Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Хоменка
King James Bible
Перед святом Пасхи Ісус, знаючи, що вибила його година переходу з цього світу до Отця, полюбивши своїх, що були в світі, полюбив їх до кінця.
Jesus Washes the Disciples' Feet
Now before the feast of the passover, when Jesus knew that his hour was come that he should depart out of this world unto the Father, having loved his own which were in the world, he loved them unto the end.
Now before the feast of the passover, when Jesus knew that his hour was come that he should depart out of this world unto the Father, having loved his own which were in the world, he loved them unto the end.
І під час вечері, коли то диявол уже вклав у серце Юди Іскаріотського, сина Симона, щоб зрадив його,
And supper being ended, the devil having now put into the heart of Judas Iscariot, Simon's son, to betray him;
Ісус знаючи, що Отець усе дав йому в руки, і що від Бога він вийшов і до Бога повертається,
Jesus knowing that the Father had given all things into his hands, and that he was come from God, and went to God;
встав від вечері, скинув одіж, узяв рушника й підперезався.
He riseth from supper, and laid aside his garments; and took a towel, and girded himself.
Тоді налив води до умивальниці й почав обмивати учням ноги та обтирати рушником, яким був підперезаний.
After that he poureth water into a bason, and began to wash the disciples' feet, and to wipe them with the towel wherewith he was girded.
Підходить, отже, і до Симона Петра, — та той йому: «Ти, Господи, — мені вмивати ноги?»
Then cometh he to Simon Peter: and Peter saith unto him, Lord, dost thou wash my feet?
Каже йому Ісус у відповідь: «Те, що я роблю, ти під цю пору не відаєш; зрозумієш потім.»
Jesus answered and said unto him, What I do thou knowest not now; but thou shalt know hereafter.
Петро ж йому каже: «Ні, не митимеш моїх ніг повіки!» — «Коли я тебе не вмию, — одрікає Ісус, — то не матимеш зо мною частки.»
Peter saith unto him, Thou shalt never wash my feet. Jesus answered him, If I wash thee not, thou hast no part with me.
«Господи, — проказує до нього Симон Петро, — то не тільки ноги, але і руки, і голову!»
Simon Peter saith unto him, Lord, not my feet only, but also my hands and my head.
А Ісус йому: «Тому, хто обмитий, нічого не треба вмивати, крім самих ніг; увесь бо він чистий. І ви чисті, та — не всі.»
Jesus saith to him, He that is washed needeth not save to wash his feet, but is clean every whit: and ye are clean, but not all.
Знав бо, хто зрадити його мав, тим то й мовив: «Не всі ви чисті.»
For he knew who should betray him; therefore said he, Ye are not all clean.
Обмивши їм ноги, вбрався знову в одіж, сів до столу та й каже до них: «Чи знаєте, що я зробив вам?
So after he had washed their feet, and had taken his garments, and was set down again, he said unto them, Know ye what I have done to you?
Ви звете мене: Учитель, Господь, і правильно мовите, бо я є.
Ye call me Master and Lord: and ye say well; for so I am.
Тож коли вмив вам ноги я — Господь і Учитель, — то й ви повинні обмивати ноги один одному.
If I then, your Lord and Master, have washed your feet; ye also ought to wash one another's feet.
Приклад дав я вам, щоб і ви так робили, як оце я вам учинив.
For I have given you an example, that ye should do as I have done to you.
Істинно, істинно говорю вам: Слуга не більший за пана свого, а посланий не більший за того, хто послав його.
Verily, verily, I say unto you, The servant is not greater than his lord; neither he that is sent greater than he that sent him.
Знавши те, щасливі будете, коли так чинитимете.
If ye know these things, happy are ye if ye do them.
Говорю я не про всіх вас, знаю бо, кого обрав я, але щоб збулося Писання: Хто їсть зо мною хліб, той п'яту свою підніс на мене.
Jesus Predicts His Betrayal
I speak not of you all: I know whom I have chosen: but that the scripture may be fulfilled, He that eateth bread with me hath lifted up his heel against me.
I speak not of you all: I know whom I have chosen: but that the scripture may be fulfilled, He that eateth bread with me hath lifted up his heel against me.
Ось нині говорю вам, перед тим як настане воно, щоб, коли настане, вірили ви, що я — Сущий.
Now I tell you before it come, that, when it is come to pass, ye may believe that I am he.
Істинно, істинно говорю вам: Хто приймає того, кого я пошлю, той мене приймає; а хто мене приймає — приймає того, який послав мене.»
Verily, verily, I say unto you, He that receiveth whomsoever I send receiveth me; and he that receiveth me receiveth him that sent me.
Отак сказавши, стривожився Ісус духом. І посвідчив, промовивши: «Істинно, істинно говорю вам: Один з-поміж вас мене зрадить!»
When Jesus had thus said, he was troubled in spirit, and testified, and said, Verily, verily, I say unto you, that one of you shall betray me.
Учні ж поглянули один на одного розгублено, не відаючи, про кого він говорив.
Then the disciples looked one on another, doubting of whom he spake.
А був за столом, біля грудей, той з його учнів, що його Ісус любив.
Now there was leaning on Jesus' bosom one of his disciples, whom Jesus loved.
До нього й кивнув Симон Петро та мовив йому: «Спитайся лишень, хто той, про якого він каже?»
Simon Peter therefore beckoned to him, that he should ask who it should be of whom he spake.
Отож той, нахилившись до грудей Ісусових, йому й говорить: «Господи, хто то такий?»
He then lying on Jesus' breast saith unto him, Lord, who is it?
«Той, — відповів Ісус, — кому я кусень, умочивши, подам.» І вмочив кусень, і подав його Юді Іскаріотському, синові Симона.
Jesus answered, He it is, to whom I shall give a sop, when I have dipped it. And when he had dipped the sop, he gave it to Judas Iscariot, the son of Simon.
І ввійшов тоді за куснем у нього сатана. «Що робиш — негайно роби!» — сказав йому Ісус.
And after the sop Satan entered into him. Then said Jesus unto him, That thou doest, do quickly.
Та ніхто з тих, що при столі були, не збагнув, до чого він йому це мовив.
Now no man at the table knew for what intent he spake this unto him.
А що мав Юда скарбничку, то й гадав дехто, що Ісус сказав йому: Купи, чого нам треба на свято, — чи щоб роздав щось бідним.
For some of them thought, because Judas had the bag, that Jesus had said unto him, Buy those things that we have need of against the feast; or, that he should give something to the poor.
І негайно ж, узявши кусень, вийшов той. А ніч була.
He then having received the sop went immediately out: and it was night.
І коли вийшов він, Ісус промовив: «Тепер прославився Син Чоловічий, і Бог прославився в ньому.
A New Command I Give You
Therefore, when he was gone out, Jesus said, Now is the Son of man glorified, and God is glorified in him.
Therefore, when he was gone out, Jesus said, Now is the Son of man glorified, and God is glorified in him.
І коли Бог прославився в ньому, то Бог і його прославить у собі, — і прославить його незабаром.
If God be glorified in him, God shall also glorify him in himself, and shall straightway glorify him.
Дітоньки, ще трохи я з вами. Шукатимете ви мене, та як я юдеям повідав: Куди я іду, ви піти неспроможні, — так само й вам повідаю нині.
Little children, yet a little while I am with you. Ye shall seek me: and as I said unto the Jews, Whither I go, ye cannot come; so now I say to you.
Нову заповідь даю вам, щоб ви любили один одного! Як я був полюбив вас, так любіте і ви один одного!
A new commandment I give unto you, That ye love one another; as I have loved you, that ye also love one another.
З того усі спізнають, що мої ви учні, коли любов взаємну будете мати.»
By this shall all men know that ye are my disciples, if ye have love one to another.
Каже до нього Симон Петро: «Господи, куди ж ідеш?» Відказує йому Ісус: «Куди я йду, неспроможен єси зо мною нині йти. Аж потім підеш за мною.»
Jesus Predicts Peter's Denial
Simon Peter said unto him, Lord, whither goest thou? Jesus answered him, Whither I go, thou canst not follow me now; but thou shalt follow me afterwards.
Simon Peter said unto him, Lord, whither goest thou? Jesus answered him, Whither I go, thou canst not follow me now; but thou shalt follow me afterwards.
Петро ж до нього: «Чого бо, Господи, неспроможен я нині йти за тобою? Життя моє за тебе покладу я!»
Peter said unto him, Lord, why cannot I follow thee now? I will lay down my life for thy sake.