Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Хоменка
Cовременный перевод WBTC
Був один недужий: Лазар з Витанії, села Марії та її сестри Марти.
В городе Вифании, где жила Мария со своей сестрой Марфой, был один очень больной человек по имени Лазарь.
Марія ж, брат якої Лазар слабував, була ота, що миром помазала Господа і волоссям своїм обтерла йому ноги.
Мария же была та самая женщина, которая умастила ноги Господа благовониями и осушила их своими волосами; болен же был Лазарь, брат Марии.
Отож послали сестри до нього сказати йому: «Господи, той, що любиш ти його, слабує.»
Сёстры послали сказать Иисусу: "Господи, Твой близкий друг болен".
Зачувши те Ісус, мовив: «Недуга ця не на смерть, а на славу Божу: щоб Син Божий ним прославився.»
Услышав это, Иисус сказал: "Эта болезнь не смертельна, она послана Лазарю во славу Божью, чтобы Сын Божий обрёл славу".
Тож як зачув, що той хворіє, ще два дні лишився на тому місці, де перебував.
Услышав, что Лазарь болен, Он оставался там, где был, ещё два дня,
Щойно по тому мовив до учнів: «Ще раз до Юдеї вирушаймо.»
а затем сказал Своим ученикам: "Давайте вернёмся в Иудею".
Учні ж йому казали: «Учителю, оце недавно юдеї тебе каменувати хотіли, а ти знов туди ідеш?»
Но ученики сказали: "Учитель, только что иудеи пытались побить Тебя камнями, и Ты хочешь возвратиться туда?"
Відрік Ісус: «Чи не дванадцять годин дневі? Коли хтось удень ходить, то не спотикається, бачить бо світло світу цього.
Иисус ответил: "Разве в дне не двенадцать часов? Если человек идёт по дороге днём, то не спотыкается и не падает, ибо видит дневной свет.
Коли ж хтонебудь ходить уночі, то спотикається: у такому нема світла!»
Если же он идёт ночью, то спотыкается, ибо нет света, помогающего ему видеть".
Сказав ото, а тоді мовив до них: «Лазар, приятель наш, заснув. Піду, проте, і розбуджу його.»
Сказав так, Он добавил: "Наш друг Лазарь уснул, но Я пойду и разбужу его".
А учні йому: «Господи, коли заснув, то й одужає.»
Ученики ответили на это: "Господи, если он сумел уснуть, то поправится".
Про його смерть говорив Ісус, вони ж собі гадали, що про спочинок у сні мова його була.
Иисус говорил о смерти Лазаря, а они подумали, что Иисус говорит о том, что тот просто заснул.
і радію я за вас, що мене там не було, — щоб ви увірили! Ходім, однак, до нього.»
И Я рад за вас, что Меня там не было, ибо теперь вы сможете уверовать. Теперь пойдёмте к нему".
Тоді Тома, на прізвисько Близнюк, сказав до співучнів: «Ходімо й ми з ним, щоб разом умерти.»
Тогда Фома, по прозванию Близнец, сказал другим ученикам Иисуса: "Пойдёмте с Учителем и умрём вместе с Ним".
Прибувши, застав Ісус його вже чотириденним у гробі.
Когда Иисус пришёл в Вифанию, то узнал, что Лазарь уже четыре дня лежит в гробнице.
Була ж Витанія недалеко Єрусалиму, стадій з п'ятнадцять,
Вифания была километрах в трёх от Иерусалима,
і багато з юдеїв посходилося до Марти та Марії, щоб розважити їх по братові.
и многие иудеи пришли к Марфе и Марии, чтобы утешить их в печали о смерти брата.
Почувши ж Марта, що Ісус наближається, метнулась йому назустріч, тоді як Марія сиділа в хаті.
Марфа, услышав, что Иисус пришёл, вышла к Нему навстречу, Мария же оставалась в доме.
Отож заговорила Марта до Ісуса: «Господи, якби ти був тут, — мій брат не вмер би!
И сказала тогда Марфа Иисусу: "Господи, если бы Ты был здесь, мой брат не умер бы.
А й тепер знаю, що все, що попросиш ти в Бога, Бог тобі дасть.»
Но и теперь я знаю, что Бог даст Тебе всё, что Ты попросишь".
«Знаю, — каже до нього Марта, — що воскресне у воскресіння, дня останнього.»
Марфа ответила: "Я знаю, что он воскреснет, когда люди будут воскресать в последний день".
А Ісус їй: «Я — воскресіння і життя. Хто в мене вірує, той навіть і вмерши — житиме!
Иисус сказал ей: "Я — воскресение и жизнь. Кто уверует в Меня, будет жить и после смерти,
Кожен, хто живе і в мене вірує, — не вмре повіки. Віриш тому?»
и всякий, кто живёт и верует в Меня, никогда не умрёт. Веришь ли ты в это?"
«Так, Господи, — каже йому, — вірую, що Христос єси, Божий Син, який гряде у світ цей.»
Она ответила: "Да, Господи! Я верую, что Ты Христос, Сын Божий, Тот, Кто должен был прийти в мир".
Те сказавши, пішла й покликала свою сестру Марію та й каже пошепки: «Учитель прийшов і тебе кличе.»
Сказав так, Марфа вернулась к своей сестре Марии и тайно сказала ей: "Учитель здесь и зовёт тебя".
Ледве та вчула це, підвелася притьмом та й подалась до нього.
Услышав это, Мария сразу же поднялась и пошла к Нему.
Ісус ще не ввійшов у село; був він на тому місці, де його зустріла Марта.
Иисус в это время ещё не вошёл в селение, но был там, где Его встретила Марфа.
Юдеї ж, що були в хаті з нею та її розважали, побачивши, що Марія встала похапцем і вийшла, пішли слідом за нею, бо думали, що до гробу подалась, аби там поплакати.
Иудеи, которые были в доме вместе с Марией и утешали её, увидев, что Мария поспешно поднялась и вышла, последовали за ней, думая, что она пошла к гробнице, чтобы там оплакивать брата.
Та Марія, прийшовши туди, де був Ісус, і побачивши його, впала йому до ніг і сказала йому: «Господи, якби ти був тут, то мій брат не вмер би!»
Когда Мария пришла туда, где был Иисус, и увидела Его, она пала Ему в ноги и сказала: "Господи, если бы Ты был здесь, мой брат не умер бы".
Побачив Ісус, що вона плаче, а й юдеї, що прийшли з нею, плачуть і собі, тож відчув жалощі в дусі і, зворушений,
Увидев, как она рыдает, и как рыдают иудеи, пришедшие с ней, Иисус глубоко опечалился и взволновался.
запитав: «Де поклали ви його?» Кажуть йому: «Іди, Господи, і поглянь.»
Он спросил: "Где вы его положили?". Они сказали Ему: "Господи, пойди посмотри".
І заговорили юдеї: «Бач, як він його любив!»
Тогда иудеи стали говорить: "Смотрите, как Он любил Лазаря".
А деякі з них мовили: «Чи ж оцей, що сліпому очі зрячими вчинив, не міг так учинити, щоб і отой не помер?»
Другие же сказали: "Этот Человек, который дал зрение слепому, мог бы охранить Лазаря от смерти?"
І знову жалощі відчув Ісус у собі і подався до гробу. А була то печера, і камінь лежав зверху.
Иисус, опять скорбя в душе, пошёл к гробнице Лазаря. Она находилась в пещере, вход в которую преграждал камень.
«Відкотіть камінь», звелів Ісус. Марта ж, сестра померлого, каже йому: «Господи, відгонить уже: четвертий бо день.»
Иисус сказал: "Уберите камень". Сестра умершего, Марфа, сказала: "Господи, там теперь тяжёлый дух, ибо прошло уже четыре дня, как он умер".
«А хіба я тобі не казав, — озвавсь Ісус, — що коли віруєш, то побачиш славу Божу?»
Иисус сказал ей: "Разве не сказал Я тебе, что если уверуешь, то увидишь славу Божью?"
Відкотили отже камінь. І звів Ісус очі вгору й мовив: «Отче, тобі подяку складаю, що вислухав єси мене!
Тогда они отвалили камень; Иисус возвёл глаза к небу и сказал: "Отец, благодарю Тебя за то, что Ты услышал Меня.
Я добре знаю, що повсякчас вислуховуєш мене, тож тільки з-за люду, який ото стоїть навколо, сказав я: щоб вони увірили, що ти мене послав.»
Я знаю, что Ты всегда слышишь Меня, но Я сказал это для народа, окружавшего Меня, чтобы поверили они, что Ты послал Меня".
А промовивши те, кликнув на ввесь голос: «Лазарю, вийди сюди!»
Сказав это, Он воззвал громким голосом: "Лазарь, выходи!"
І мертвий вийшов із зав'язаними в полотно руками й ногами та обличчям, хусткою обмотаним. І сказав їм Ісус: «Розв'яжіть його і пустіть, нехай ходить.»
И вышел умерший, руки и ноги его были в погребальных пеленах, а лицо его было покрыто куском ткани. Иисус сказал им: "Освободите его от погребальных пелен и дайте ему уйти".
І бачивши, що вчинив Ісус, увірували в нього численні юдеї, які зійшлися були до Марії.
И тогда многие иудеи, которые пришли навестить Марию и увидели, что совершил Иисус, уверовали в Него.
Деякі з них, однак, пішли до фарисеїв та й оповіли їм, що вчинив Ісус.
А некоторые из них пошли к фарисеям и рассказали им, что сделал Иисус.
Зібрали тоді первосвященики та фарисеї раду й заговорили: «Що робити нам? Силу чудес отой чоловік робить!
Тогда первосвященники и фарисеи собрали синедрион и сказали: "Что нам делать? Этот Человек творит множество чудес.
Якщо залишимо його так, то всі увірують у нього, тож нагрянуть римляни, місто наше знищать та й народ наш!»
Если дадим Ему и дальше делать это, то все уверуют в Него, и придут римляне, разрушат наш храм и уничтожат наш народ".
Один же з них, Каяфа, що був первосвященик того року, мовив до них: «Нічого ви не розумієте,
Один из них, некто Каиафа, который в тот год был первосвященником, сказал им: "Вы ничего не знаете
то й не здогадаєтеся, що ліпше вам буде, коли один чоловік за народ помре, а не ввесь люд загине.»
и не понимаете, что для вас будет лучше, если один человек погибнет во имя людей, чем если погибнет целый народ".
Сказав же він так не від себе самого, але, бувши первосвящеником того року пророкував, що Ісус мав умерти за народ;
Каиафа сказал это не от себя, но, будучи первосвященником в тот год, предсказал, что Иисус умрёт ради спасения людей,
і не тільки за народ, але й за те, щоб зібрати в одне розкидані діти Божі.
и не только ради иудейского народа, но и ради того, чтобы объединить всех детей Божьих, рассеянных по всему свету, чтобы они стали единым народом.
Від того, отже, дня ухвалили вони його вбити.
И с того самого дня они стали стремиться погубить Иисуса.
Тому не ходив уже Ісус більше відкрито серед юдеїв, а подався звідти в околицю неподалеку пустині, у місто, зване Ефраїм, і перебував там з учнями своїми.
Тогда Он перестал открыто ходить между иудеями и оттуда пошёл в город Ефраим, на краю пустыни, и там оставался со Своими учениками.
А надходила юдейська Пасха, і багато людей з країни прибуло перед Пасхою до Єрусалиму, щоб очиститися.
Приближался иудейский праздник Пасхи, и многие со всех концов страны отправились в Иерусалим, чтобы пройти перед Пасхой обряд очищения.
Вони отже шукали Ісуса і, стоявши у храмі, говорили між собою: «Як вам здається? Хіба не прийде він на свято?»
Они стали искать Иисуса и, стоя в храме, спрашивали друг у друга: "Как ты думаешь, не придёт ли Он на праздник?"