Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Хоменка
New American Standard Bible
«Повідав я вам те, щоб ви не зневірилися.
Jesus’ Warning
“These things I have spoken to you so that you may be kept from stumbling.
“These things I have spoken to you so that you may be kept from stumbling.
Виключать вас із синагог. А й година настане, коли то всяк, хто вас убиватиме, буде гадати, що служить тим Богові.
“They will make you outcasts from the synagogue, but an hour is coming for everyone who kills you to think that he is offering service to God.
Чинитимуть вам те, бо ані Отця, ані мене вони не спізнали.
“These things they will do because they have not known the Father or Me.
Сказав же я вам це, щоб ви нагадали те, що я вам говорив, коли прийде ота година. Спочатку не мовив я вам того, бо я був з вами.
“But these things I have spoken to you, so that when their hour comes, you may remember that I told you of them. These things I did not say to you at the beginning, because I was with you.
Тепер же я іду до того, хто послав мене, — і жаден з вас мене не питає: Куди йдеш?
The Holy Spirit Promised
“But now I am going to Him who sent Me; and none of you asks Me, ‘Where are You going?’
Та що я вам це сказав, то серце ваше смутку сповнилося.
“But because I have said these things to you, sorrow has filled your heart.
Кажу вам, однак, правду: Ліпше для вас, щоб я відійшов. Бо коли не відійду, то Утішитель до вас не зійде. Якщо ж відійду, — пришлю його до вас.
“But I tell you the truth, it is to your advantage that I go away; for if I do not go away, the Helper will not come to you; but if I go, I will send Him to you.
І коли прийде він, то переконає світ у грісі, у справедливості, і в засуді:
“And He, when He comes, will convict the world concerning sin and righteousness and judgment;
щодо справедливости — бо йду до Отця мого, і ви мене вже не побачите;
and concerning righteousness, because I go to the Father and you no longer see Me;
щодо засуду — бо князь цього світу засуджений.
and concerning judgment, because the ruler of this world has been judged.
Багато ще я маю вам повідати, та не перенесли б ви нині.
“I have many more things to say to you, but you cannot bear them now.
Тож коли зійде той, Дух істини, він і наведе вас на всю правду, — він бо не промовлятиме від себе, лише буде повідати, що вчує, і звістить те, що настане.
“But when He, the Spirit of truth, comes, He will guide you into all the truth; for He will not speak on His own initiative, but whatever He hears, He will speak; and He will disclose to you what is to come.
І прославить він мене, бо з мого візьме і звістить вам.
“He will glorify Me, for He will take of Mine and will disclose it to you.
Усе, що Отець має, — моє. Тим то й сказав я вам, що він з мого візьме і звістить вам.
“All things that the Father has are Mine; therefore I said that He takes of Mine and will disclose it to you.
Ще трохи, і ви не побачите мене більше, і знову ще трохи, — і побачите мене: я бо йду до Отця.»
Jesus’ Death and Resurrection Foretold
“A little while, and you will no longer see Me; and again a little while, and you will see Me.”
Тоді деякі з його учнів заговорили між собою: «Що воно значить те, що він говорить: Ще трохи, і ви мене не побачите, а знову ще трохи, і побачите мене? І оте: Я йду до Отця?»
Some of His disciples then said to one another, “What is this thing He is telling us, ‘A little while, and you will not see Me; and again a little while, and you will see Me’; and, ‘because I go to the Father’?”
Казали, отже: «Що воно означає, оте "трохи", про яке він говорить? Не знаємо, що він хоче сказати!»
So they were saying, “What is this that He says, ‘A little while’? We do not know what He is talking about.”
Ісус же, відаючи, що вони бажають його спитати, мовив до них: «Розпитуєте один одного, що я хотів сказати словами: Ще трохи, і мене не побачите, і знову ще трохи, і побачите мене?
Jesus knew that they wished to question Him, and He said to them, “Are you deliberating together about this, that I said, ‘A little while, and you will not see Me, and again a little while, and you will see Me’?
Істинно, істинно говорю вам: Голоситимете, ридатимете, світ же радітиме. Журитиметесь, але журба ваша у радощі обернеться.
“Truly, truly, I say to you, that you will weep and lament, but the world will rejoice; you will grieve, but your grief will be turned into joy.
Журба жінці, коли вона народжує, бо година її вибила. А вродить дитятко — з радощів, що людина на світ народилася, вже й пам'яті про болі нема!
“Whenever a woman is in labor she has pain, because her hour has come; but when she gives birth to the child, she no longer remembers the anguish because of the joy that a child has been born into the world.
Оце й ви нині в журбі. Але я вас знову побачу, і зрадіє ваше серце, і ніхто ваших радощів від вас не відбере.
“Therefore you too have grief now; but I will see you again, and your heart will rejoice, and no one will take your joy away from you.
І того дня ви не будете питати мене нічого. Істинно, істинно кажу вам: Чого б ви тільки попросили в Отця, — він дасть вам у моє ім'я.
Prayer Promises
“In that day you will not question Me about anything. Truly, truly, I say to you, if you ask the Father for anything in My name, He will give it to you.
В ім'я моє досі ви не просили нічого. Просіте ж — і ви одержите, щоб радощів ваших було вщерть.
“Until now you have asked for nothing in My name; ask and you will receive, so that your joy may be made full.
Оповідав я вам про те притчами. Надходить година, коли вже і притчами не промовлятиму до вас, лише — одверто про Отця звістую вам.
“These things I have spoken to you in figurative language; an hour is coming when I will no longer speak to you in figurative language, but will tell you plainly of the Father.
Ось того дня проситимете ви в моє ім'я, — і я вже не кажу, що за вас Отця буду благати:
“In that day you will ask in My name, and I do not say to you that I will request of the Father on your behalf;
Отець бо й сам любить вас, бо ви мене полюбили і повірили, що я від Бога вийшов.
for the Father Himself loves you, because you have loved Me and have believed that I came forth from the Father.
Я вийшов від Отця і прийшов на світ — і знову полишаю світ і до Отця повертаюсь.»
“I came forth from the Father and have come into the world; I am leaving the world again and going to the Father.”
Мовлять до нього учні: «Ось заговорив ти одверто, і ніякої не оповідаєш притчі.
His disciples said, “Lo, now You are speaking plainly and are not using a figure of speech.
І спізнали ми тепер, що ти всевідущий, тож не потрібно тобі, щоб хтось тебе запитував. Ось тим і віруємо, що від Бога єси вийшов.»
“Now we know that You know all things, and have no need for anyone to question You; by this we believe that You came from God.”
Ось надходить година — і тепер вона, — коли то ви розсієтеся кожен у свій бік, а мене самого полишите. Та я не сам, бо зо мною — Отець.
“Behold, an hour is coming, and has already come, for you to be scattered, each to his own home, and to leave Me alone; and yet I am not alone, because the Father is with Me.