Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Івана 13:37
-
Переклад Хоменка
Петро ж до нього: «Чого бо, Господи, неспроможен я нині йти за тобою? Життя моє за тебе покладу я!»
-
(ua) Переклад Куліша та Пулюя ·
Каже Йому Петр: Господи, чому не можу за Тобою йти тепер? Душу мою за Тебе положу. -
(ua) Сучасний переклад ·
Петро знову запитав: «Господи, чому я зараз не можу йти? Я за тебе життя покладу». -
(ua) Переклад Огієнка ·
Говорить до Нього Петро: „Чому, Господи, іти за Тобою тепер я не мо́жу? За Те́бе я душу свою́ покладу́!“ -
(ua) Переклад Турконяка ·
Каже Йому Петро: Господи, чому я не можу нині піти за Тобою? Душу свою за Тебе я покладу. -
(ru) Синодальный перевод ·
Пётр сказал Ему: Господи! почему я не могу идти за Тобою теперь? я душу мою положу за Тебя. -
(en) King James Bible ·
Peter said unto him, Lord, why cannot I follow thee now? I will lay down my life for thy sake. -
(en) New International Version ·
Peter asked, “Lord, why can’t I follow you now? I will lay down my life for you.” -
(en) English Standard Version ·
Peter said to him, “Lord, why can I not follow you now? I will lay down my life for you.” -
(ru) Новый русский перевод ·
Петр спросил:
— Господи, почему я не могу идти за Тобой сейчас? Да я готов даже жизнь отдать за Тебя. -
(en) New King James Version ·
Peter said to Him, “Lord, why can I not follow You now? I will lay down my life for Your sake.” -
(ru) Cовременный перевод WBTC ·
Пётр спросил: "Господи, почему я не могу последовать за Тобой сейчас? Я отдал бы за Тебя душу". -
(en) New American Standard Bible ·
Peter said to Him, “Lord, why can I not follow You right now? I will lay down my life for You.” -
(en) Darby Bible Translation ·
Peter says to him, Lord, why cannot I follow thee now? I will lay down my life for thee. -
(en) New Living Translation ·
“But why can’t I come now, Lord?” he asked. “I’m ready to die for you.”