • ← (Івана 10) | (Івана 12) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025