Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Івана 13) | (Івана 15) →

Переклад Хоменка

New International Version

  • Хай не тривожиться серце ваше! Віруйте в Бога, віруйте й у мене.
  • Jesus Comforts His Disciples

    “Do not let your hearts be troubled. You believe in Goda; believe also in me.
  • В домі Отця мого багато жител. Коли б не так, то я сказав би вам; іду бо напоготовити вам місце.
  • My Father’s house has many rooms; if that were not so, would I have told you that I am going there to prepare a place for you?
  • І коли відійду і вам місце споготую, то повернуся і вас до себе візьму, щоб і ви були там, де я.
  • And if I go and prepare a place for you, I will come back and take you to be with me that you also may be where I am.
  • Куди ж я йду — ви знаєте путь.»
  • You know the way to the place where I am going.”
  • «Господи, — каже до нього Тома, — не знаємо, куди ти йдеш. І як нам знати тую путь?»
  • Jesus the Way to the Father

    Thomas said to him, “Lord, we don’t know where you are going, so how can we know the way?”
  • Ісус до нього: «Я — путь, істина і життя! Ніхто не приходить до Отця, як тільки через мене.
  • Jesus answered, “I am the way and the truth and the life. No one comes to the Father except through me.
  • Якщо б ви мене пізнали, то й Отця мого пізнали б. Відтепер знаєте його і бачили.»
  • If you really know me, you will knowb my Father as well. From now on, you do know him and have seen him.”
  • А Филип йому: «Господи, покажи нам Отця, і вистачить для нас.»
  • Philip said, “Lord, show us the Father and that will be enough for us.”
  • «Скільки часу я з вами, — каже Ісус до нього, — а ти мене не знаєш, Филипе? Хто мене бачив, той бачив Отця. Як же ти говориш: Покажи нам Отця?
  • Jesus answered: “Don’t you know me, Philip, even after I have been among you such a long time? Anyone who has seen me has seen the Father. How can you say, ‘Show us the Father’?
  • Невже не віруєш, що я в Отці, а Отець у мені? Слова, які проказую до вас, не від себе проказую. Отець, який перебуває в мені, — він творить діла.
  • Don’t you believe that I am in the Father, and that the Father is in me? The words I say to you I do not speak on my own authority. Rather, it is the Father, living in me, who is doing his work.
  • Тож вірте мені, що я в Отці, й Отець у мені. А коли ні, то з-за самих діл вірте.
  • Believe me when I say that I am in the Father and the Father is in me; or at least believe on the evidence of the works themselves.
  • Істинно, істинно говорю вам: Хто в мене вірує, той так само діла робитиме, що їх я роблю. А й більші від них робитиме, — бо я вже йду до Отця мого.
  • Very truly I tell you, whoever believes in me will do the works I have been doing, and they will do even greater things than these, because I am going to the Father.
  • І все, що попросите в моє ім'я, те вчиню, щоб Отець у Сині прославився.
  • And I will do whatever you ask in my name, so that the Father may be glorified in the Son.
  • Вчиню, коли будь-що проситимете в моє ім'я.
  • You may ask me for anything in my name, and I will do it.
  • Якщо любите ви мене, то мої заповіді берегтимете.
  • Jesus Promises the Holy Spirit

    “If you love me, keep my commands.
  • І проситиму я Отця, і дасть він вам іншого Утішителя, щоб з вами був повіки,
  • And I will ask the Father, and he will give you another advocate to help you and be with you forever —
  • Духа істини, якого світ не може сприйняти, бо не бачить його і не знає. Ви ж його знаєте; бо перебуває він з вами, і буде в вас.
  • the Spirit of truth. The world cannot accept him, because it neither sees him nor knows him. But you know him, for he lives with you and will bec in you.
  • Не полишу вас сиротами; я прийду до вас.
  • I will not leave you as orphans; I will come to you.
  • Ще трохи, і світ мене вже не побачить. Ви ж мене побачите, бо я живу, і ви будете жити.
  • Before long, the world will not see me anymore, but you will see me. Because I live, you also will live.
  • І взнаєте того дня, що я в моєму Отці, і що ви в мені, а я в вас.
  • On that day you will realize that I am in my Father, and you are in me, and I am in you.
  • Той, у кого мої заповіді, і хто їх береже, той мене любить. Хто ж мене любить, того мій Отець полюбить, і я того полюблю і йому об'явлю себе.»
  • Whoever has my commands and keeps them is the one who loves me. The one who loves me will be loved by my Father, and I too will love them and show myself to them.”
  • Юда ж — не Іскаріотський — мовить йому: «Господи, що таке сталося, що не світові, а нам ти себе об'явиш?»
  • Then Judas (not Judas Iscariot) said, “But, Lord, why do you intend to show yourself to us and not to the world?”
  • Ісус же озвався до нього, кажучи: «Коли хтось мене любить, то й слово моє берегтиме і злюбить його мій Отець, і прийдемо ми до нього, і в ньому закладемо житло.
  • Jesus replied, “Anyone who loves me will obey my teaching. My Father will love them, and we will come to them and make our home with them.
  • А хто мене не любить, той і слова мої не береже. І слово, яке ви чуєте, не моє, лише Отця, який послав мене.
  • Anyone who does not love me will not obey my teaching. These words you hear are not my own; they belong to the Father who sent me.
  • Це мовив я до вас, коли з вами перебував.
  • “All this I have spoken while still with you.
  • А Утішитель, Святий Дух, якого Отець в ім'я моє зішле, той навчить вас усього і все вам нагадає, що я сказав вам.
  • But the Advocate, the Holy Spirit, whom the Father will send in my name, will teach you all things and will remind you of everything I have said to you.
  • Мир залишаю вам, мій мир даю вам; не так, як світ дає, даю вам його. Хай не тривожиться серце ваше, і не страхається!
  • Peace I leave with you; my peace I give you. I do not give to you as the world gives. Do not let your hearts be troubled and do not be afraid.
  • Ви бо чули, що сказав я вам: Відходжу і до вас повернуся. Коли б ви мене любили, то зраділи б, що я до Отця йду: Отець бо більший, ніж я.
  • “You heard me say, ‘I am going away and I am coming back to you.’ If you loved me, you would be glad that I am going to the Father, for the Father is greater than I.
  • Нині сказав я вам те, — перед тим, як воно настане, — щоб, коли настане, — увірували ви.
  • I have told you now before it happens, so that when it does happen you will believe.
  • Небагато говоритиму вже з вами, надходить бо князь світу цього. Щоправда, у мені не має він нічого.
  • I will not say much more to you, for the prince of this world is coming. He has no hold over me,
  • Але щоб світ знав, що я Отця люблю, то так, як Отець мені заповідав, я і чиню. Уставайте ж, ідімо звідси!»
  • but he comes so that the world may learn that I love the Father and do exactly what my Father has commanded me.
    “Come now; let us leave.

  • ← (Івана 13) | (Івана 15) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025