Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Хоменка
New King James Version
Хай не тривожиться серце ваше! Віруйте в Бога, віруйте й у мене.
The Way, the Truth, and the Life
“Let not your heart be troubled; you believe in God, believe also in Me.
“Let not your heart be troubled; you believe in God, believe also in Me.
В домі Отця мого багато жител. Коли б не так, то я сказав би вам; іду бо напоготовити вам місце.
І коли відійду і вам місце споготую, то повернуся і вас до себе візьму, щоб і ви були там, де я.
And if I go and prepare a place for you, I will come again and receive you to Myself; that where I am, there you may be also.
«Господи, — каже до нього Тома, — не знаємо, куди ти йдеш. І як нам знати тую путь?»
Thomas said to Him, “Lord, we do not know where You are going, and how can we know the way?”
Ісус до нього: «Я — путь, істина і життя! Ніхто не приходить до Отця, як тільки через мене.
Jesus said to him, “I am the way, the truth, and the life. No one comes to the Father except through Me.
Якщо б ви мене пізнали, то й Отця мого пізнали б. Відтепер знаєте його і бачили.»
The Father Revealed
“If you had known Me, you would have known My Father also; and from now on you know Him and have seen Him.”
“If you had known Me, you would have known My Father also; and from now on you know Him and have seen Him.”
А Филип йому: «Господи, покажи нам Отця, і вистачить для нас.»
Philip said to Him, “Lord, show us the Father, and it is sufficient for us.”
«Скільки часу я з вами, — каже Ісус до нього, — а ти мене не знаєш, Филипе? Хто мене бачив, той бачив Отця. Як же ти говориш: Покажи нам Отця?
Jesus said to him, “Have I been with you so long, and yet you have not known Me, Philip? He who has seen Me has seen the Father; so how can you say, ‘Show us the Father’?
Невже не віруєш, що я в Отці, а Отець у мені? Слова, які проказую до вас, не від себе проказую. Отець, який перебуває в мені, — він творить діла.
Do you not believe that I am in the Father, and the Father in Me? The words that I speak to you I do not speak on My own authority; but the Father who dwells in Me does the works.
Тож вірте мені, що я в Отці, й Отець у мені. А коли ні, то з-за самих діл вірте.
Believe Me that I am in the Father and the Father in Me, or else believe Me for the sake of the works themselves.
Істинно, істинно говорю вам: Хто в мене вірує, той так само діла робитиме, що їх я роблю. А й більші від них робитиме, — бо я вже йду до Отця мого.
The Answered Prayer
“Most assuredly, I say to you, he who believes in Me, the works that I do he will do also; and greater works than these he will do, because I go to My Father.
“Most assuredly, I say to you, he who believes in Me, the works that I do he will do also; and greater works than these he will do, because I go to My Father.
І все, що попросите в моє ім'я, те вчиню, щоб Отець у Сині прославився.
And whatever you ask in My name, that I will do, that the Father may be glorified in the Son.
Якщо любите ви мене, то мої заповіді берегтимете.
І проситиму я Отця, і дасть він вам іншого Утішителя, щоб з вами був повіки,
Духа істини, якого світ не може сприйняти, бо не бачить його і не знає. Ви ж його знаєте; бо перебуває він з вами, і буде в вас.
the Spirit of truth, whom the world cannot receive, because it neither sees Him nor knows Him; but you know Him, for He dwells with you and will be in you.
Ще трохи, і світ мене вже не побачить. Ви ж мене побачите, бо я живу, і ви будете жити.
Indwelling of the Father and the Son
“A little while longer and the world will see Me no more, but you will see Me. Because I live, you will live also.
“A little while longer and the world will see Me no more, but you will see Me. Because I live, you will live also.
І взнаєте того дня, що я в моєму Отці, і що ви в мені, а я в вас.
At that day you will know that I am in My Father, and you in Me, and I in you.
Той, у кого мої заповіді, і хто їх береже, той мене любить. Хто ж мене любить, того мій Отець полюбить, і я того полюблю і йому об'явлю себе.»
Юда ж — не Іскаріотський — мовить йому: «Господи, що таке сталося, що не світові, а нам ти себе об'явиш?»
Judas (not Iscariot) said to Him, “Lord, how is it that You will manifest Yourself to us, and not to the world?”
Ісус же озвався до нього, кажучи: «Коли хтось мене любить, то й слово моє берегтиме і злюбить його мій Отець, і прийдемо ми до нього, і в ньому закладемо житло.
Jesus answered and said to him, “If anyone loves Me, he will keep My word; and My Father will love him, and We will come to him and make Our home with him.
А хто мене не любить, той і слова мої не береже. І слово, яке ви чуєте, не моє, лише Отця, який послав мене.
He who does not love Me does not keep My words; and the word which you hear is not Mine but the Father’s who sent Me.
Це мовив я до вас, коли з вами перебував.
The Gift of His Peace
“These things I have spoken to you while being present with you.
“These things I have spoken to you while being present with you.
А Утішитель, Святий Дух, якого Отець в ім'я моє зішле, той навчить вас усього і все вам нагадає, що я сказав вам.
Мир залишаю вам, мій мир даю вам; не так, як світ дає, даю вам його. Хай не тривожиться серце ваше, і не страхається!
Peace I leave with you, My peace I give to you; not as the world gives do I give to you. Let not your heart be troubled, neither let it be afraid.
Ви бо чули, що сказав я вам: Відходжу і до вас повернуся. Коли б ви мене любили, то зраділи б, що я до Отця йду: Отець бо більший, ніж я.
Нині сказав я вам те, — перед тим, як воно настане, — щоб, коли настане, — увірували ви.
“And now I have told you before it comes, that when it does come to pass, you may believe.
Небагато говоритиму вже з вами, надходить бо князь світу цього. Щоправда, у мені не має він нічого.
I will no longer talk much with you, for the ruler of this world is coming, and he has nothing in Me.