Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Івана 10) | (Івана 12) →

Переклад Хоменка

New King James Version

  • Був один недужий: Лазар з Витанії, села Марії та її сестри Марти.
  • The Death of Lazarus

    Now a certain man was sick, Lazarus of Bethany, the town of Mary and her sister Martha.
  • Марія ж, брат якої Лазар слабував, була ота, що миром помазала Господа і волоссям своїм обтерла йому ноги.
  • It was that Mary who anointed the Lord with fragrant oil and wiped His feet with her hair, whose brother Lazarus was sick.
  • Отож послали сестри до нього сказати йому: «Господи, той, що любиш ти його, слабує.»
  • Therefore the sisters sent to Him, saying, “Lord, behold, he whom You love is sick.”
  • Зачувши те Ісус, мовив: «Недуга ця не на смерть, а на славу Божу: щоб Син Божий ним прославився.»
  • When Jesus heard that, He said, “This sickness is not unto death, but for the glory of God, that the Son of God may be glorified through it.”
  • Любив же Ісус Марту і її сестру, і Лазаря.
  • Now Jesus loved Martha and her sister and Lazarus.
  • Тож як зачув, що той хворіє, ще два дні лишився на тому місці, де перебував.
  • So, when He heard that he was sick, He stayed two more days in the place where He was.
  • Щойно по тому мовив до учнів: «Ще раз до Юдеї вирушаймо.»
  • Then after this He said to the disciples, “Let us go to Judea again.”
  • Учні ж йому казали: «Учителю, оце недавно юдеї тебе каменувати хотіли, а ти знов туди ідеш?»
  • The disciples said to Him, “Rabbi, lately the Jews sought to stone You, and are You going there again?”
  • Відрік Ісус: «Чи не дванадцять годин дневі? Коли хтось удень ходить, то не спотикається, бачить бо світло світу цього.
  • Jesus answered, “Are there not twelve hours in the day? If anyone walks in the day, he does not stumble, because he sees the light of this world.
  • Коли ж хтонебудь ходить уночі, то спотикається: у такому нема світла!»
  • But if one walks in the night, he stumbles, because the light is not in him.”
  • Сказав ото, а тоді мовив до них: «Лазар, приятель наш, заснув. Піду, проте, і розбуджу його.»
  • These things He said, and after that He said to them, “Our friend Lazarus sleeps, but I go that I may wake him up.”
  • А учні йому: «Господи, коли заснув, то й одужає.»
  • Then His disciples said, “Lord, if he sleeps he will get well.”
  • Про його смерть говорив Ісус, вони ж собі гадали, що про спочинок у сні мова його була.
  • However, Jesus spoke of his death, but they thought that He was speaking about taking rest in sleep.
  • Тож Ісус і каже їм одверто: «Лазар упокоївся,
  • Then Jesus said to them plainly, “Lazarus is dead.
  • і радію я за вас, що мене там не було, — щоб ви увірили! Ходім, однак, до нього.»
  • And I am glad for your sakes that I was not there, that you may believe. Nevertheless let us go to him.”
  • Тоді Тома, на прізвисько Близнюк, сказав до співучнів: «Ходімо й ми з ним, щоб разом умерти.»
  • Then Thomas, who is called the Twin, said to his fellow disciples, “Let us also go, that we may die with Him.”
  • Прибувши, застав Ісус його вже чотириденним у гробі.
  • I Am the Resurrection and the Life

    So when Jesus came, He found that he had already been in the tomb four days.
  • Була ж Витанія недалеко Єрусалиму, стадій з п'ятнадцять,
  • Now Bethany was near Jerusalem, about [a]two miles away.
  • і багато з юдеїв посходилося до Марти та Марії, щоб розважити їх по братові.
  • And many of the Jews had joined the women around Martha and Mary, to comfort them concerning their brother.
  • Почувши ж Марта, що Ісус наближається, метнулась йому назустріч, тоді як Марія сиділа в хаті.
  • Then Martha, as soon as she heard that Jesus was coming, went and met Him, but Mary was sitting in the house.
  • Отож заговорила Марта до Ісуса: «Господи, якби ти був тут, — мій брат не вмер би!
  • Now Martha said to Jesus, “Lord, if You had been here, my brother would not have died.
  • А й тепер знаю, що все, що попросиш ти в Бога, Бог тобі дасть.»
  • But even now I know that whatever You ask of God, God will give You.”
  • І каже їй Ісус: «Твій брат воскресне.»
  • Jesus said to her, “Your brother will rise again.”
  • «Знаю, — каже до нього Марта, — що воскресне у воскресіння, дня останнього.»
  • Martha said to Him, “I know that he will rise again in the resurrection at the last day.”
  • А Ісус їй: «Я — воскресіння і життя. Хто в мене вірує, той навіть і вмерши — житиме!
  • Jesus said to her, “I am the resurrection and the life. He who believes in Me, though he may die, he shall live.
  • Кожен, хто живе і в мене вірує, — не вмре повіки. Віриш тому?»
  • And whoever lives and believes in Me shall never die. Do you believe this?”
  • «Так, Господи, — каже йому, — вірую, що Христос єси, Божий Син, який гряде у світ цей.»
  • She said to Him, “Yes, Lord, I believe that You are the Christ, the Son of God, who is to come into the world.”
  • Те сказавши, пішла й покликала свою сестру Марію та й каже пошепки: «Учитель прийшов і тебе кличе.»
  • Jesus and Death, the Last Enemy

    And when she had said these things, she went her way and secretly called Mary her sister, saying, “The Teacher has come and is calling for you.”
  • Ледве та вчула це, підвелася притьмом та й подалась до нього.
  • As soon as she heard that, she arose quickly and came to Him.
  • Ісус ще не ввійшов у село; був він на тому місці, де його зустріла Марта.
  • Now Jesus had not yet come into the town, but [b]was in the place where Martha met Him.
  • Юдеї ж, що були в хаті з нею та її розважали, побачивши, що Марія встала похапцем і вийшла, пішли слідом за нею, бо думали, що до гробу подалась, аби там поплакати.
  • Then the Jews who were with her in the house, and comforting her, when they saw that Mary rose up quickly and went out, followed her, [c]saying, “She is going to the tomb to weep there.”
  • Та Марія, прийшовши туди, де був Ісус, і побачивши його, впала йому до ніг і сказала йому: «Господи, якби ти був тут, то мій брат не вмер би!»
  • Then, when Mary came where Jesus was, and saw Him, she fell down at His feet, saying to Him, “Lord, if You had been here, my brother would not have died.”
  • Побачив Ісус, що вона плаче, а й юдеї, що прийшли з нею, плачуть і собі, тож відчув жалощі в дусі і, зворушений,
  • Therefore, when Jesus saw her weeping, and the Jews who came with her weeping, He groaned in the spirit and was troubled.
  • запитав: «Де поклали ви його?» Кажуть йому: «Іди, Господи, і поглянь.»
  • And He said, “Where have you laid him?”
    They said to Him, “Lord, come and see.”
  • Заплакав Ісус.
  • Jesus wept.
  • І заговорили юдеї: «Бач, як він його любив!»
  • Then the Jews said, “See how He loved him!”
  • А деякі з них мовили: «Чи ж оцей, що сліпому очі зрячими вчинив, не міг так учинити, щоб і отой не помер?»
  • And some of them said, “Could not this Man, who opened the eyes of the blind, also have kept this man from dying?”
  • І знову жалощі відчув Ісус у собі і подався до гробу. А була то печера, і камінь лежав зверху.
  • Lazarus Raised from the Dead

    Then Jesus, again groaning in Himself, came to the tomb. It was a cave, and a stone lay against it.
  • «Відкотіть камінь», звелів Ісус. Марта ж, сестра померлого, каже йому: «Господи, відгонить уже: четвертий бо день.»
  • Jesus said, “Take away the stone.”
    Martha, the sister of him who was dead, said to Him, “Lord, by this time there is a stench, for he has been dead four days.”
  • «А хіба я тобі не казав, — озвавсь Ісус, — що коли віруєш, то побачиш славу Божу?»
  • Jesus said to her, “Did I not say to you that if you would believe you would see the glory of God?”
  • Відкотили отже камінь. І звів Ісус очі вгору й мовив: «Отче, тобі подяку складаю, що вислухав єси мене!
  • Then they took away the stone [d]from the place where the dead man was lying. And Jesus lifted up His eyes and said, “Father, I thank You that You have heard Me.
  • Я добре знаю, що повсякчас вислуховуєш мене, тож тільки з-за люду, який ото стоїть навколо, сказав я: щоб вони увірили, що ти мене послав.»
  • And I know that You always hear Me, but because of the people who are standing by I said this, that they may believe that You sent Me.”
  • А промовивши те, кликнув на ввесь голос: «Лазарю, вийди сюди!»
  • Now when He had said these things, He cried with a loud voice, “Lazarus, come forth!”
  • І мертвий вийшов із зав'язаними в полотно руками й ногами та обличчям, хусткою обмотаним. І сказав їм Ісус: «Розв'яжіть його і пустіть, нехай ходить.»
  • And he who had died came out bound hand and foot with graveclothes, and his face was wrapped with a cloth. Jesus said to them, “Loose him, and let him go.”
  • І бачивши, що вчинив Ісус, увірували в нього численні юдеї, які зійшлися були до Марії.
  • The Plot to Kill Jesus

    Then many of the Jews who had come to Mary, and had seen the things Jesus did, believed in Him.
  • Деякі з них, однак, пішли до фарисеїв та й оповіли їм, що вчинив Ісус.
  • But some of them went away to the Pharisees and told them the things Jesus did.
  • Зібрали тоді первосвященики та фарисеї раду й заговорили: «Що робити нам? Силу чудес отой чоловік робить!
  • Then the chief priests and the Pharisees gathered a council and said, “What shall we do? For this Man works many signs.
  • Якщо залишимо його так, то всі увірують у нього, тож нагрянуть римляни, місто наше знищать та й народ наш!»
  • If we let Him alone like this, everyone will believe in Him, and the Romans will come and take away both our place and nation.”
  • Один же з них, Каяфа, що був первосвященик того року, мовив до них: «Нічого ви не розумієте,
  • And one of them, Caiaphas, being high priest that year, said to them, “You know nothing at all,
  • то й не здогадаєтеся, що ліпше вам буде, коли один чоловік за народ помре, а не ввесь люд загине.»
  • nor do you consider that it is expedient for [e]us that one man should die for the people, and not that the whole nation should perish.”
  • Сказав же він так не від себе самого, але, бувши первосвящеником того року пророкував, що Ісус мав умерти за народ;
  • Now this he did not say on his own authority; but being high priest that year he prophesied that Jesus would die for the nation,
  • і не тільки за народ, але й за те, щоб зібрати в одне розкидані діти Божі.
  • and not for that nation only, but also that He would gather together in one the children of God who were scattered abroad.
  • Від того, отже, дня ухвалили вони його вбити.
  • Then, from that day on, they plotted to put Him to death.
  • Тому не ходив уже Ісус більше відкрито серед юдеїв, а подався звідти в околицю неподалеку пустині, у місто, зване Ефраїм, і перебував там з учнями своїми.
  • Therefore Jesus no longer walked openly among the Jews, but went from there into the country near the wilderness, to a city called Ephraim, and there remained with His disciples.
  • А надходила юдейська Пасха, і багато людей з країни прибуло перед Пасхою до Єрусалиму, щоб очиститися.
  • And the Passover of the Jews was near, and many went from the country up to Jerusalem before the Passover, to purify themselves.
  • Вони отже шукали Ісуса і, стоявши у храмі, говорили між собою: «Як вам здається? Хіба не прийде він на свято?»
  • Then they sought Jesus, and spoke among themselves as they stood in the temple, “What do you think — that He will not come to the feast?”
  • Первосвященики ж і фарисеї повеліли, що коли хто знатиме, де він, то має виказати, щоб його схопити.
  • Now both the chief priests and the Pharisees had given a command, that if anyone knew where He was, he should report it, that they might seize Him.

  • ← (Івана 10) | (Івана 12) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025