Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Хоменка
King James Bible
«Повідав я вам те, щоб ви не зневірилися.
Jesus' Warning
These things have I spoken unto you, that ye should not be offended.
These things have I spoken unto you, that ye should not be offended.
Виключать вас із синагог. А й година настане, коли то всяк, хто вас убиватиме, буде гадати, що служить тим Богові.
They shall put you out of the synagogues: yea, the time cometh, that whosoever killeth you will think that he doeth God service.
Чинитимуть вам те, бо ані Отця, ані мене вони не спізнали.
And these things will they do unto you, because they have not known the Father, nor me.
Сказав же я вам це, щоб ви нагадали те, що я вам говорив, коли прийде ота година. Спочатку не мовив я вам того, бо я був з вами.
But these things have I told you, that when the time shall come, ye may remember that I told you of them. And these things I said not unto you at the beginning, because I was with you.
Тепер же я іду до того, хто послав мене, — і жаден з вас мене не питає: Куди йдеш?
The Holy Spirit Promised
But now I go my way to him that sent me; and none of you asketh me, Whither goest thou?
But now I go my way to him that sent me; and none of you asketh me, Whither goest thou?
Та що я вам це сказав, то серце ваше смутку сповнилося.
But because I have said these things unto you, sorrow hath filled your heart.
Кажу вам, однак, правду: Ліпше для вас, щоб я відійшов. Бо коли не відійду, то Утішитель до вас не зійде. Якщо ж відійду, — пришлю його до вас.
Nevertheless I tell you the truth; It is expedient for you that I go away: for if I go not away, the Comforter will not come unto you; but if I depart, I will send him unto you.
І коли прийде він, то переконає світ у грісі, у справедливості, і в засуді:
And when he is come, he will reprove the world of sin, and of righteousness, and of judgment:
щодо справедливости — бо йду до Отця мого, і ви мене вже не побачите;
Of righteousness, because I go to my Father, and ye see me no more;
щодо засуду — бо князь цього світу засуджений.
Of judgment, because the prince of this world is judged.
Багато ще я маю вам повідати, та не перенесли б ви нині.
I have yet many things to say unto you, but ye cannot bear them now.
Тож коли зійде той, Дух істини, він і наведе вас на всю правду, — він бо не промовлятиме від себе, лише буде повідати, що вчує, і звістить те, що настане.
Howbeit when he, the Spirit of truth, is come, he will guide you into all truth: for he shall not speak of himself; but whatsoever he shall hear, that shall he speak: and he will shew you things to come.
І прославить він мене, бо з мого візьме і звістить вам.
He shall glorify me: for he shall receive of mine, and shall shew it unto you.
Усе, що Отець має, — моє. Тим то й сказав я вам, що він з мого візьме і звістить вам.
All things that the Father hath are mine: therefore said I, that he shall take of mine, and shall shew it unto you.
Ще трохи, і ви не побачите мене більше, і знову ще трохи, — і побачите мене: я бо йду до Отця.»
A little while, and ye shall not see me: and again, a little while, and ye shall see me, because I go to the Father.
Тоді деякі з його учнів заговорили між собою: «Що воно значить те, що він говорить: Ще трохи, і ви мене не побачите, а знову ще трохи, і побачите мене? І оте: Я йду до Отця?»
The Disciples' Grief will Turn to Joy
Then said some of his disciples among themselves, What is this that he saith unto us, A little while, and ye shall not see me: and again, a little while, and ye shall see me: and, Because I go to the Father?
Then said some of his disciples among themselves, What is this that he saith unto us, A little while, and ye shall not see me: and again, a little while, and ye shall see me: and, Because I go to the Father?
Казали, отже: «Що воно означає, оте "трохи", про яке він говорить? Не знаємо, що він хоче сказати!»
They said therefore, What is this that he saith, A little while? we cannot tell what he saith.
Ісус же, відаючи, що вони бажають його спитати, мовив до них: «Розпитуєте один одного, що я хотів сказати словами: Ще трохи, і мене не побачите, і знову ще трохи, і побачите мене?
Now Jesus knew that they were desirous to ask him, and said unto them, Do ye inquire among yourselves of that I said, A little while, and ye shall not see me: and again, a little while, and ye shall see me?
Істинно, істинно говорю вам: Голоситимете, ридатимете, світ же радітиме. Журитиметесь, але журба ваша у радощі обернеться.
Verily, verily, I say unto you, That ye shall weep and lament, but the world shall rejoice: and ye shall be sorrowful, but your sorrow shall be turned into joy.
Журба жінці, коли вона народжує, бо година її вибила. А вродить дитятко — з радощів, що людина на світ народилася, вже й пам'яті про болі нема!
A woman when she is in travail hath sorrow, because her hour is come: but as soon as she is delivered of the child, she remembereth no more the anguish, for joy that a man is born into the world.
Оце й ви нині в журбі. Але я вас знову побачу, і зрадіє ваше серце, і ніхто ваших радощів від вас не відбере.
And ye now therefore have sorrow: but I will see you again, and your heart shall rejoice, and your joy no man taketh from you.
І того дня ви не будете питати мене нічого. Істинно, істинно кажу вам: Чого б ви тільки попросили в Отця, — він дасть вам у моє ім'я.
Ask and You will Receive
And in that day ye shall ask me nothing. Verily, verily, I say unto you, Whatsoever ye shall ask the Father in my name, he will give it you.
And in that day ye shall ask me nothing. Verily, verily, I say unto you, Whatsoever ye shall ask the Father in my name, he will give it you.
В ім'я моє досі ви не просили нічого. Просіте ж — і ви одержите, щоб радощів ваших було вщерть.
Hitherto have ye asked nothing in my name: ask, and ye shall receive, that your joy may be full.
Оповідав я вам про те притчами. Надходить година, коли вже і притчами не промовлятиму до вас, лише — одверто про Отця звістую вам.
These things have I spoken unto you in proverbs: but the time cometh, when I shall no more speak unto you in proverbs, but I shall shew you plainly of the Father.
Ось того дня проситимете ви в моє ім'я, — і я вже не кажу, що за вас Отця буду благати:
At that day ye shall ask in my name: and I say not unto you, that I will pray the Father for you:
Отець бо й сам любить вас, бо ви мене полюбили і повірили, що я від Бога вийшов.
For the Father himself loveth you, because ye have loved me, and have believed that I came out from God.
Я вийшов від Отця і прийшов на світ — і знову полишаю світ і до Отця повертаюсь.»
I came forth from the Father, and am come into the world: again, I leave the world, and go to the Father.
Мовлять до нього учні: «Ось заговорив ти одверто, і ніякої не оповідаєш притчі.
His disciples said unto him, Lo, now speakest thou plainly, and speakest no proverb.
І спізнали ми тепер, що ти всевідущий, тож не потрібно тобі, щоб хтось тебе запитував. Ось тим і віруємо, що від Бога єси вийшов.»
Now are we sure that thou knowest all things, and needest not that any man should ask thee: by this we believe that thou camest forth from God.
Ось надходить година — і тепер вона, — коли то ви розсієтеся кожен у свій бік, а мене самого полишите. Та я не сам, бо зо мною — Отець.
Behold, the hour cometh, yea, is now come, that ye shall be scattered, every man to his own, and shall leave me alone: and yet I am not alone, because the Father is with me.