Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Івана 15) | (Івана 17) →

Переклад Хоменка

New King James Version

  • «Повідав я вам те, щоб ви не зневірилися.
  • Jesus Warns and Comforts His Disciples

    “These things I have spoken to you, that you should not be made to stumble.
  • Виключать вас із синагог. А й година настане, коли то всяк, хто вас убиватиме, буде гадати, що служить тим Богові.
  • They will put you out of the synagogues; yes, the time is coming that whoever kills you will think that he offers God service.
  • Чинитимуть вам те, бо ані Отця, ані мене вони не спізнали.
  • And these things they will do [a]to you because they have not known the Father nor Me.
  • Сказав же я вам це, щоб ви нагадали те, що я вам говорив, коли прийде ота година. Спочатку не мовив я вам того, бо я був з вами.
  • But these things I have told you, that when [b]the time comes, you may remember that I told you of them.
    “And these things I did not say to you at the beginning, because I was with you.
  • Тепер же я іду до того, хто послав мене, — і жаден з вас мене не питає: Куди йдеш?
  • The Work of the Holy Spirit

    “But now I go away to Him who sent Me, and none of you asks Me, ‘Where are You going?’
  • Та що я вам це сказав, то серце ваше смутку сповнилося.
  • But because I have said these things to you, sorrow has filled your heart.
  • Кажу вам, однак, правду: Ліпше для вас, щоб я відійшов. Бо коли не відійду, то Утішитель до вас не зійде. Якщо ж відійду, — пришлю його до вас.
  • Nevertheless I tell you the truth. It is to your advantage that I go away; for if I do not go away, the Helper will not come to you; but if I depart, I will send Him to you.
  • І коли прийде він, то переконає світ у грісі, у справедливості, і в засуді:
  • And when He has come, He will convict the world of sin, and of righteousness, and of judgment:
  • щодо гріха — бо не вірують у мене,
  • of sin, because they do not believe in Me;
  • щодо справедливости — бо йду до Отця мого, і ви мене вже не побачите;
  • of righteousness, because I go to My Father and you see Me no more;
  • щодо засуду — бо князь цього світу засуджений.
  • of judgment, because the ruler of this world is judged.
  • Багато ще я маю вам повідати, та не перенесли б ви нині.
  • “I still have many things to say to you, but you cannot bear them now.
  • Тож коли зійде той, Дух істини, він і наведе вас на всю правду, — він бо не промовлятиме від себе, лише буде повідати, що вчує, і звістить те, що настане.
  • However, when He, the Spirit of truth, has come, He will guide you into all truth; for He will not speak on His own authority, but whatever He hears He will speak; and He will tell you things to come.
  • І прославить він мене, бо з мого візьме і звістить вам.
  • He will glorify Me, for He will take of what is Mine and declare it to you.
  • Усе, що Отець має, — моє. Тим то й сказав я вам, що він з мого візьме і звістить вам.
  • All things that the Father has are Mine. Therefore I said that He [c]will take of Mine and declare it to you.
  • Ще трохи, і ви не побачите мене більше, і знову ще трохи, — і побачите мене: я бо йду до Отця.»
  • Sorrow Will Turn to Joy

    “A little while, and you will not see Me; and again a little while, and you will see Me, because I go to the Father.”
  • Тоді деякі з його учнів заговорили між собою: «Що воно значить те, що він говорить: Ще трохи, і ви мене не побачите, а знову ще трохи, і побачите мене? І оте: Я йду до Отця
  • Then some of His disciples said among themselves, “What is this that He says to us, ‘A little while, and you will not see Me; and again a little while, and you will see Me’; and, ‘because I go to the Father’?”
  • Казали, отже: «Що воно означає, оте "трохи", про яке він говорить? Не знаємо, що він хоче сказати!»
  • They said therefore, “What is this that He says, ‘A little while’? We do not [d]know what He is saying.”
  • Ісус же, відаючи, що вони бажають його спитати, мовив до них: «Розпитуєте один одного, що я хотів сказати словами: Ще трохи, і мене не побачите, і знову ще трохи, і побачите мене?
  • Now Jesus knew that they desired to ask Him, and He said to them, “Are you inquiring among yourselves about what I said, ‘A little while, and you will not see Me; and again a little while, and you will see Me’?
  • Істинно, істинно говорю вам: Голоситимете, ридатимете, світ же радітиме. Журитиметесь, але журба ваша у радощі обернеться.
  • Most assuredly, I say to you that you will weep and lament, but the world will rejoice; and you will be sorrowful, but your sorrow will be turned into joy.
  • Журба жінці, коли вона народжує, бо година її вибила. А вродить дитятко — з радощів, що людина на світ народилася, вже й пам'яті про болі нема!
  • A woman, when she is in labor, has sorrow because her hour has come; but as soon as she has given birth to the child, she no longer remembers the anguish, for joy that a human being has been born into the world.
  • Оце й ви нині в журбі. Але я вас знову побачу, і зрадіє ваше серце, і ніхто ваших радощів від вас не відбере.
  • Therefore you now have sorrow; but I will see you again and your heart will rejoice, and your joy no one will take from you.
  • І того дня ви не будете питати мене нічого. Істинно, істинно кажу вам: Чого б ви тільки попросили в Отця, — він дасть вам у моє ім'я.
  • “And in that day you will ask Me nothing. Most assuredly, I say to you, whatever you ask the Father in My name He will give you.
  • В ім'я моє досі ви не просили нічого. Просіте ж — і ви одержите, щоб радощів ваших було вщерть.
  • Until now you have asked nothing in My name. Ask, and you will receive, that your joy may be full.
  • Оповідав я вам про те притчами. Надходить година, коли вже і притчами не промовлятиму до вас, лише — одверто про Отця звістую вам.
  • Jesus Christ Has Overcome the World

    “These things I have spoken to you in figurative language; but the time is coming when I will no longer speak to you in figurative language, but I will tell you plainly about the Father.
  • Ось того дня проситимете ви в моє ім'я, — і я вже не кажу, що за вас Отця буду благати:
  • In that day you will ask in My name, and I do not say to you that I shall pray the Father for you;
  • Отець бо й сам любить вас, бо ви мене полюбили і повірили, що я від Бога вийшов.
  • for the Father Himself loves you, because you have loved Me, and have believed that I came forth from God.
  • Я вийшов від Отця і прийшов на світ — і знову полишаю світ і до Отця повертаюсь.»
  • I came forth from the Father and have come into the world. Again, I leave the world and go to the Father.”
  • Мовлять до нього учні: «Ось заговорив ти одверто, і ніякої не оповідаєш притчі.
  • His disciples said to Him, “See, now You are speaking plainly, and using no figure of speech!
  • І спізнали ми тепер, що ти всевідущий, тож не потрібно тобі, щоб хтось тебе запитував. Ось тим і віруємо, що від Бога єси вийшов.»
  • Now we are sure that You know all things, and have no need that anyone should question You. By this we believe that You came forth from God.”
  • Відповів їм Ісус: «Віруєте нині?
  • Jesus answered them, “Do you now believe?
  • Ось надходить година — і тепер вона, — коли то ви розсієтеся кожен у свій бік, а мене самого полишите. Та я не сам, бо зо мною — Отець.
  • Indeed the hour is coming, yes, has now come, that you will be scattered, each to his [e]own, and will leave Me alone. And yet I am not alone, because the Father is with Me.
  • Сказав я вам це, щоб ви мали в мені мир. У світі страждатимете. Та бадьортеся! Я бо подолав світ.»
  • These things I have spoken to you, that in Me you may have peace. In the world you [f]will have tribulation; but be of good cheer, I have overcome the world.”

  • ← (Івана 15) | (Івана 17) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025