Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Івана 13) | (Івана 15) →

Переклад Хоменка

New American Standard Bible

  • Хай не тривожиться серце ваше! Віруйте в Бога, віруйте й у мене.
  • Jesus Comforts His Disciples

    “Do not let your heart be troubled; believe in God, believe also in Me.
  • В домі Отця мого багато жител. Коли б не так, то я сказав би вам; іду бо напоготовити вам місце.
  • “In My Father’s house are many dwelling places; if it were not so, I would have told you; for I go to prepare a place for you.
  • І коли відійду і вам місце споготую, то повернуся і вас до себе візьму, щоб і ви були там, де я.
  • “If I go and prepare a place for you, I will come again and receive you to Myself, that where I am, there you may be also.
  • Куди ж я йду — ви знаєте путь.»
  • “And you know the way where I am going.”
  • «Господи, — каже до нього Тома, — не знаємо, куди ти йдеш. І як нам знати тую путь?»
  • Thomas said to Him, “Lord, we do not know where You are going, how do we know the way?”
  • Ісус до нього: «Я — путь, істина і життя! Ніхто не приходить до Отця, як тільки через мене.
  • Jesus said to him, “I am the way, and the truth, and the life; no one comes to the Father but through Me.
  • Якщо б ви мене пізнали, то й Отця мого пізнали б. Відтепер знаєте його і бачили.»

  • Oneness with the Father

    “If you had known Me, you would have known My Father also; from now on you know Him, and have seen Him.”
  • А Филип йому: «Господи, покажи нам Отця, і вистачить для нас.»
  • Philip said to Him, “Lord, show us the Father, and it is enough for us.”
  • «Скільки часу я з вами, — каже Ісус до нього, — а ти мене не знаєш, Филипе? Хто мене бачив, той бачив Отця. Як же ти говориш: Покажи нам Отця?
  • Jesus said to him, “Have I been so long with you, and yet you have not come to know Me, Philip? He who has seen Me has seen the Father; how can you say, ‘Show us the Father’?
  • Невже не віруєш, що я в Отці, а Отець у мені? Слова, які проказую до вас, не від себе проказую. Отець, який перебуває в мені, — він творить діла.
  • “Do you not believe that I am in the Father, and the Father is in Me? The words that I say to you I do not speak on My own initiative, but the Father abiding in Me does His works.
  • Тож вірте мені, що я в Отці, й Отець у мені. А коли ні, то з-за самих діл вірте.
  • “Believe Me that I am in the Father and the Father is in Me; otherwise believe because of the works themselves.
  • Істинно, істинно говорю вам: Хто в мене вірує, той так само діла робитиме, що їх я роблю. А й більші від них робитиме, — бо я вже йду до Отця мого.
  • “Truly, truly, I say to you, he who believes in Me, the works that I do, he will do also; and greater works than these he will do; because I go to the Father.
  • І все, що попросите в моє ім'я, те вчиню, щоб Отець у Сині прославився.
  • “Whatever you ask in My name, that will I do, so that the Father may be glorified in the Son.
  • Вчиню, коли будь-що проситимете в моє ім'я.
  • “If you ask Me anything in My name, I will do it.
  • Якщо любите ви мене, то мої заповіді берегтимете.
  • “If you love Me, you will keep My commandments.
  • І проситиму я Отця, і дасть він вам іншого Утішителя, щоб з вами був повіки,

  • Role of the Spirit

    “I will ask the Father, and He will give you another Helper, that He may be with you forever;
  • Духа істини, якого світ не може сприйняти, бо не бачить його і не знає. Ви ж його знаєте; бо перебуває він з вами, і буде в вас.
  • that is the Spirit of truth, whom the world cannot receive, because it does not see Him or know Him, but you know Him because He abides with you and will be in you.
  • Не полишу вас сиротами; я прийду до вас.
  • “I will not leave you as orphans; I will come to you.
  • Ще трохи, і світ мене вже не побачить. Ви ж мене побачите, бо я живу, і ви будете жити.
  • “After a little while the world will no longer see Me, but you will see Me; because I live, you will live also.
  • І взнаєте того дня, що я в моєму Отці, і що ви в мені, а я в вас.
  • “In that day you will know that I am in My Father, and you in Me, and I in you.
  • Той, у кого мої заповіді, і хто їх береже, той мене любить. Хто ж мене любить, того мій Отець полюбить, і я того полюблю і йому об'явлю себе.»
  • “He who has My commandments and keeps them is the one who loves Me; and he who loves Me will be loved by My Father, and I will love him and will disclose Myself to him.”
  • Юда ж — не Іскаріотський — мовить йому: «Господи, що таке сталося, що не світові, а нам ти себе об'явиш?»
  • Judas (not Iscariot) said to Him, “Lord, what then has happened that You are going to disclose Yourself to us and not to the world?”
  • Ісус же озвався до нього, кажучи: «Коли хтось мене любить, то й слово моє берегтиме і злюбить його мій Отець, і прийдемо ми до нього, і в ньому закладемо житло.
  • Jesus answered and said to him, “If anyone loves Me, he will keep My word; and My Father will love him, and We will come to him and make Our abode with him.
  • А хто мене не любить, той і слова мої не береже. І слово, яке ви чуєте, не моє, лише Отця, який послав мене.
  • “He who does not love Me does not keep My words; and the word which you hear is not Mine, but the Father’s who sent Me.
  • Це мовив я до вас, коли з вами перебував.
  • “These things I have spoken to you while abiding with you.
  • А Утішитель, Святий Дух, якого Отець в ім'я моє зішле, той навчить вас усього і все вам нагадає, що я сказав вам.
  • “But the Helper, the Holy Spirit, whom the Father will send in My name, He will teach you all things, and bring to your remembrance all that I said to you.
  • Мир залишаю вам, мій мир даю вам; не так, як світ дає, даю вам його. Хай не тривожиться серце ваше, і не страхається!
  • “Peace I leave with you; My peace I give to you; not as the world gives do I give to you. Do not let your heart be troubled, nor let it be fearful.
  • Ви бо чули, що сказав я вам: Відходжу і до вас повернуся. Коли б ви мене любили, то зраділи б, що я до Отця йду: Отець бо більший, ніж я.
  • “You heard that I said to you, ‘I go away, and I will come to you.’ If you loved Me, you would have rejoiced because I go to the Father, for the Father is greater than I.
  • Нині сказав я вам те, — перед тим, як воно настане, — щоб, коли настане, — увірували ви.
  • “Now I have told you before it happens, so that when it happens, you may believe.
  • Небагато говоритиму вже з вами, надходить бо князь світу цього. Щоправда, у мені не має він нічого.
  • “I will not speak much more with you, for the ruler of the world is coming, and he has nothing in Me;
  • Але щоб світ знав, що я Отця люблю, то так, як Отець мені заповідав, я і чиню. Уставайте ж, ідімо звідси!»
  • but so that the world may know that I love the Father, I do exactly as the Father commanded Me. Get up, let us go from here.

  • ← (Івана 13) | (Івана 15) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025