Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Івана 11) | (Івана 13) →

Переклад Хоменка

New Living Translation

  • Шість день перед Пасхою прибув Ісус у Витанію, де перебував Лазар, якого воскресив був з мертвих.
  • Jesus Anointed at Bethany

    Six days before the Passover celebration began, Jesus arrived in Bethany, the home of Lazarus — the man he had raised from the dead.
  • Там, отже, справили йому вечерю, і Марта прислуговувала; а й Лазар був серед тих, які разом з ним посідали до столу.
  • A dinner was prepared in Jesus’ honor. Martha served, and Lazarus was among those who atea with him.
  • Марія ж узяла літру мира з щирого нарду, вельми дорогого, помазала ноги Ісуса й обтерла їх волоссям своїм; і наповнився дім пахощами мира.
  • Then Mary took a twelve-ounce jarb of expensive perfume made from essence of nard, and she anointed Jesus’ feet with it, wiping his feet with her hair. The house was filled with the fragrance.
  • Каже тоді один з його учнів, Юда Іскаріотський, що мав його зрадити:
  • But Judas Iscariot, the disciple who would soon betray him, said,
  • «Чому не продано це миро за триста динаріїв і не роздано бідним?»
  • “That perfume was worth a year’s wages.c It should have been sold and the money given to the poor.”
  • Сказав же так не тому, що піклувався про бідних, але тому, що був злодій: із скарбнички, яку тримав при собі, крав те, що туди вкидувано.
  • Not that he cared for the poor — he was a thief, and since he was in charge of the disciples’ money, he often stole some for himself.
  • Тож Ісус промовив: «Лиши її. На день мого похорону зберегла вона те миро.
  • Jesus replied, “Leave her alone. She did this in preparation for my burial.
  • Бідних матимете з собою повсякчас, мене ж матимете не завжди.»
  • You will always have the poor among you, but you will not always have me.”
  • Тим часом дізналася сила народу, що він там, то й посходились — не тільки Ісуса ради, а й щоб побачити Лазаря, якого він з мертвих воскресив.
  • When all the peopled heard of Jesus’ arrival, they flocked to see him and also to see Lazarus, the man Jesus had raised from the dead.
  • Тоді первосвященики ухвалили і Лазаря вбити,
  • Then the leading priests decided to kill Lazarus, too,
  • численні бо юдеї залишили їх із-за нього й увірували в Ісуса.
  • for it was because of him that many of the people had deserted theme and believed in Jesus.
  • Наступного дня сила людей, що прийшли на свято, зачувши, що Ісус іде в Єрусалим,

  • Jesus’ Triumphant Entry

    The next day, the news that Jesus was on the way to Jerusalem swept through the city. A large crowd of Passover visitors
  • узяли пальмове гілля й вийшли йому назустріч з окликами: «Осанна! Благословен той, хто йде в ім'я Господнє, ізраїльський цар!»
  • took palm branches and went down the road to meet him. They shouted,
    “Praise God!f
    Blessings on the one who comes in the name of the LORD!
    Hail to the King of Israel!”g
  • І знайшовши осля, Ісус сів на нього, — як ото написано:
  • Jesus found a young donkey and rode on it, fulfilling the prophecy that said:
  • Не страхайся, дочко Сіону, ось іде твій цар верхи на жереб'яті ослициному.
  • “Don’t be afraid, people of Jerusalem.h
    Look, your King is coming,
    riding on a donkey’s colt.”i
  • Не збагнули того спершу його учні, але коли Ісус прославився, згадали вони, що то було написано про нього й що то з ним таке вчинено.
  • His disciples didn’t understand at the time that this was a fulfillment of prophecy. But after Jesus entered into his glory, they remembered what had happened and realized that these things had been written about him.
  • Але й народ, що був при ньому, коли то він був викликав Лазаря з гробу та його з мертвих воскресив, — про те свідчив.
  • Many in the crowd had seen Jesus call Lazarus from the tomb, raising him from the dead, and they were telling othersj about it.
  • Тим то, власне, народ і вийшов йому назустріч: довідався бо, що він учинив те чудо.
  • That was the reason so many went out to meet him — because they had heard about this miraculous sign.
  • А фарисеї між собою тоді говорили: «Бачите, що тоді щось зарадити, бо ввесь світ іде за ним.»
  • Then the Pharisees said to each other, “There’s nothing we can do. Look, everyonek has gone after him!”
  • Були ж серед тих, які прийшли поклонитися на свято, деякі греки.

  • Jesus Predicts His Death

    Some Greeks who had come to Jerusalem for the Passover celebration
  • Ті приступили до Филипа, що був з Витсаїди Галилейської, і попросили його, так мовивши: «Пане, хочемо побачити Ісуса.»
  • paid a visit to Philip, who was from Bethsaida in Galilee. They said, “Sir, we want to meet Jesus.”
  • Приходить Филип, говорить Андрієві, а Андрій з Филипом, знову ж таки, приходять та й говорять Ісусові.
  • Philip told Andrew about it, and they went together to ask Jesus.
  • І відрікає їм Ісус: «Прийшла година для прославлення Сина Чоловічого.
  • Jesus replied, “Now the time has come for the Son of Manl to enter into his glory.
  • Істинно, істинно говорю вам: Пшеничне зерно, коли не впаде на землю і не завмре, залишиться саме-одне; коли ж завмре, то рясний плід принесе.
  • I tell you the truth, unless a kernel of wheat is planted in the soil and dies, it remains alone. But its death will produce many new kernels — a plentiful harvest of new lives.
  • Хто життя своє любить, той погубить його; хто ж зненавидить своє життя на цьому світі, той збереже його, щоб жити вічно.
  • Those who love their life in this world will lose it. Those who care nothing for their life in this world will keep it for eternity.
  • Хто служить мені, хай іде слідом за мною: і де я, там і слуга мій буде. Того, хто мені служить, пошанує Отець.
  • Anyone who wants to serve me must follow me, because my servants must be where I am. And the Father will honor anyone who serves me.
  • Тепер стривожилась душа моя, — і що мені казати? Спаси мене, Отче, від години цієї? Але на те ж я і прийшов — на цю годину!
  • “Now my soul is deeply troubled. Should I pray, ‘Father, save me from this hour’? But this is the very reason I came!
  • Отче, прослав своє ім'я!» І голос із неба злинув: «І прославив, — і знову прославлю!»
  • Father, bring glory to your name.”
    Then a voice spoke from heaven, saying, “I have already brought glory to my name, and I will do so again.”
  • Народ, що стояв там і чув те, говорив: «То був грім.» А інші: «Ангел промовляв до нього!»
  • When the crowd heard the voice, some thought it was thunder, while others declared an angel had spoken to him.
  • Та сказав Ісус у відповідь: «Не заради мене ізлинув голос той, лише заради вас.
  • Then Jesus told them, “The voice was for your benefit, not mine.
  • Тепер світові цьому суд; тепер вигнаний буде геть князь цього світу.
  • The time for judging this world has come, when Satan, the ruler of this world, will be cast out.
  • Я ж, коли від землі буду піднесений, усіх притягну до себе.»
  • And when I am lifted up from the earth, I will draw everyone to myself.”
  • Це казав він, щоб зазначити, якою смертю вмре.
  • He said this to indicate how he was going to die.
  • Народ же озвавсь до нього: «З закону ми чули, що Христос повіки перебуватиме. Як же ти кажеш, що Син Чоловічий має бути піднесений? Хто це такий — отой Син Чоловічий?»
  • The crowd responded, “We understood from Scripturem that the Messiah would live forever. How can you say the Son of Man will die? Just who is this Son of Man, anyway?”
  • Відрік же їм Ісус: «Ще трохи часу світло з вами. Ходіте, поки світло у вас, щоб не пойняла вас тьма. Хто ходить у тьмі, не відає, куди йде.
  • Jesus replied, “My light will shine for you just a little longer. Walk in the light while you can, so the darkness will not overtake you. Those who walk in the darkness cannot see where they are going.
  • Поки у вас світло — віруйте у світло, щоб світла синами вам стати!» Це сказавши, віддалився Ісус і скрився від них.
  • Put your trust in the light while there is still time; then you will become children of the light.”
    After saying these things, Jesus went away and was hidden from them.
  • Вони не вірували в нього, хоч і скільки сподіяв він чудес у них на очу,

  • The Unbelief of the People

    But despite all the miraculous signs Jesus had done, most of the people still did not believe in him.
  • щоб збулось слово пророка Ісаї, що сказав: «Господи, хто повірив тому, що чули ми, і рамено Господнє кому об'явилось?»
  • This is exactly what Isaiah the prophet had predicted:
    “LORD, who has believed our message?
    To whom has the LORD revealed his powerful arm?”n
  • Не могли ж вони увірувати, бо Ісая ще так був сказав:
  • But the people couldn’t believe, for as Isaiah also said,
  • «Засліпив він їм очі, заціпенив їм серце, щоб не бачили очима, щоби серцем не розуміли і не навернулись, щоб я їх вигоїв.»
  • “The Lord has blinded their eyes
    and hardened their hearts —
    so that their eyes cannot see,
    and their hearts cannot understand,
    and they cannot turn to me
    and have me heal them.”o
  • Це сказав Ісая, коли славу його бачив і говорив про нього.
  • Isaiah was referring to Jesus when he said this, because he saw the future and spoke of the Messiah’s glory.
  • А, однак, чимало й увірувало в нього, навіть із знатних, лише з огляду на фарисеїв не признавалися, щоб їх не вилучили з синагоги;
  • Many people did believe in him, however, including some of the Jewish leaders. But they wouldn’t admit it for fear that the Pharisees would expel them from the synagogue.
  • славу бо людську дужче вони любили ніж славу Божу.
  • For they loved human praise more than the praise of God.
  • Тоді сказав Ісус на ввесь голос: «Хто вірує в мене — вірує не в мене, а в того, хто послав мене.
  • Jesus shouted to the crowds, “If you trust me, you are trusting not only me, but also God who sent me.
  • І хто мене бачить, той бачить того, хто послав мене.
  • For when you see me, you are seeing the one who sent me.
  • Я — світло, на світ прийшов, щоб кожен, хто в мене вірує, не перебував у темряві.
  • I have come as a light to shine in this dark world, so that all who put their trust in me will no longer remain in the dark.
  • Коли хтось мої слова слухає, а їх не береже, я його не суджу, бо я прийшов не судити світ, а спасти світ.
  • I will not judge those who hear me but don’t obey me, for I have come to save the world and not to judge it.
  • Хто мене відкидає і слів моїх не приймає, має той суддю свого: слово, яке я вирік, судитиме його дня останнього.
  • But all who reject me and my message will be judged on the day of judgment by the truth I have spoken.
  • Бо не від себе вирікав я: Отець, який послав мене, дав мені заповідь, що мені казати і що промовляти.
  • I don’t speak on my own authority. The Father who sent me has commanded me what to say and how to say it.
  • І я знаю, що заповідь його — життя вічне. Те, отже, що я кажу, кажу так, як Отець повідав мені.»
  • And I know his commands lead to eternal life; so I say whatever the Father tells me to say.”

  • ← (Івана 11) | (Івана 13) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025