Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Івана 12) | (Івана 14) →

Переклад Хоменка

New Living Translation

  • Перед святом Пасхи Ісус, знаючи, що вибила його година переходу з цього світу до Отця, полюбивши своїх, що були в світі, полюбив їх до кінця.
  • Jesus Washes His Disciples’ Feet

    Before the Passover celebration, Jesus knew that his hour had come to leave this world and return to his Father. He had loved his disciples during his ministry on earth, and now he loved them to the very end.a
  • І під час вечері, коли то диявол уже вклав у серце Юди Іскаріотського, сина Симона, щоб зрадив його,
  • It was time for supper, and the devil had already prompted Judas,b son of Simon Iscariot, to betray Jesus.
  • Ісус знаючи, що Отець усе дав йому в руки, і що від Бога він вийшов і до Бога повертається,
  • Jesus knew that the Father had given him authority over everything and that he had come from God and would return to God.
  • встав від вечері, скинув одіж, узяв рушника й підперезався.
  • So he got up from the table, took off his robe, wrapped a towel around his waist,
  • Тоді налив води до умивальниці й почав обмивати учням ноги та обтирати рушником, яким був підперезаний.
  • and poured water into a basin. Then he began to wash the disciples’ feet, drying them with the towel he had around him.
  • Підходить, отже, і до Симона Петра, — та той йому: «Ти, Господи, — мені вмивати ноги?»
  • When Jesus came to Simon Peter, Peter said to him, “Lord, are you going to wash my feet?”
  • Каже йому Ісус у відповідь: «Те, що я роблю, ти під цю пору не відаєш; зрозумієш потім.»
  • Jesus replied, “You don’t understand now what I am doing, but someday you will.”
  • Петро ж йому каже: «Ні, не митимеш моїх ніг повіки!» — «Коли я тебе не вмию, — одрікає Ісус, — то не матимеш зо мною частки.»
  • “No,” Peter protested, “you will never ever wash my feet!”
    Jesus replied, “Unless I wash you, you won’t belong to me.”
  • «Господи, — проказує до нього Симон Петро, — то не тільки ноги, але і руки, і голову!»
  • Simon Peter exclaimed, “Then wash my hands and head as well, Lord, not just my feet!”
  • А Ісус йому: «Тому, хто обмитий, нічого не треба вмивати, крім самих ніг; увесь бо він чистий. І ви чисті, та — не всі.»
  • Jesus replied, “A person who has bathed all over does not need to wash, except for the feet,c to be entirely clean. And you disciples are clean, but not all of you.”
  • Знав бо, хто зрадити його мав, тим то й мовив: «Не всі ви чисті.»
  • For Jesus knew who would betray him. That is what he meant when he said, “Not all of you are clean.”
  • Обмивши їм ноги, вбрався знову в одіж, сів до столу та й каже до них: «Чи знаєте, що я зробив вам?
  • After washing their feet, he put on his robe again and sat down and asked, “Do you understand what I was doing?
  • Ви звете мене: Учитель, Господь, і правильно мовите, бо я є.
  • You call me ‘Teacher’ and ‘Lord,’ and you are right, because that’s what I am.
  • Тож коли вмив вам ноги я — Господь і Учитель, — то й ви повинні обмивати ноги один одному.
  • And since I, your Lord and Teacher, have washed your feet, you ought to wash each other’s feet.
  • Приклад дав я вам, щоб і ви так робили, як оце я вам учинив.
  • I have given you an example to follow. Do as I have done to you.
  • Істинно, істинно говорю вам: Слуга не більший за пана свого, а посланий не більший за того, хто послав його.
  • I tell you the truth, slaves are not greater than their master. Nor is the messenger more important than the one who sends the message.
  • Знавши те, щасливі будете, коли так чинитимете.
  • Now that you know these things, God will bless you for doing them.
  • Говорю я не про всіх вас, знаю бо, кого обрав я, але щоб збулося Писання: Хто їсть зо мною хліб, той п'яту свою підніс на мене.

  • Jesus Predicts His Betrayal

    “I am not saying these things to all of you; I know the ones I have chosen. But this fulfills the Scripture that says, ‘The one who eats my food has turned against me.’d
  • Ось нині говорю вам, перед тим як настане воно, щоб, коли настане, вірили ви, що я — Сущий.
  • I tell you this beforehand, so that when it happens you will believe that I Am the Messiah.e
  • Істинно, істинно говорю вам: Хто приймає того, кого я пошлю, той мене приймає; а хто мене приймає — приймає того, який послав мене.»
  • I tell you the truth, anyone who welcomes my messenger is welcoming me, and anyone who welcomes me is welcoming the Father who sent me.”
  • Отак сказавши, стривожився Ісус духом. І посвідчив, промовивши: «Істинно, істинно говорю вам: Один з-поміж вас мене зрадить!»
  • Now Jesus was deeply troubled,f and he exclaimed, “I tell you the truth, one of you will betray me!”
  • Учні ж поглянули один на одного розгублено, не відаючи, про кого він говорив.
  • The disciples looked at each other, wondering whom he could mean.
  • А був за столом, біля грудей, той з його учнів, що його Ісус любив.
  • The disciple Jesus loved was sitting next to Jesus at the table.g
  • До нього й кивнув Симон Петро та мовив йому: «Спитайся лишень, хто той, про якого він каже?»
  • Simon Peter motioned to him to ask, “Who’s he talking about?”
  • Отож той, нахилившись до грудей Ісусових, йому й говорить: «Господи, хто то такий?»
  • So that disciple leaned over to Jesus and asked, “Lord, who is it?”
  • «Той, — відповів Ісус, — кому я кусень, умочивши, подам.» І вмочив кусень, і подав його Юді Іскаріотському, синові Симона.
  • Jesus responded, “It is the one to whom I give the bread I dip in the bowl.” And when he had dipped it, he gave it to Judas, son of Simon Iscariot.
  • І ввійшов тоді за куснем у нього сатана. «Що робиш — негайно роби!» — сказав йому Ісус.
  • When Judas had eaten the bread, Satan entered into him. Then Jesus told him, “Hurry and do what you’re going to do.”
  • Та ніхто з тих, що при столі були, не збагнув, до чого він йому це мовив.
  • None of the others at the table knew what Jesus meant.
  • А що мав Юда скарбничку, то й гадав дехто, що Ісус сказав йому: Купи, чого нам треба на свято, — чи щоб роздав щось бідним.
  • Since Judas was their treasurer, some thought Jesus was telling him to go and pay for the food or to give some money to the poor.
  • І негайно ж, узявши кусень, вийшов той. А ніч була.
  • So Judas left at once, going out into the night.
  • І коли вийшов він, Ісус промовив: «Тепер прославився Син Чоловічий, і Бог прославився в ньому.

  • Jesus Predicts Peter’s Denial

    As soon as Judas left the room, Jesus said, “The time has come for the Son of Manh to enter into his glory, and God will be glorified because of him.
  • І коли Бог прославився в ньому, то Бог і його прославить у собі, — і прославить його незабаром.
  • And since God receives glory because of the Son,i he will give his own glory to the Son, and he will do so at once.
  • Дітоньки, ще трохи я з вами. Шукатимете ви мене, та як я юдеям повідав: Куди я іду, ви піти неспроможні, — так само й вам повідаю нині.
  • Dear children, I will be with you only a little longer. And as I told the Jewish leaders, you will search for me, but you can’t come where I am going.
  • Нову заповідь даю вам, щоб ви любили один одного! Як я був полюбив вас, так любіте і ви один одного!
  • So now I am giving you a new commandment: Love each other. Just as I have loved you, you should love each other.
  • З того усі спізнають, що мої ви учні, коли любов взаємну будете мати.»
  • Your love for one another will prove to the world that you are my disciples.”
  • Каже до нього Симон Петро: «Господи, куди ж ідеш?» Відказує йому Ісус: «Куди я йду, неспроможен єси зо мною нині йти. Аж потім підеш за мною.»
  • Simon Peter asked, “Lord, where are you going?”
    And Jesus replied, “You can’t go with me now, but you will follow me later.”
  • Петро ж до нього: «Чого бо, Господи, неспроможен я нині йти за тобою? Життя моє за тебе покладу я!»
  • “But why can’t I come now, Lord?” he asked. “I’m ready to die for you.”
  • «Життя твоє покладеш за мене? — відрікає Ісус. — Істинно, істинно кажу тобі: Не запіє і півень, а ти вже тричі відречешся мене.»
  • Jesus answered, “Die for me? I tell you the truth, Peter — before the rooster crows tomorrow morning, you will deny three times that you even know me.

  • ← (Івана 12) | (Івана 14) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025