Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Івана 11) | (Івана 13) →

Переклад Хоменка

King James Bible

  • Шість день перед Пасхою прибув Ісус у Витанію, де перебував Лазар, якого воскресив був з мертвих.
  • Jesus Anointed by Mary

    Then Jesus six days before the passover came to Bethany, where Lazarus was which had been dead, whom he raised from the dead.
  • Там, отже, справили йому вечерю, і Марта прислуговувала; а й Лазар був серед тих, які разом з ним посідали до столу.
  • There they made him a supper; and Martha served: but Lazarus was one of them that sat at the table with him.
  • Марія ж узяла літру мира з щирого нарду, вельми дорогого, помазала ноги Ісуса й обтерла їх волоссям своїм; і наповнився дім пахощами мира.
  • Then took Mary a pound of ointment of spikenard, very costly, and anointed the feet of Jesus, and wiped his feet with her hair: and the house was filled with the odour of the ointment.
  • Каже тоді один з його учнів, Юда Іскаріотський, що мав його зрадити:
  • Then saith one of his disciples, Judas Iscariot, Simon's son, which should betray him,
  • «Чому не продано це миро за триста динаріїв і не роздано бідним?»
  • Why was not this ointment sold for three hundred pence, and given to the poor?
  • Сказав же так не тому, що піклувався про бідних, але тому, що був злодій: із скарбнички, яку тримав при собі, крав те, що туди вкидувано.
  • This he said, not that he cared for the poor; but because he was a thief, and had the bag, and bare what was put therein.
  • Тож Ісус промовив: «Лиши її. На день мого похорону зберегла вона те миро.
  • Then said Jesus, Let her alone: against the day of my burying hath she kept this.
  • Бідних матимете з собою повсякчас, мене ж матимете не завжди.»
  • For the poor always ye have with you; but me ye have not always.
  • Тим часом дізналася сила народу, що він там, то й посходились — не тільки Ісуса ради, а й щоб побачити Лазаря, якого він з мертвих воскресив.
  • The Plot to Kill Lazarus

    Much people of the Jews therefore knew that he was there: and they came not for Jesus' sake only, but that they might see Lazarus also, whom he had raised from the dead.
  • Тоді первосвященики ухвалили і Лазаря вбити,
  • But the chief priests consulted that they might put Lazarus also to death;
  • численні бо юдеї залишили їх із-за нього й увірували в Ісуса.
  • Because that by reason of him many of the Jews went away, and believed on Jesus.
  • Наступного дня сила людей, що прийшли на свято, зачувши, що Ісус іде в Єрусалим,
  • The Triumphal Entry

    On the next day much people that were come to the feast, when they heard that Jesus was coming to Jerusalem,
  • узяли пальмове гілля й вийшли йому назустріч з окликами: «Осанна! Благословен той, хто йде в ім'я Господнє, ізраїльський цар!»
  • Took branches of palm trees, and went forth to meet him, and cried, Hosanna: Blessed is the King of Israel that cometh in the name of the Lord.
  • І знайшовши осля, Ісус сів на нього, — як ото написано:
  • And Jesus, when he had found a young ass, sat thereon; as it is written,
  • Не страхайся, дочко Сіону, ось іде твій цар верхи на жереб'яті ослициному.
  • Fear not, daughter of Sion: behold, thy King cometh, sitting on an ass's colt.
  • Не збагнули того спершу його учні, але коли Ісус прославився, згадали вони, що то було написано про нього й що то з ним таке вчинено.
  • These things understood not his disciples at the first: but when Jesus was glorified, then remembered they that these things were written of him, and that they had done these things unto him.
  • Але й народ, що був при ньому, коли то він був викликав Лазаря з гробу та його з мертвих воскресив, — про те свідчив.
  • The people therefore that was with him when he called Lazarus out of his grave, and raised him from the dead, bare record.
  • Тим то, власне, народ і вийшов йому назустріч: довідався бо, що він учинив те чудо.
  • For this cause the people also met him, for that they heard that he had done this miracle.
  • А фарисеї між собою тоді говорили: «Бачите, що тоді щось зарадити, бо ввесь світ іде за ним.»
  • The Pharisees therefore said among themselves, Perceive ye how ye prevail nothing? behold, the world is gone after him.
  • Були ж серед тих, які прийшли поклонитися на свято, деякі греки.
  • Jesus Predicts His Death

    And there were certain Greeks among them that came up to worship at the feast:
  • Ті приступили до Филипа, що був з Витсаїди Галилейської, і попросили його, так мовивши: «Пане, хочемо побачити Ісуса.»
  • The same came therefore to Philip, which was of Bethsaida of Galilee, and desired him, saying, Sir, we would see Jesus.
  • Приходить Филип, говорить Андрієві, а Андрій з Филипом, знову ж таки, приходять та й говорять Ісусові.
  • Philip cometh and telleth Andrew: and again Andrew and Philip tell Jesus.
  • І відрікає їм Ісус: «Прийшла година для прославлення Сина Чоловічого.
  • And Jesus answered them, saying, The hour is come, that the Son of man should be glorified.
  • Істинно, істинно говорю вам: Пшеничне зерно, коли не впаде на землю і не завмре, залишиться саме-одне; коли ж завмре, то рясний плід принесе.
  • Verily, verily, I say unto you, Except a corn of wheat fall into the ground and die, it abideth alone: but if it die, it bringeth forth much fruit.
  • Хто життя своє любить, той погубить його; хто ж зненавидить своє життя на цьому світі, той збереже його, щоб жити вічно.
  • He that loveth his life shall lose it; and he that hateth his life in this world shall keep it unto life eternal.
  • Хто служить мені, хай іде слідом за мною: і де я, там і слуга мій буде. Того, хто мені служить, пошанує Отець.
  • If any man serve me, let him follow me; and where I am, there shall also my servant be: if any man serve me, him will my Father honour.
  • Тепер стривожилась душа моя, — і що мені казати? Спаси мене, Отче, від години цієї? Але на те ж я і прийшов — на цю годину!
  • Now is my soul troubled; and what shall I say? Father, save me from this hour: but for this cause came I unto this hour.
  • Отче, прослав своє ім'я!» І голос із неба злинув: «І прославив, — і знову прославлю!»
  • Father, glorify thy name. Then came there a voice from heaven, saying, I have both glorified it, and will glorify it again.
  • Народ, що стояв там і чув те, говорив: «То був грім.» А інші: «Ангел промовляв до нього!»
  • The people therefore, that stood by, and heard it, said that it thundered: others said, An angel spake to him.
  • Та сказав Ісус у відповідь: «Не заради мене ізлинув голос той, лише заради вас.
  • Jesus answered and said, This voice came not because of me, but for your sakes.
  • Тепер світові цьому суд; тепер вигнаний буде геть князь цього світу.
  • Now is the judgment of this world: now shall the prince of this world be cast out.
  • Я ж, коли від землі буду піднесений, усіх притягну до себе.»
  • And I, if I be lifted up from the earth, will draw all men unto me.
  • Це казав він, щоб зазначити, якою смертю вмре.
  • This he said, signifying what death he should die.
  • Народ же озвавсь до нього: «З закону ми чули, що Христос повіки перебуватиме. Як же ти кажеш, що Син Чоловічий має бути піднесений? Хто це такий — отой Син Чоловічий?»
  • The people answered him, We have heard out of the law that Christ abideth for ever: and how sayest thou, The Son of man must be lifted up? who is this Son of man?
  • Відрік же їм Ісус: «Ще трохи часу світло з вами. Ходіте, поки світло у вас, щоб не пойняла вас тьма. Хто ходить у тьмі, не відає, куди йде.
  • Then Jesus said unto them, Yet a little while is the light with you. Walk while ye have the light, lest darkness come upon you: for he that walketh in darkness knoweth not whither he goeth.
  • Поки у вас світло — віруйте у світло, щоб світла синами вам стати!» Це сказавши, віддалився Ісус і скрився від них.
  • While ye have light, believe in the light, that ye may be the children of light. These things spake Jesus, and departed, and did hide himself from them.
  • Вони не вірували в нього, хоч і скільки сподіяв він чудес у них на очу,
  • The Unbelief of the People

    But though he had done so many miracles before them, yet they believed not on him:
  • щоб збулось слово пророка Ісаї, що сказав: «Господи, хто повірив тому, що чули ми, і рамено Господнє кому об'явилось?»
  • That the saying of Esaias the prophet might be fulfilled, which he spake, Lord, who hath believed our report? and to whom hath the arm of the Lord been revealed?
  • Не могли ж вони увірувати, бо Ісая ще так був сказав:
  • Therefore they could not believe, because that Esaias said again,
  • «Засліпив він їм очі, заціпенив їм серце, щоб не бачили очима, щоби серцем не розуміли і не навернулись, щоб я їх вигоїв.»
  • He hath blinded their eyes, and hardened their heart; that they should not see with their eyes, nor understand with their heart, and be converted, and I should heal them.
  • Це сказав Ісая, коли славу його бачив і говорив про нього.
  • These things said Esaias, when he saw his glory, and spake of him.
  • А, однак, чимало й увірувало в нього, навіть із знатних, лише з огляду на фарисеїв не признавалися, щоб їх не вилучили з синагоги;
  • Some Believe in Jesus

    Nevertheless among the chief rulers also many believed on him; but because of the Pharisees they did not confess him, lest they should be put out of the synagogue:
  • славу бо людську дужче вони любили ніж славу Божу.
  • For they loved the praise of men more than the praise of God.
  • Тоді сказав Ісус на ввесь голос: «Хто вірує в мене — вірує не в мене, а в того, хто послав мене.
  • Jesus cried and said, He that believeth on me, believeth not on me, but on him that sent me.
  • І хто мене бачить, той бачить того, хто послав мене.
  • And he that seeth me seeth him that sent me.
  • Я — світло, на світ прийшов, щоб кожен, хто в мене вірує, не перебував у темряві.
  • I am come a light into the world, that whosoever believeth on me should not abide in darkness.
  • Коли хтось мої слова слухає, а їх не береже, я його не суджу, бо я прийшов не судити світ, а спасти світ.
  • And if any man hear my words, and believe not, I judge him not: for I came not to judge the world, but to save the world.
  • Хто мене відкидає і слів моїх не приймає, має той суддю свого: слово, яке я вирік, судитиме його дня останнього.
  • He that rejecteth me, and receiveth not my words, hath one that judgeth him: the word that I have spoken, the same shall judge him in the last day.
  • Бо не від себе вирікав я: Отець, який послав мене, дав мені заповідь, що мені казати і що промовляти.
  • For I have not spoken of myself; but the Father which sent me, he gave me a commandment, what I should say, and what I should speak.
  • І я знаю, що заповідь його — життя вічне. Те, отже, що я кажу, кажу так, як Отець повідав мені.»
  • And I know that his commandment is life everlasting: whatsoever I speak therefore, even as the Father said unto me, so I speak.

  • ← (Івана 11) | (Івана 13) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025