Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Івана 12) | (Івана 14) →

Переклад Хоменка

Darby Bible Translation

  • Перед святом Пасхи Ісус, знаючи, що вибила його година переходу з цього світу до Отця, полюбивши своїх, що були в світі, полюбив їх до кінця.
  • Jesus Washes the Disciples' Feet

    Now before the feast of the passover, Jesus, knowing that his hour had come that he should depart out of this world to the Father, having loved his own who were in the world, loved them to the end.
  • І під час вечері, коли то диявол уже вклав у серце Юди Іскаріотського, сина Симона, щоб зрадив його,
  • And during supper, the devil having already put it into the heart of Judas [son] of Simon, Iscariote, that he should deliver him up,
  • Ісус знаючи, що Отець усе дав йому в руки, і що від Бога він вийшов і до Бога повертається,
  • [Jesus,] knowing that the Father had given him all things into his hands, and that he came out from God and was going to God,
  • встав від вечері, скинув одіж, узяв рушника й підперезався.
  • rises from supper and lays aside his garments, and having taken a linen towel he girded himself:
  • Тоді налив води до умивальниці й почав обмивати учням ноги та обтирати рушником, яким був підперезаний.
  • then he pours water into the washhand basin, and began to wash the feet of the disciples, and to wipe them with the linen towel with which he was girded.
  • Підходить, отже, і до Симона Петра, — та той йому: «Ти, Господи, — мені вмивати ноги?»
  • He comes therefore to Simon Peter; and *he* says to him, Lord, dost thou wash *my* feet?
  • Каже йому Ісус у відповідь: «Те, що я роблю, ти під цю пору не відаєш; зрозумієш потім.»
  • Jesus answered and said to him, What I do thou dost not know now, but thou shalt know hereafter.
  • Петро ж йому каже: «Ні, не митимеш моїх ніг повіки!» — «Коли я тебе не вмию, — одрікає Ісус, — то не матимеш зо мною частки.»
  • Peter says to him, Thou shalt never wash my feet. Jesus answered him, Unless I wash thee, thou hast not part with me.
  • «Господи, — проказує до нього Симон Петро, — то не тільки ноги, але і руки, і голову!»
  • Simon Peter says to him, Lord, not my feet only, but also my hands and my head.
  • А Ісус йому: «Тому, хто обмитий, нічого не треба вмивати, крім самих ніг; увесь бо він чистий. І ви чисті, та — не всі.»
  • Jesus says to him, He that is washed all over needs not to wash save his feet, but is wholly clean; and ye are clean, but not all.
  • Знав бо, хто зрадити його мав, тим то й мовив: «Не всі ви чисті.»
  • For he knew him that delivered him up: on account of this he said, Ye are not all clean.
  • Обмивши їм ноги, вбрався знову в одіж, сів до столу та й каже до них: «Чи знаєте, що я зробив вам?
  • When therefore he had washed their feet, and taken his garments, having sat down again, he said to them, Do ye know what I have done to you?
  • Ви звете мене: Учитель, Господь, і правильно мовите, бо я є.
  • Ye call me the Teacher and the Lord, and ye say well, for I am [so].
  • Тож коли вмив вам ноги я — Господь і Учитель, — то й ви повинні обмивати ноги один одному.
  • If I therefore, the Lord and the Teacher, have washed your feet, ye also ought to wash one another's feet;
  • Приклад дав я вам, щоб і ви так робили, як оце я вам учинив.
  • for I have given you an example that, as I have done to you, ye should do also.
  • Істинно, істинно говорю вам: Слуга не більший за пана свого, а посланий не більший за того, хто послав його.
  • Verily, verily, I say to you, The bondman is not greater than his lord, nor the sent greater than he who has sent him.
  • Знавши те, щасливі будете, коли так чинитимете.
  • If ye know these things, blessed are ye if ye do them.
  • Говорю я не про всіх вас, знаю бо, кого обрав я, але щоб збулося Писання: Хто їсть зо мною хліб, той п'яту свою підніс на мене.
  • Jesus Predicts His Betrayal

    I speak not of you all. I know those whom I have chosen; but that the scripture might be fulfilled, He that eats bread with me has lifted up his heel against me.
  • Ось нині говорю вам, перед тим як настане воно, щоб, коли настане, вірили ви, що я — Сущий.
  • I tell you [it] now before it happens, that when it happens, ye may believe that I am [he].
  • Істинно, істинно говорю вам: Хто приймає того, кого я пошлю, той мене приймає; а хто мене приймає — приймає того, який послав мене.»
  • Verily, verily, I say to you, He who receives whomsoever I shall send receives me; and he that receives me receives him who has sent me.
  • Отак сказавши, стривожився Ісус духом. І посвідчив, промовивши: «Істинно, істинно говорю вам: Один з-поміж вас мене зрадить!»
  • Having said these things, Jesus was troubled in spirit, and testified and said, Verily, verily, I say to you, that one of you shall deliver me up.
  • Учні ж поглянули один на одного розгублено, не відаючи, про кого він говорив.
  • The disciples therefore looked one on another, doubting of whom he spoke.
  • А був за столом, біля грудей, той з його учнів, що його Ісус любив.
  • Now there was at table one of his disciples in the bosom of Jesus, whom Jesus loved.
  • До нього й кивнув Симон Петро та мовив йому: «Спитайся лишень, хто той, про якого він каже?»
  • Simon Peter makes a sign therefore to him to ask who it might be of whom he spoke.
  • Отож той, нахилившись до грудей Ісусових, йому й говорить: «Господи, хто то такий?»
  • But he, leaning on the breast of Jesus, says to him, Lord, who is it?
  • «Той, — відповів Ісус, — кому я кусень, умочивши, подам.» І вмочив кусень, і подав його Юді Іскаріотському, синові Симона.
  • Jesus answers, He it is to whom I, after I have dipped the morsel, give it. And having dipped the morsel, he gives it to Judas [son] of Simon, Iscariote.
  • І ввійшов тоді за куснем у нього сатана. «Що робиш — негайно роби!» — сказав йому Ісус.
  • And, after the morsel, then entered Satan into him. Jesus therefore says to him, What thou doest, do quickly.
  • Та ніхто з тих, що при столі були, не збагнув, до чого він йому це мовив.
  • But none of those at table knew why he said this to him;
  • А що мав Юда скарбничку, то й гадав дехто, що Ісус сказав йому: Купи, чого нам треба на свято, — чи щоб роздав щось бідним.
  • for some supposed, because Judas had the bag, that Jesus was saying to him, Buy the things of which we have need for the feast; or that he should give something to the poor.
  • І негайно ж, узявши кусень, вийшов той. А ніч була.
  • Having therefore received the morsel, he went out immediately; and it was night.
  • І коли вийшов він, Ісус промовив: «Тепер прославився Син Чоловічий, і Бог прославився в ньому.
  • A New Command I Give You

    When therefore he was gone out Jesus says, Now is the Son of man glorified, and God is glorified in him.
  • І коли Бог прославився в ньому, то Бог і його прославить у собі, — і прославить його незабаром.
  • If God be glorified in him, God also shall glorify him in himself, and shall glorify him immediately.
  • Дітоньки, ще трохи я з вами. Шукатимете ви мене, та як я юдеям повідав: Куди я іду, ви піти неспроможні, — так само й вам повідаю нині.
  • Children, yet a little while I am with you. Ye shall seek me; and, as I said to the Jews, Where I go ye cannot come, I say to you also now.
  • Нову заповідь даю вам, щоб ви любили один одного! Як я був полюбив вас, так любіте і ви один одного!
  • A new commandment I give to you, that ye love one another; as I have loved you, that ye also love one another.
  • З того усі спізнають, що мої ви учні, коли любов взаємну будете мати.»
  • By this shall all know that ye are disciples of mine, if ye have love amongst yourselves.
  • Каже до нього Симон Петро: «Господи, куди ж ідеш?» Відказує йому Ісус: «Куди я йду, неспроможен єси зо мною нині йти. Аж потім підеш за мною.»
  • Jesus Predicts Peter's Denial

    Simon Peter says to him, Lord, where goest thou? Jesus answered him, Where I go thou canst not follow me now, but thou shalt follow me after.
  • Петро ж до нього: «Чого бо, Господи, неспроможен я нині йти за тобою? Життя моє за тебе покладу я!»
  • Peter says to him, Lord, why cannot I follow thee now? I will lay down my life for thee.
  • «Життя твоє покладеш за мене? — відрікає Ісус. — Істинно, істинно кажу тобі: Не запіє і півень, а ти вже тричі відречешся мене.»
  • Jesus answers, Thou wilt lay down thy life for me! Verily, verily, I say to thee, The cock shall not crow till thou hast denied me thrice.

  • ← (Івана 12) | (Івана 14) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025