Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Івана 10) | (Івана 12) →

Переклад Хоменка

New Living Translation

  • Був один недужий: Лазар з Витанії, села Марії та її сестри Марти.
  • The Raising of Lazarus

    A man named Lazarus was sick. He lived in Bethany with his sisters, Mary and Martha.
  • Марія ж, брат якої Лазар слабував, була ота, що миром помазала Господа і волоссям своїм обтерла йому ноги.
  • This is the Mary who later poured the expensive perfume on the Lord’s feet and wiped them with her hair.a Her brother, Lazarus, was sick.
  • Отож послали сестри до нього сказати йому: «Господи, той, що любиш ти його, слабує.»
  • So the two sisters sent a message to Jesus telling him, “Lord, your dear friend is very sick.”
  • Зачувши те Ісус, мовив: «Недуга ця не на смерть, а на славу Божу: щоб Син Божий ним прославився.»
  • But when Jesus heard about it he said, “Lazarus’s sickness will not end in death. No, it happened for the glory of God so that the Son of God will receive glory from this.”
  • Любив же Ісус Марту і її сестру, і Лазаря.
  • So although Jesus loved Martha, Mary, and Lazarus,
  • Тож як зачув, що той хворіє, ще два дні лишився на тому місці, де перебував.
  • he stayed where he was for the next two days.
  • Щойно по тому мовив до учнів: «Ще раз до Юдеї вирушаймо.»
  • Finally, he said to his disciples, “Let’s go back to Judea.”
  • Учні ж йому казали: «Учителю, оце недавно юдеї тебе каменувати хотіли, а ти знов туди ідеш?»
  • But his disciples objected. “Rabbi,” they said, “only a few days ago the peopleb in Judea were trying to stone you. Are you going there again?”
  • Відрік Ісус: «Чи не дванадцять годин дневі? Коли хтось удень ходить, то не спотикається, бачить бо світло світу цього.
  • Jesus replied, “There are twelve hours of daylight every day. During the day people can walk safely. They can see because they have the light of this world.
  • Коли ж хтонебудь ходить уночі, то спотикається: у такому нема світла!»
  • But at night there is danger of stumbling because they have no light.”
  • Сказав ото, а тоді мовив до них: «Лазар, приятель наш, заснув. Піду, проте, і розбуджу його.»
  • Then he said, “Our friend Lazarus has fallen asleep, but now I will go and wake him up.”
  • А учні йому: «Господи, коли заснув, то й одужає.»
  • The disciples said, “Lord, if he is sleeping, he will soon get better!”
  • Про його смерть говорив Ісус, вони ж собі гадали, що про спочинок у сні мова його була.
  • They thought Jesus meant Lazarus was simply sleeping, but Jesus meant Lazarus had died.
  • Тож Ісус і каже їм одверто: «Лазар упокоївся,
  • So he told them plainly, “Lazarus is dead.
  • і радію я за вас, що мене там не було, — щоб ви увірили! Ходім, однак, до нього.»
  • And for your sakes, I’m glad I wasn’t there, for now you will really believe. Come, let’s go see him.”
  • Тоді Тома, на прізвисько Близнюк, сказав до співучнів: «Ходімо й ми з ним, щоб разом умерти.»
  • Thomas, nicknamed the Twin,c said to his fellow disciples, “Let’s go, too — and die with Jesus.”
  • Прибувши, застав Ісус його вже чотириденним у гробі.
  • When Jesus arrived at Bethany, he was told that Lazarus had already been in his grave for four days.
  • Була ж Витанія недалеко Єрусалиму, стадій з п'ятнадцять,
  • Bethany was only a few milesd down the road from Jerusalem,
  • і багато з юдеїв посходилося до Марти та Марії, щоб розважити їх по братові.
  • and many of the people had come to console Martha and Mary in their loss.
  • Почувши ж Марта, що Ісус наближається, метнулась йому назустріч, тоді як Марія сиділа в хаті.
  • When Martha got word that Jesus was coming, she went to meet him. But Mary stayed in the house.
  • Отож заговорила Марта до Ісуса: «Господи, якби ти був тут, — мій брат не вмер би!
  • Martha said to Jesus, “Lord, if only you had been here, my brother would not have died.
  • А й тепер знаю, що все, що попросиш ти в Бога, Бог тобі дасть.»
  • But even now I know that God will give you whatever you ask.”
  • І каже їй Ісус: «Твій брат воскресне.»
  • Jesus told her, “Your brother will rise again.”
  • «Знаю, — каже до нього Марта, — що воскресне у воскресіння, дня останнього.»
  • “Yes,” Martha said, “he will rise when everyone else rises, at the last day.”
  • А Ісус їй: «Я — воскресіння і життя. Хто в мене вірує, той навіть і вмерши — житиме!
  • Jesus told her, “I am the resurrection and the life.e Anyone who believes in me will live, even after dying.
  • Кожен, хто живе і в мене вірує, — не вмре повіки. Віриш тому?»
  • Everyone who lives in me and believes in me will never ever die. Do you believe this, Martha?”
  • «Так, Господи, — каже йому, — вірую, що Христос єси, Божий Син, який гряде у світ цей.»
  • “Yes, Lord,” she told him. “I have always believed you are the Messiah, the Son of God, the one who has come into the world from God.”
  • Те сказавши, пішла й покликала свою сестру Марію та й каже пошепки: «Учитель прийшов і тебе кличе.»
  • Then she returned to Mary. She called Mary aside from the mourners and told her, “The Teacher is here and wants to see you.”
  • Ледве та вчула це, підвелася притьмом та й подалась до нього.
  • So Mary immediately went to him.
  • Ісус ще не ввійшов у село; був він на тому місці, де його зустріла Марта.
  • Jesus had stayed outside the village, at the place where Martha met him.
  • Юдеї ж, що були в хаті з нею та її розважали, побачивши, що Марія встала похапцем і вийшла, пішли слідом за нею, бо думали, що до гробу подалась, аби там поплакати.
  • When the people who were at the house consoling Mary saw her leave so hastily, they assumed she was going to Lazarus’s grave to weep. So they followed her there.
  • Та Марія, прийшовши туди, де був Ісус, і побачивши його, впала йому до ніг і сказала йому: «Господи, якби ти був тут, то мій брат не вмер би!»
  • When Mary arrived and saw Jesus, she fell at his feet and said, “Lord, if only you had been here, my brother would not have died.”
  • Побачив Ісус, що вона плаче, а й юдеї, що прийшли з нею, плачуть і собі, тож відчув жалощі в дусі і, зворушений,
  • When Jesus saw her weeping and saw the other people wailing with her, a deep anger welled up within him,f and he was deeply troubled.
  • запитав: «Де поклали ви його?» Кажуть йому: «Іди, Господи, і поглянь.»
  • “Where have you put him?” he asked them.
    They told him, “Lord, come and see.”
  • Заплакав Ісус.
  • Then Jesus wept.
  • І заговорили юдеї: «Бач, як він його любив!»
  • The people who were standing nearby said, “See how much he loved him!”
  • А деякі з них мовили: «Чи ж оцей, що сліпому очі зрячими вчинив, не міг так учинити, щоб і отой не помер?»
  • But some said, “This man healed a blind man. Couldn’t he have kept Lazarus from dying?”
  • І знову жалощі відчув Ісус у собі і подався до гробу. А була то печера, і камінь лежав зверху.
  • Jesus was still angry as he arrived at the tomb, a cave with a stone rolled across its entrance.
  • «Відкотіть камінь», звелів Ісус. Марта ж, сестра померлого, каже йому: «Господи, відгонить уже: четвертий бо день.»
  • “Roll the stone aside,” Jesus told them.
    But Martha, the dead man’s sister, protested, “Lord, he has been dead for four days. The smell will be terrible.”
  • «А хіба я тобі не казав, — озвавсь Ісус, — що коли віруєш, то побачиш славу Божу?»
  • Jesus responded, “Didn’t I tell you that you would see God’s glory if you believe?”
  • Відкотили отже камінь. І звів Ісус очі вгору й мовив: «Отче, тобі подяку складаю, що вислухав єси мене!
  • So they rolled the stone aside. Then Jesus looked up to heaven and said, “Father, thank you for hearing me.
  • Я добре знаю, що повсякчас вислуховуєш мене, тож тільки з-за люду, який ото стоїть навколо, сказав я: щоб вони увірили, що ти мене послав.»
  • You always hear me, but I said it out loud for the sake of all these people standing here, so that they will believe you sent me.”
  • А промовивши те, кликнув на ввесь голос: «Лазарю, вийди сюди!»
  • Then Jesus shouted, “Lazarus, come out!”
  • І мертвий вийшов із зав'язаними в полотно руками й ногами та обличчям, хусткою обмотаним. І сказав їм Ісус: «Розв'яжіть його і пустіть, нехай ходить.»
  • And the dead man came out, his hands and feet bound in graveclothes, his face wrapped in a headcloth. Jesus told them, “Unwrap him and let him go!”
  • І бачивши, що вчинив Ісус, увірували в нього численні юдеї, які зійшлися були до Марії.

  • The Plot to Kill Jesus

    Many of the people who were with Mary believed in Jesus when they saw this happen.
  • Деякі з них, однак, пішли до фарисеїв та й оповіли їм, що вчинив Ісус.
  • But some went to the Pharisees and told them what Jesus had done.
  • Зібрали тоді первосвященики та фарисеї раду й заговорили: «Що робити нам? Силу чудес отой чоловік робить!
  • Then the leading priests and Pharisees called the high councilg together. “What are we going to do?” they asked each other. “This man certainly performs many miraculous signs.
  • Якщо залишимо його так, то всі увірують у нього, тож нагрянуть римляни, місто наше знищать та й народ наш!»
  • If we allow him to go on like this, soon everyone will believe in him. Then the Roman army will come and destroy both our Templeh and our nation.”
  • Один же з них, Каяфа, що був первосвященик того року, мовив до них: «Нічого ви не розумієте,
  • Caiaphas, who was high priest at that time,i said, “You don’t know what you’re talking about!
  • то й не здогадаєтеся, що ліпше вам буде, коли один чоловік за народ помре, а не ввесь люд загине.»
  • You don’t realize that it’s better for you that one man should die for the people than for the whole nation to be destroyed.”
  • Сказав же він так не від себе самого, але, бувши первосвящеником того року пророкував, що Ісус мав умерти за народ;
  • He did not say this on his own; as high priest at that time he was led to prophesy that Jesus would die for the entire nation.
  • і не тільки за народ, але й за те, щоб зібрати в одне розкидані діти Божі.
  • And not only for that nation, but to bring together and unite all the children of God scattered around the world.
  • Від того, отже, дня ухвалили вони його вбити.
  • So from that time on, the Jewish leaders began to plot Jesus’ death.
  • Тому не ходив уже Ісус більше відкрито серед юдеїв, а подався звідти в околицю неподалеку пустині, у місто, зване Ефраїм, і перебував там з учнями своїми.
  • As a result, Jesus stopped his public ministry among the people and left Jerusalem. He went to a place near the wilderness, to the village of Ephraim, and stayed there with his disciples.
  • А надходила юдейська Пасха, і багато людей з країни прибуло перед Пасхою до Єрусалиму, щоб очиститися.
  • It was now almost time for the Jewish Passover celebration, and many people from all over the country arrived in Jerusalem several days early so they could go through the purification ceremony before Passover began.
  • Вони отже шукали Ісуса і, стоявши у храмі, говорили між собою: «Як вам здається? Хіба не прийде він на свято?»
  • They kept looking for Jesus, but as they stood around in the Temple, they said to each other, “What do you think? He won’t come for Passover, will he?”
  • Первосвященики ж і фарисеї повеліли, що коли хто знатиме, де він, то має виказати, щоб його схопити.
  • Meanwhile, the leading priests and Pharisees had publicly ordered that anyone seeing Jesus must report it immediately so they could arrest him.

  • ← (Івана 10) | (Івана 12) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025