Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Івана 15) | (Івана 17) →

Переклад Хоменка

English Standard Version

  • «Повідав я вам те, щоб ви не зневірилися.
  • “I have said all these things to you to keep you from falling away.
  • Виключать вас із синагог. А й година настане, коли то всяк, хто вас убиватиме, буде гадати, що служить тим Богові.
  • They will put you out of the synagogues. Indeed, the hour is coming when whoever kills you will think he is offering service to God.
  • Чинитимуть вам те, бо ані Отця, ані мене вони не спізнали.
  • And they will do these things because they have not known the Father, nor me.
  • Сказав же я вам це, щоб ви нагадали те, що я вам говорив, коли прийде ота година. Спочатку не мовив я вам того, бо я був з вами.
  • But I have said these things to you, that when their hour comes you may remember that I told them to you.

    The Work of the Holy Spirit

    “I did not say these things to you from the beginning, because I was with you.
  • Тепер же я іду до того, хто послав мене, — і жаден з вас мене не питає: Куди йдеш?
  • But now I am going to him who sent me, and none of you asks me, ‘Where are you going?’
  • Та що я вам це сказав, то серце ваше смутку сповнилося.
  • But because I have said these things to you, sorrow has filled your heart.
  • Кажу вам, однак, правду: Ліпше для вас, щоб я відійшов. Бо коли не відійду, то Утішитель до вас не зійде. Якщо ж відійду, — пришлю його до вас.
  • Nevertheless, I tell you the truth: it is to your advantage that I go away, for if I do not go away, the Helper will not come to you. But if I go, I will send him to you.
  • І коли прийде він, то переконає світ у грісі, у справедливості, і в засуді:
  • And when he comes, he will convict the world concerning sin and righteousness and judgment:
  • щодо гріха — бо не вірують у мене,
  • concerning sin, because they do not believe in me;
  • щодо справедливости — бо йду до Отця мого, і ви мене вже не побачите;
  • concerning righteousness, because I go to the Father, and you will see me no longer;
  • щодо засуду — бо князь цього світу засуджений.
  • concerning judgment, because the ruler of this world is judged.
  • Багато ще я маю вам повідати, та не перенесли б ви нині.
  • “I still have many things to say to you, but you cannot bear them now.
  • Тож коли зійде той, Дух істини, він і наведе вас на всю правду, — він бо не промовлятиме від себе, лише буде повідати, що вчує, і звістить те, що настане.
  • When the Spirit of truth comes, he will guide you into all the truth, for he will not speak on his own authority, but whatever he hears he will speak, and he will declare to you the things that are to come.
  • І прославить він мене, бо з мого візьме і звістить вам.
  • He will glorify me, for he will take what is mine and declare it to you.
  • Усе, що Отець має, — моє. Тим то й сказав я вам, що він з мого візьме і звістить вам.
  • All that the Father has is mine; therefore I said that he will take what is mine and declare it to you.
  • Ще трохи, і ви не побачите мене більше, і знову ще трохи, — і побачите мене: я бо йду до Отця.»
  • Your Sorrow Will Turn into Joy

    “A little while, and you will see me no longer; and again a little while, and you will see me.”
  • Тоді деякі з його учнів заговорили між собою: «Що воно значить те, що він говорить: Ще трохи, і ви мене не побачите, а знову ще трохи, і побачите мене? І оте: Я йду до Отця
  • So some of his disciples said to one another, “What is this that he says to us, ‘A little while, and you will not see me, and again a little while, and you will see me’; and, ‘because I am going to the Father’?”
  • Казали, отже: «Що воно означає, оте "трохи", про яке він говорить? Не знаємо, що він хоче сказати!»
  • So they were saying, “What does he mean by ‘a little while’? We do not know what he is talking about.”
  • Ісус же, відаючи, що вони бажають його спитати, мовив до них: «Розпитуєте один одного, що я хотів сказати словами: Ще трохи, і мене не побачите, і знову ще трохи, і побачите мене?
  • Jesus knew that they wanted to ask him, so he said to them, “Is this what you are asking yourselves, what I meant by saying, ‘A little while and you will not see me, and again a little while and you will see me’?
  • Істинно, істинно говорю вам: Голоситимете, ридатимете, світ же радітиме. Журитиметесь, але журба ваша у радощі обернеться.
  • Truly, truly, I say to you, you will weep and lament, but the world will rejoice. You will be sorrowful, but your sorrow will turn into joy.
  • Журба жінці, коли вона народжує, бо година її вибила. А вродить дитятко — з радощів, що людина на світ народилася, вже й пам'яті про болі нема!
  • When a woman is giving birth, she has sorrow because her hour has come, but when she has delivered the baby, she no longer remembers the anguish, for joy that a human being has been born into the world.
  • Оце й ви нині в журбі. Але я вас знову побачу, і зрадіє ваше серце, і ніхто ваших радощів від вас не відбере.
  • So also you have sorrow now, but I will see you again, and your hearts will rejoice, and no one will take your joy from you.
  • І того дня ви не будете питати мене нічого. Істинно, істинно кажу вам: Чого б ви тільки попросили в Отця, — він дасть вам у моє ім'я.
  • In that day you will ask nothing of me. Truly, truly, I say to you, whatever you ask of the Father in my name, he will give it to you.
  • В ім'я моє досі ви не просили нічого. Просіте ж — і ви одержите, щоб радощів ваших було вщерть.
  • Until now you have asked nothing in my name. Ask, and you will receive, that your joy may be full.
  • Оповідав я вам про те притчами. Надходить година, коли вже і притчами не промовлятиму до вас, лише — одверто про Отця звістую вам.
  • I Have Overcome the World

    “I have said these things to you in figures of speech. The hour is coming when I will no longer speak to you in figures of speech but will tell you plainly about the Father.
  • Ось того дня проситимете ви в моє ім'я, — і я вже не кажу, що за вас Отця буду благати:
  • In that day you will ask in my name, and I do not say to you that I will ask the Father on your behalf;
  • Отець бо й сам любить вас, бо ви мене полюбили і повірили, що я від Бога вийшов.
  • for the Father himself loves you, because you have loved me and have believed that I came from God.a
  • Я вийшов від Отця і прийшов на світ — і знову полишаю світ і до Отця повертаюсь.»
  • I came from the Father and have come into the world, and now I am leaving the world and going to the Father.”
  • Мовлять до нього учні: «Ось заговорив ти одверто, і ніякої не оповідаєш притчі.
  • His disciples said, “Ah, now you are speaking plainly and not using figurative speech!
  • І спізнали ми тепер, що ти всевідущий, тож не потрібно тобі, щоб хтось тебе запитував. Ось тим і віруємо, що від Бога єси вийшов.»
  • Now we know that you know all things and do not need anyone to question you; this is why we believe that you came from God.”
  • Відповів їм Ісус: «Віруєте нині?
  • Jesus answered them, “Do you now believe?
  • Ось надходить година — і тепер вона, — коли то ви розсієтеся кожен у свій бік, а мене самого полишите. Та я не сам, бо зо мною — Отець.
  • Behold, the hour is coming, indeed it has come, when you will be scattered, each to his own home, and will leave me alone. Yet I am not alone, for the Father is with me.
  • Сказав я вам це, щоб ви мали в мені мир. У світі страждатимете. Та бадьортеся! Я бо подолав світ.»
  • I have said these things to you, that in me you may have peace. In the world you will have tribulation. But take heart; I have overcome the world.”

  • ← (Івана 15) | (Івана 17) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025