Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Івана 12) | (Івана 14) →

Переклад Хоменка

New International Version

  • Перед святом Пасхи Ісус, знаючи, що вибила його година переходу з цього світу до Отця, полюбивши своїх, що були в світі, полюбив їх до кінця.
  • Jesus Washes His Disciples’ Feet

    It was just before the Passover Festival. Jesus knew that the hour had come for him to leave this world and go to the Father. Having loved his own who were in the world, he loved them to the end.
  • І під час вечері, коли то диявол уже вклав у серце Юди Іскаріотського, сина Симона, щоб зрадив його,
  • The evening meal was in progress, and the devil had already prompted Judas, the son of Simon Iscariot, to betray Jesus.
  • Ісус знаючи, що Отець усе дав йому в руки, і що від Бога він вийшов і до Бога повертається,
  • Jesus knew that the Father had put all things under his power, and that he had come from God and was returning to God;
  • встав від вечері, скинув одіж, узяв рушника й підперезався.
  • so he got up from the meal, took off his outer clothing, and wrapped a towel around his waist.
  • Тоді налив води до умивальниці й почав обмивати учням ноги та обтирати рушником, яким був підперезаний.
  • After that, he poured water into a basin and began to wash his disciples’ feet, drying them with the towel that was wrapped around him.
  • Підходить, отже, і до Симона Петра, — та той йому: «Ти, Господи, — мені вмивати ноги?»
  • He came to Simon Peter, who said to him, “Lord, are you going to wash my feet?”
  • Каже йому Ісус у відповідь: «Те, що я роблю, ти під цю пору не відаєш; зрозумієш потім.»
  • Jesus replied, “You do not realize now what I am doing, but later you will understand.”
  • Петро ж йому каже: «Ні, не митимеш моїх ніг повіки!» — «Коли я тебе не вмию, — одрікає Ісус, — то не матимеш зо мною частки.»
  • “No,” said Peter, “you shall never wash my feet.”
    Jesus answered, “Unless I wash you, you have no part with me.”
  • «Господи, — проказує до нього Симон Петро, — то не тільки ноги, але і руки, і голову!»
  • “Then, Lord,” Simon Peter replied, “not just my feet but my hands and my head as well!”
  • А Ісус йому: «Тому, хто обмитий, нічого не треба вмивати, крім самих ніг; увесь бо він чистий. І ви чисті, та — не всі.»
  • Jesus answered, “Those who have had a bath need only to wash their feet; their whole body is clean. And you are clean, though not every one of you.”
  • Знав бо, хто зрадити його мав, тим то й мовив: «Не всі ви чисті.»
  • For he knew who was going to betray him, and that was why he said not every one was clean.
  • Обмивши їм ноги, вбрався знову в одіж, сів до столу та й каже до них: «Чи знаєте, що я зробив вам?
  • When he had finished washing their feet, he put on his clothes and returned to his place. “Do you understand what I have done for you?” he asked them.
  • Ви звете мене: Учитель, Господь, і правильно мовите, бо я є.
  • “You call me ‘Teacher’ and ‘Lord,’ and rightly so, for that is what I am.
  • Тож коли вмив вам ноги я — Господь і Учитель, — то й ви повинні обмивати ноги один одному.
  • Now that I, your Lord and Teacher, have washed your feet, you also should wash one another’s feet.
  • Приклад дав я вам, щоб і ви так робили, як оце я вам учинив.
  • I have set you an example that you should do as I have done for you.
  • Істинно, істинно говорю вам: Слуга не більший за пана свого, а посланий не більший за того, хто послав його.
  • Very truly I tell you, no servant is greater than his master, nor is a messenger greater than the one who sent him.
  • Знавши те, щасливі будете, коли так чинитимете.
  • Now that you know these things, you will be blessed if you do them.
  • Говорю я не про всіх вас, знаю бо, кого обрав я, але щоб збулося Писання: Хто їсть зо мною хліб, той п'яту свою підніс на мене.
  • Jesus Predicts His Betrayal

    “I am not referring to all of you; I know those I have chosen. But this is to fulfill this passage of Scripture: ‘He who shared my bread has turneda against me.’b
  • Ось нині говорю вам, перед тим як настане воно, щоб, коли настане, вірили ви, що я — Сущий.
  • “I am telling you now before it happens, so that when it does happen you will believe that I am who I am.
  • Істинно, істинно говорю вам: Хто приймає того, кого я пошлю, той мене приймає; а хто мене приймає — приймає того, який послав мене.»
  • Very truly I tell you, whoever accepts anyone I send accepts me; and whoever accepts me accepts the one who sent me.”
  • Отак сказавши, стривожився Ісус духом. І посвідчив, промовивши: «Істинно, істинно говорю вам: Один з-поміж вас мене зрадить!»
  • After he had said this, Jesus was troubled in spirit and testified, “Very truly I tell you, one of you is going to betray me.”
  • Учні ж поглянули один на одного розгублено, не відаючи, про кого він говорив.
  • His disciples stared at one another, at a loss to know which of them he meant.
  • А був за столом, біля грудей, той з його учнів, що його Ісус любив.
  • One of them, the disciple whom Jesus loved, was reclining next to him.
  • До нього й кивнув Симон Петро та мовив йому: «Спитайся лишень, хто той, про якого він каже?»
  • Simon Peter motioned to this disciple and said, “Ask him which one he means.”
  • Отож той, нахилившись до грудей Ісусових, йому й говорить: «Господи, хто то такий?»
  • Leaning back against Jesus, he asked him, “Lord, who is it?”
  • «Той, — відповів Ісус, — кому я кусень, умочивши, подам.» І вмочив кусень, і подав його Юді Іскаріотському, синові Симона.
  • Jesus answered, “It is the one to whom I will give this piece of bread when I have dipped it in the dish.” Then, dipping the piece of bread, he gave it to Judas, the son of Simon Iscariot.
  • І ввійшов тоді за куснем у нього сатана. «Що робиш — негайно роби!» — сказав йому Ісус.
  • As soon as Judas took the bread, Satan entered into him.
    So Jesus told him, “What you are about to do, do quickly.”
  • Та ніхто з тих, що при столі були, не збагнув, до чого він йому це мовив.
  • But no one at the meal understood why Jesus said this to him.
  • А що мав Юда скарбничку, то й гадав дехто, що Ісус сказав йому: Купи, чого нам треба на свято, — чи щоб роздав щось бідним.
  • Since Judas had charge of the money, some thought Jesus was telling him to buy what was needed for the festival, or to give something to the poor.
  • І негайно ж, узявши кусень, вийшов той. А ніч була.
  • As soon as Judas had taken the bread, he went out. And it was night.
  • І коли вийшов він, Ісус промовив: «Тепер прославився Син Чоловічий, і Бог прославився в ньому.
  • Jesus Predicts Peter’s Denial

    When he was gone, Jesus said, “Now the Son of Man is glorified and God is glorified in him.
  • І коли Бог прославився в ньому, то Бог і його прославить у собі, — і прославить його незабаром.
  • If God is glorified in him,c God will glorify the Son in himself, and will glorify him at once.
  • Дітоньки, ще трохи я з вами. Шукатимете ви мене, та як я юдеям повідав: Куди я іду, ви піти неспроможні, — так само й вам повідаю нині.
  • “My children, I will be with you only a little longer. You will look for me, and just as I told the Jews, so I tell you now: Where I am going, you cannot come.
  • Нову заповідь даю вам, щоб ви любили один одного! Як я був полюбив вас, так любіте і ви один одного!
  • “A new command I give you: Love one another. As I have loved you, so you must love one another.
  • З того усі спізнають, що мої ви учні, коли любов взаємну будете мати.»
  • By this everyone will know that you are my disciples, if you love one another.”
  • Каже до нього Симон Петро: «Господи, куди ж ідеш?» Відказує йому Ісус: «Куди я йду, неспроможен єси зо мною нині йти. Аж потім підеш за мною.»
  • Simon Peter asked him, “Lord, where are you going?”
    Jesus replied, “Where I am going, you cannot follow now, but you will follow later.”
  • Петро ж до нього: «Чого бо, Господи, неспроможен я нині йти за тобою? Життя моє за тебе покладу я!»
  • Peter asked, “Lord, why can’t I follow you now? I will lay down my life for you.”
  • «Життя твоє покладеш за мене? — відрікає Ісус. — Істинно, істинно кажу тобі: Не запіє і півень, а ти вже тричі відречешся мене.»
  • Then Jesus answered, “Will you really lay down your life for me? Very truly I tell you, before the rooster crows, you will disown me three times!

  • ← (Івана 12) | (Івана 14) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025