Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Івана 11) | (Івана 13) →

Переклад Хоменка

Новый русский перевод

  • Шість день перед Пасхою прибув Ісус у Витанію, де перебував Лазар, якого воскресив був з мертвих.
  • За шесть дней до Пасхи Иисус пришел в Вифанию, туда, где жил Лазарь, которого Он воскресил из мертвых.
  • Там, отже, справили йому вечерю, і Марта прислуговувала; а й Лазар був серед тих, які разом з ним посідали до столу.
  • Здесь в честь Иисуса был устроен обед. Марфа накрывала на стол, и Лазарь вместе с другими гостями и Иисусом тоже возлежал у стола.
  • Марія ж узяла літру мира з щирого нарду, вельми дорогого, помазала ноги Ісуса й обтерла їх волоссям своїм; і наповнився дім пахощами мира.
  • Мария в это время взяла кувшин78 чистого нардового79 масла, которое стоило очень дорого, и вылила его на ноги Иисусу. Потом она стала вытирать Его ноги своими волосами. Весь дом наполнился ароматом масла.
  • Каже тоді один з його учнів, Юда Іскаріотський, що мав його зрадити:
  • Иуда Искариот, один из учеников Иисуса, который впоследствии предал Его, возмутился:
  • «Чому не продано це миро за триста динаріїв і не роздано бідним?»
  • — Почему было не продать это масло за триста динариев и не раздать деньги нищим?
  • Сказав же так не тому, що піклувався про бідних, але тому, що був злодій: із скарбнички, яку тримав при собі, крав те, що туди вкидувано.
  • Он говорил это не потому, что заботился о нищих, а потому, что был вор. Ему был доверен ящик с общими деньгами, и он брал из него на свои нужды.
  • Тож Ісус промовив: «Лиши її. На день мого похорону зберегла вона те миро.
  • — Оставь ее, — сказал Иисус, — она должна была сохранить этот бальзам на день Моего погребения.
  • Бідних матимете з собою повсякчас, мене ж матимете не завжди.»
  • Нищие всегда будут с вами, а Я не всегда буду с вами.
  • Тим часом дізналася сила народу, що він там, то й посходились — не тільки Ісуса ради, а й щоб побачити Лазаря, якого він з мертвих воскресив.
  • Тем временем множество иудеев узнало, что Иисус там. Они пришли не только для того, чтобы увидеть Иисуса, но и посмотреть на Лазаря, которого Иисус воскресил из мертвых.
  • Тоді первосвященики ухвалили і Лазаря вбити,
  • Первосвященники же решили убить и Лазаря,
  • численні бо юдеї залишили їх із-за нього й увірували в Ісуса.
  • потому что из-за него многие иудеи приходили к Иисусу и верили в Него.
  • Наступного дня сила людей, що прийшли на свято, зачувши, що Ісус іде в Єрусалим,
  • На следующий день многочисленная толпа, пришедшая на праздник, услышала о том, что Иисус идет в Иерусалим.
  • узяли пальмове гілля й вийшли йому назустріч з окликами: «Осанна! Благословен той, хто йде в ім'я Господнє, ізраїльський цар!»
  • Люди взяли пальмовые ветви и вышли Ему навстречу с возгласами:

    — Осанна!80 Благословен Тот,
    Кто приходит во имя Господа!81
    Благословен Царь Израиля!82

  • І знайшовши осля, Ісус сів на нього, — як ото написано:
  • Иисус нашел молодого осла и сел на него, как об этом и написано:
  • Не страхайся, дочко Сіону, ось іде твій цар верхи на жереб'яті ослициному.
  • «Не бойся, дочь Сиона!
    Вот идет Царь твой,
    сидя на молодом осле!»83

  • Не збагнули того спершу його учні, але коли Ісус прославився, згадали вони, що то було написано про нього й що то з ним таке вчинено.
  • Вначале ученики Иисуса ничего не могли понять. Только после того, как Он был прославлен, они поняли, что сбылось написанное о Нем.
  • Але й народ, що був при ньому, коли то він був викликав Лазаря з гробу та його з мертвих воскресив, — про те свідчив.
  • Люди, бывшие с Иисусом, когда Он вызвал Лазаря из могилы, воскресив его из мертвых, продолжали рассказывать об этом случае.
  • Тим то, власне, народ і вийшов йому назустріч: довідався бо, що він учинив те чудо.
  • Потому и вышла встречать Иисуса целая толпа, что все хотели увидеть Человека , сотворившего такое знамение.
  • А фарисеї між собою тоді говорили: «Бачите, що тоді щось зарадити, бо ввесь світ іде за ним.»
  • Фарисеи с досадой говорили друг другу:
    — Ничего не помогает. Весь мир идет за Ним!
  • Були ж серед тих, які прийшли поклонитися на свято, деякі греки.
  • Среди пришедших на праздник для поклонения было несколько греков.
  • Ті приступили до Филипа, що був з Витсаїди Галилейської, і попросили його, так мовивши: «Пане, хочемо побачити Ісуса.»
  • Они подошли к Филиппу, ученику Иисуса, который был родом из Вифсаиды в Галилее, и попросили:
    — Господин, мы бы хотели увидеть Иисуса.
  • Приходить Филип, говорить Андрієві, а Андрій з Филипом, знову ж таки, приходять та й говорять Ісусові.
  • Филипп пошел к Андрею, и они вдвоем подошли и сказали об этом Иисусу.
  • І відрікає їм Ісус: «Прийшла година для прославлення Сина Чоловічого.
  • Иисус ответил:
    — Настал час прославиться Сыну Человеческому.
  • Істинно, істинно говорю вам: Пшеничне зерно, коли не впаде на землю і не завмре, залишиться саме-одне; коли ж завмре, то рясний плід принесе.
  • Говорю вам истину: если пшеничное зерно не упадет в землю и не умрет, то оно останется одним зерном. Если же оно умрет, то из него произойдет много зерен.
  • Хто життя своє любить, той погубить його; хто ж зненавидить своє життя на цьому світі, той збереже його, щоб жити вічно.
  • Тот, кто любит свою жизнь, тот потеряет ее, но кто возненавидит свою жизнь в этом мире, тот сохранит ее для вечной жизни.
  • Хто служить мені, хай іде слідом за мною: і де я, там і слуга мій буде. Того, хто мені служить, пошанує Отець.
  • Тот, кто служит Мне, должен и следовать за Мной. И где Я, там будет и Мой слуга. И Отец Мой прославит того, кто служит Мне.
  • Тепер стривожилась душа моя, — і що мені казати? Спаси мене, Отче, від години цієї? Але на те ж я і прийшов — на цю годину!
  • Сейчас Моя душа взволнована. Что Я могу сказать? Сказать ли: «Отец, избавь Меня от этого часа»? Но ведь для этого часа Я и пришел!
  • Отче, прослав своє ім'я!» І голос із неба злинув: «І прославив, — і знову прославлю!»
  • Отец, прославь Свое имя!
    И с небес раздался голос:
    — Прославил и еще прославлю!
  • Народ, що стояв там і чув те, говорив: «То був грім.» А інші: «Ангел промовляв до нього!»
  • Народ, который там стоял и слышал, говорил, что это гром, но некоторые утверждали, что это ангел говорил с Ним.
  • Та сказав Ісус у відповідь: «Не заради мене ізлинув голос той, лише заради вас.
  • Иисус сказал:
    — Этот голос был не для Меня, а для вас.
  • Тепер світові цьому суд; тепер вигнаний буде геть князь цього світу.
  • Теперь настало время суда для мира, и князь этого мира будет изгнан вон.
  • Я ж, коли від землі буду піднесений, усіх притягну до себе.»
  • Но когда Я буду поднят от земли, Я всех привлеку к Себе.
  • Це казав він, щоб зазначити, якою смертю вмре.
  • Это Он сказал, давая им понять, какой смертью Он умрет.
  • Народ же озвавсь до нього: «З закону ми чули, що Христос повіки перебуватиме. Як же ти кажеш, що Син Чоловічий має бути піднесений? Хто це такий — отой Син Чоловічий?»
  • Толпа ответила Ему:
    — Мы слышали из Закона, что Христос вечно жив.84 Как же Ты можешь говорить, что «Сын Человеческий будет поднят»? Кто Этот Сын Человеческий?
  • Відрік же їм Ісус: «Ще трохи часу світло з вами. Ходіте, поки світло у вас, щоб не пойняла вас тьма. Хто ходить у тьмі, не відає, куди йде.
  • Тогда Иисус сказал им:
    — Еще совсем недолго Свет будет с вами. Ходите, пока есть Свет, чтобы вас не покрыла тьма. А тот, кто ходит во тьме, не знает, куда он идет.
  • Поки у вас світло — віруйте у світло, щоб світла синами вам стати!» Це сказавши, віддалився Ісус і скрився від них.
  • Верьте в Свет, пока Свет есть, чтобы вам стать сынами Света.
    Закончив говорить, Иисус ушел и скрылся от них.
  • Вони не вірували в нього, хоч і скільки сподіяв він чудес у них на очу,
  • Даже после того как Иисус сотворил перед ними столько знамений, они не верили в Него
  • щоб збулось слово пророка Ісаї, що сказав: «Господи, хто повірив тому, що чули ми, і рамено Господнє кому об'явилось?»
  • Так исполнились слова пророка Исаии:

    «Господи, кто поверил слышанному от нас,
    и кому открылась мышца Господня?»85

  • Не могли ж вони увірувати, бо Ісая ще так був сказав:
  • Они потому не могли верить, что, как еще сказал Исаия:
  • «Засліпив він їм очі, заціпенив їм серце, щоб не бачили очима, щоби серцем не розуміли і не навернулись, щоб я їх вигоїв.»
  • «Он ослепил их глаза
    и ожесточил их сердца,
    чтобы они не увидели глазами,
    не поняли сердцами
    и не обратились, чтобы Я их исцелил».86

  • Це сказав Ісая, коли славу його бачив і говорив про нього.
  • Исаия сказал это потому, что он видел Его славу и говорил о Нем.87
  • А, однак, чимало й увірувало в нього, навіть із знатних, лише з огляду на фарисеїв не признавалися, щоб їх не вилучили з синагоги;
  • Впрочем даже среди начальников многие поверили в Иисуса, хотя из боязни перед фарисеями и перед тем, что их отлучат от синагоги, они не говорили о своей вере.
  • славу бо людську дужче вони любили ніж славу Божу.
  • Похвала людей была для них дороже одобрения Бога.
  • Тоді сказав Ісус на ввесь голос: «Хто вірує в мене — вірує не в мене, а в того, хто послав мене.
  • Иисус воскликнул:
    — Когда человек верит в Меня, он верит не только в Меня, но и в Пославшего Меня.
  • І хто мене бачить, той бачить того, хто послав мене.
  • Когда он смотрит на Меня, он видит Того, Кто послал Меня.
  • Я — світло, на світ прийшов, щоб кожен, хто в мене вірує, не перебував у темряві.
  • Я — свет, и Я пришел в мир, чтобы никто из тех, кто верит в Меня, не остался во тьме.
  • Коли хтось мої слова слухає, а їх не береже, я його не суджу, бо я прийшов не судити світ, а спасти світ.
  • Я не сужу того, кто слушает Мои слова, но не делает того, что Я говорю. Ведь Я пришел не судить мир, а спасти его.
  • Хто мене відкидає і слів моїх не приймає, має той суддю свого: слово, яке я вирік, судитиме його дня останнього.
  • Для того, кто отвергает Меня и не принимает Моих слов, есть судья; Мое слово будет судить его в последний День.
  • Бо не від себе вирікав я: Отець, який послав мене, дав мені заповідь, що мені казати і що промовляти.
  • Я ведь не от Себя говорил, но Отец, Который послал Меня, повелел Мне, что говорить и как говорить.
  • І я знаю, що заповідь його — життя вічне. Те, отже, що я кажу, кажу так, як Отець повідав мені.»
  • Я знаю, что Его заповедь — это вечная жизнь. Поэтому то, что говорю, Я говорю так, как сказал Мне Отец.

  • ← (Івана 11) | (Івана 13) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025