Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Хоменка
New King James Version
«Повідав я вам те, щоб ви не зневірилися.
Jesus Warns and Comforts His Disciples
“These things I have spoken to you, that you should not be made to stumble.
“These things I have spoken to you, that you should not be made to stumble.
Виключать вас із синагог. А й година настане, коли то всяк, хто вас убиватиме, буде гадати, що служить тим Богові.
They will put you out of the synagogues; yes, the time is coming that whoever kills you will think that he offers God service.
Чинитимуть вам те, бо ані Отця, ані мене вони не спізнали.
Сказав же я вам це, щоб ви нагадали те, що я вам говорив, коли прийде ота година. Спочатку не мовив я вам того, бо я був з вами.
Тепер же я іду до того, хто послав мене, — і жаден з вас мене не питає: Куди йдеш?
The Work of the Holy Spirit
“But now I go away to Him who sent Me, and none of you asks Me, ‘Where are You going?’
“But now I go away to Him who sent Me, and none of you asks Me, ‘Where are You going?’
Та що я вам це сказав, то серце ваше смутку сповнилося.
But because I have said these things to you, sorrow has filled your heart.
Кажу вам, однак, правду: Ліпше для вас, щоб я відійшов. Бо коли не відійду, то Утішитель до вас не зійде. Якщо ж відійду, — пришлю його до вас.
Nevertheless I tell you the truth. It is to your advantage that I go away; for if I do not go away, the Helper will not come to you; but if I depart, I will send Him to you.
І коли прийде він, то переконає світ у грісі, у справедливості, і в засуді:
And when He has come, He will convict the world of sin, and of righteousness, and of judgment:
щодо справедливости — бо йду до Отця мого, і ви мене вже не побачите;
of righteousness, because I go to My Father and you see Me no more;
щодо засуду — бо князь цього світу засуджений.
of judgment, because the ruler of this world is judged.
Багато ще я маю вам повідати, та не перенесли б ви нині.
“I still have many things to say to you, but you cannot bear them now.
Тож коли зійде той, Дух істини, він і наведе вас на всю правду, — він бо не промовлятиме від себе, лише буде повідати, що вчує, і звістить те, що настане.
However, when He, the Spirit of truth, has come, He will guide you into all truth; for He will not speak on His own authority, but whatever He hears He will speak; and He will tell you things to come.
І прославить він мене, бо з мого візьме і звістить вам.
He will glorify Me, for He will take of what is Mine and declare it to you.
Усе, що Отець має, — моє. Тим то й сказав я вам, що він з мого візьме і звістить вам.
Ще трохи, і ви не побачите мене більше, і знову ще трохи, — і побачите мене: я бо йду до Отця.»
Sorrow Will Turn to Joy
“A little while, and you will not see Me; and again a little while, and you will see Me, because I go to the Father.”
“A little while, and you will not see Me; and again a little while, and you will see Me, because I go to the Father.”
Тоді деякі з його учнів заговорили між собою: «Що воно значить те, що він говорить: Ще трохи, і ви мене не побачите, а знову ще трохи, і побачите мене? І оте: Я йду до Отця?»
Then some of His disciples said among themselves, “What is this that He says to us, ‘A little while, and you will not see Me; and again a little while, and you will see Me’; and, ‘because I go to the Father’?”
Казали, отже: «Що воно означає, оте "трохи", про яке він говорить? Не знаємо, що він хоче сказати!»
Ісус же, відаючи, що вони бажають його спитати, мовив до них: «Розпитуєте один одного, що я хотів сказати словами: Ще трохи, і мене не побачите, і знову ще трохи, і побачите мене?
Now Jesus knew that they desired to ask Him, and He said to them, “Are you inquiring among yourselves about what I said, ‘A little while, and you will not see Me; and again a little while, and you will see Me’?
Істинно, істинно говорю вам: Голоситимете, ридатимете, світ же радітиме. Журитиметесь, але журба ваша у радощі обернеться.
Most assuredly, I say to you that you will weep and lament, but the world will rejoice; and you will be sorrowful, but your sorrow will be turned into joy.
Журба жінці, коли вона народжує, бо година її вибила. А вродить дитятко — з радощів, що людина на світ народилася, вже й пам'яті про болі нема!
A woman, when she is in labor, has sorrow because her hour has come; but as soon as she has given birth to the child, she no longer remembers the anguish, for joy that a human being has been born into the world.
Оце й ви нині в журбі. Але я вас знову побачу, і зрадіє ваше серце, і ніхто ваших радощів від вас не відбере.
Therefore you now have sorrow; but I will see you again and your heart will rejoice, and your joy no one will take from you.
І того дня ви не будете питати мене нічого. Істинно, істинно кажу вам: Чого б ви тільки попросили в Отця, — він дасть вам у моє ім'я.
“And in that day you will ask Me nothing. Most assuredly, I say to you, whatever you ask the Father in My name He will give you.
В ім'я моє досі ви не просили нічого. Просіте ж — і ви одержите, щоб радощів ваших було вщерть.
Until now you have asked nothing in My name. Ask, and you will receive, that your joy may be full.
Оповідав я вам про те притчами. Надходить година, коли вже і притчами не промовлятиму до вас, лише — одверто про Отця звістую вам.
Jesus Christ Has Overcome the World
“These things I have spoken to you in figurative language; but the time is coming when I will no longer speak to you in figurative language, but I will tell you plainly about the Father.
“These things I have spoken to you in figurative language; but the time is coming when I will no longer speak to you in figurative language, but I will tell you plainly about the Father.
Ось того дня проситимете ви в моє ім'я, — і я вже не кажу, що за вас Отця буду благати:
In that day you will ask in My name, and I do not say to you that I shall pray the Father for you;
Отець бо й сам любить вас, бо ви мене полюбили і повірили, що я від Бога вийшов.
for the Father Himself loves you, because you have loved Me, and have believed that I came forth from God.
Я вийшов від Отця і прийшов на світ — і знову полишаю світ і до Отця повертаюсь.»
I came forth from the Father and have come into the world. Again, I leave the world and go to the Father.”
Мовлять до нього учні: «Ось заговорив ти одверто, і ніякої не оповідаєш притчі.
His disciples said to Him, “See, now You are speaking plainly, and using no figure of speech!
І спізнали ми тепер, що ти всевідущий, тож не потрібно тобі, щоб хтось тебе запитував. Ось тим і віруємо, що від Бога єси вийшов.»
Now we are sure that You know all things, and have no need that anyone should question You. By this we believe that You came forth from God.”
Ось надходить година — і тепер вона, — коли то ви розсієтеся кожен у свій бік, а мене самого полишите. Та я не сам, бо зо мною — Отець.