Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Івана 11) | (Івана 13) →

Переклад Хоменка

Darby Bible Translation

  • Шість день перед Пасхою прибув Ісус у Витанію, де перебував Лазар, якого воскресив був з мертвих.
  • Jesus Anointed by Mary

    Jesus therefore, six days before the passover, came to Bethany, where was the dead [man] Lazarus, whom Jesus raised from among [the] dead.
  • Там, отже, справили йому вечерю, і Марта прислуговувала; а й Лазар був серед тих, які разом з ним посідали до столу.
  • There therefore they made him a supper, and Martha served, but Lazarus was one of those at table with him.
  • Марія ж узяла літру мира з щирого нарду, вельми дорогого, помазала ноги Ісуса й обтерла їх волоссям своїм; і наповнився дім пахощами мира.
  • Mary therefore, having taken a pound of ointment of pure nard of great price, anointed the feet of Jesus, and wiped his feet with her hair, and the house was filled with the odour of the ointment.
  • Каже тоді один з його учнів, Юда Іскаріотський, що мав його зрадити:
  • One of his disciples therefore, Judas [son] of Simon, Iscariote, who was about to deliver him up, says,
  • «Чому не продано це миро за триста динаріїв і не роздано бідним?»
  • Why was this ointment not sold for three hundred denarii and given to the poor?
  • Сказав же так не тому, що піклувався про бідних, але тому, що був злодій: із скарбнички, яку тримав при собі, крав те, що туди вкидувано.
  • But he said this, not that he cared for the poor, but because he was a thief and had the bag, and carried what was put into [it].
  • Тож Ісус промовив: «Лиши її. На день мого похорону зберегла вона те миро.
  • Jesus therefore said, Suffer her to have kept this for the day of my preparation for burial;
  • Бідних матимете з собою повсякчас, мене ж матимете не завжди.»
  • for ye have the poor always with you, but me ye have not always.
  • Тим часом дізналася сила народу, що він там, то й посходились — не тільки Ісуса ради, а й щоб побачити Лазаря, якого він з мертвих воскресив.
  • The Plot to Kill Lazarus

    A great crowd therefore of the Jews knew that he was there; and they came, not because of Jesus only, but also that they might see Lazarus whom he raised from among [the] dead.
  • Тоді первосвященики ухвалили і Лазаря вбити,
  • But the chief priests took counsel that they might kill Lazarus also,
  • численні бо юдеї залишили їх із-за нього й увірували в Ісуса.
  • because many of the Jews went away on his account and believed on Jesus.
  • Наступного дня сила людей, що прийшли на свято, зачувши, що Ісус іде в Єрусалим,
  • The Triumphal Entry

    On the morrow a great crowd who came to the feast, having heard that Jesus is coming into Jerusalem,
  • узяли пальмове гілля й вийшли йому назустріч з окликами: «Осанна! Благословен той, хто йде в ім'я Господнє, ізраїльський цар!»
  • took branches of palms and went out to meet him, and cried, Hosanna, blessed [is] he that comes in the name of [the] Lord, the King of Israel.
  • І знайшовши осля, Ісус сів на нього, — як ото написано:
  • And Jesus, having found a young ass, sat upon it; as it is written,
  • Не страхайся, дочко Сіону, ось іде твій цар верхи на жереб'яті ослициному.
  • Fear not, daughter of Zion: behold, thy King cometh, sitting on an ass's colt.
  • Не збагнули того спершу його учні, але коли Ісус прославився, згадали вони, що то було написано про нього й що то з ним таке вчинено.
  • [Now] his disciples knew not these things at the first; but when Jesus was glorified, then they remembered that these things were written of him, and that they had done these things to him.
  • Але й народ, що був при ньому, коли то він був викликав Лазаря з гробу та його з мертвих воскресив, — про те свідчив.
  • The crowd therefore that was with him bore witness because he had called Lazarus out of the tomb, and raised him from among [the] dead.
  • Тим то, власне, народ і вийшов йому назустріч: довідався бо, що він учинив те чудо.
  • Therefore also the crowd met him because they had heard that he had done this sign.
  • А фарисеї між собою тоді говорили: «Бачите, що тоді щось зарадити, бо ввесь світ іде за ним.»
  • The Pharisees therefore said to one another, Ye see that ye profit nothing: behold, the world is gone after him.
  • Були ж серед тих, які прийшли поклонитися на свято, деякі греки.
  • Jesus Predicts His Death

    And there were certain Greeks among those who came up that they might worship in the feast;
  • Ті приступили до Филипа, що був з Витсаїди Галилейської, і попросили його, так мовивши: «Пане, хочемо побачити Ісуса.»
  • these therefore came to Philip, who was of Bethsaida of Galilee, and they asked him saying, Sir, we desire to see Jesus.
  • Приходить Филип, говорить Андрієві, а Андрій з Филипом, знову ж таки, приходять та й говорять Ісусові.
  • Philip comes and tells Andrew, [and again] Andrew comes and Philip, and they tell Jesus.
  • І відрікає їм Ісус: «Прийшла година для прославлення Сина Чоловічого.
  • But Jesus answered them saying, The hour is come that the Son of man should be glorified.
  • Істинно, істинно говорю вам: Пшеничне зерно, коли не впаде на землю і не завмре, залишиться саме-одне; коли ж завмре, то рясний плід принесе.
  • Verily, verily, I say unto you, Except the grain of wheat falling into the ground die, it abides alone; but if it die, it bears much fruit.
  • Хто життя своє любить, той погубить його; хто ж зненавидить своє життя на цьому світі, той збереже його, щоб жити вічно.
  • He that loves his life shall lose it, and he that hates his life in this world shall keep it to life eternal.
  • Хто служить мені, хай іде слідом за мною: і де я, там і слуга мій буде. Того, хто мені служить, пошанує Отець.
  • If any one serve me, let him follow me; and where I am, there also shall be *my* servant. [And] if any one serve me, him shall the Father honour.
  • Тепер стривожилась душа моя, — і що мені казати? Спаси мене, Отче, від години цієї? Але на те ж я і прийшов — на цю годину!
  • Now is my soul troubled, and what shall I say? Father, save me from this hour. But on account of this have I come to this hour.
  • Отче, прослав своє ім'я!» І голос із неба злинув: «І прославив, — і знову прославлю!»
  • Father, glorify thy name. There came therefore a voice out of heaven, I both have glorified and will glorify [it] again.
  • Народ, що стояв там і чув те, говорив: «То був грім.» А інші: «Ангел промовляв до нього!»
  • The crowd therefore, which stood [there] and heard [it], said that it had thundered. Others said, An angel has spoken to him.
  • Та сказав Ісус у відповідь: «Не заради мене ізлинув голос той, лише заради вас.
  • Jesus answered and said, Not on my account has this voice come, but on yours.
  • Тепер світові цьому суд; тепер вигнаний буде геть князь цього світу.
  • Now is [the] judgment of this world; now shall the prince of this world be cast out:
  • Я ж, коли від землі буду піднесений, усіх притягну до себе.»
  • and I, if I be lifted up out of the earth, will draw all to me.
  • Це казав він, щоб зазначити, якою смертю вмре.
  • But this he said signifying by what death he was about to die.
  • Народ же озвавсь до нього: «З закону ми чули, що Христос повіки перебуватиме. Як же ти кажеш, що Син Чоловічий має бути піднесений? Хто це такий — отой Син Чоловічий?»
  • The crowd answered him, We have heard out of the law that the Christ abides for ever; and how sayest thou that the Son of man must be lifted up? Who *is* this, the Son of man?
  • Відрік же їм Ісус: «Ще трохи часу світло з вами. Ходіте, поки світло у вас, щоб не пойняла вас тьма. Хто ходить у тьмі, не відає, куди йде.
  • Jesus therefore said to them, Yet a little while is the light amongst you. Walk while ye have the light, that darkness may not overtake you. And he who walks in the darkness does not know where he goes.
  • Поки у вас світло — віруйте у світло, щоб світла синами вам стати!» Це сказавши, віддалився Ісус і скрився від них.
  • While ye have the light, believe in the light, that ye may become sons of light. Jesus said these things, and going away hid himself from them.
  • Вони не вірували в нього, хоч і скільки сподіяв він чудес у них на очу,
  • The Unbelief of the People

    But though he had done so many signs before them, they believed not on him,
  • щоб збулось слово пророка Ісаї, що сказав: «Господи, хто повірив тому, що чули ми, і рамено Господнє кому об'явилось?»
  • that the word of the prophet Esaias which he said might be fulfilled, Lord, who has believed our report? and to whom has the arm of the Lord been revealed?
  • Не могли ж вони увірувати, бо Ісая ще так був сказав:
  • On this account they could not believe, because Esaias said again,
  • «Засліпив він їм очі, заціпенив їм серце, щоб не бачили очима, щоби серцем не розуміли і не навернулись, щоб я їх вигоїв.»
  • He has blinded their eyes and hardened their heart, that they may not see with their eyes, and understand with their heart and be converted, and I should heal them.
  • Це сказав Ісая, коли славу його бачив і говорив про нього.
  • These things said Esaias because he saw his glory and spoke of him.
  • А, однак, чимало й увірувало в нього, навіть із знатних, лише з огляду на фарисеїв не признавалися, щоб їх не вилучили з синагоги;
  • Some Believe in Jesus

    Although indeed from among the rulers also many believed on him, but on account of the Pharisees did not confess [him], that they might not be put out of the synagogue:
  • славу бо людську дужче вони любили ніж славу Божу.
  • for they loved glory from men rather than glory from God.
  • Тоді сказав Ісус на ввесь голос: «Хто вірує в мене — вірує не в мене, а в того, хто послав мене.
  • But Jesus cried and said, He that believes on me, believes not on me, but on him that sent me;
  • І хто мене бачить, той бачить того, хто послав мене.
  • and he that beholds me, beholds him that sent me.
  • Я — світло, на світ прийшов, щоб кожен, хто в мене вірує, не перебував у темряві.
  • I am come into the world [as] light, that every one that believes on me may not abide in darkness;
  • Коли хтось мої слова слухає, а їх не береже, я його не суджу, бо я прийшов не судити світ, а спасти світ.
  • and if any one hear my words and do not keep [them], I judge him not, for I am not come that I might judge the world, but that I might save the world.
  • Хто мене відкидає і слів моїх не приймає, має той суддю свого: слово, яке я вирік, судитиме його дня останнього.
  • He that rejects me and does not receive my words, has him who judges him: the word which I have spoken, that shall judge him in the last day.
  • Бо не від себе вирікав я: Отець, який послав мене, дав мені заповідь, що мені казати і що промовляти.
  • For I have not spoken from myself, but the Father who sent me has himself given me commandment what I should say and what I should speak;
  • І я знаю, що заповідь його — життя вічне. Те, отже, що я кажу, кажу так, як Отець повідав мені.»
  • and I know that his commandment is life eternal. What therefore I speak, as the Father has said to me, so I speak.

  • ← (Івана 11) | (Івана 13) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025