Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Хоменка
Darby Bible Translation
Отак мовив Ісус, а підвівши очі свої до неба, проказав: «Отче, прийшла година! Прослав свого Сина, щоб Син твій тебе прославив,
Prayer for the Son
These things Jesus spoke, and lifted up his eyes to heaven and said, Father, the hour is come; glorify thy Son, that thy Son may glorify thee;
These things Jesus spoke, and lifted up his eyes to heaven and said, Father, the hour is come; glorify thy Son, that thy Son may glorify thee;
згідно з владою, що її ти дав йому над усяким тілом: дарувати життя вічне тим, яких ти передав йому.
as thou hast given him authority over all flesh, that [as to] all that thou hast given to him, he should give them life eternal.
А вічне життя у тому, щоб вони спізнали тебе, єдиного, істинного Бога, і тобою посланого — Ісуса Христа.
And this is the eternal life, that they should know thee, the only true God, and Jesus Christ whom thou hast sent.
Я тебе на землі прославив, виконавши те діло, яке ти дав мені до виконання.
I have glorified *thee* on the earth, I have completed the work which thou gavest me that I should do it;
Тепер же прослав мене, Отче, у себе — славою тією, що її я мав у тебе перед тим, як постав світ!
and now glorify *me*, *thou* Father, along with thyself, with the glory which I had along with thee before the world was.
Я об'явив твоє ім'я людям, яких ти від світу передав мені. Вони були твої, ти ж передав мені їх, і зберегли вони слово твоє.
Prayer for the Disciples
I have manifested thy name to the men whom thou gavest me out of the world. They were thine, and thou gavest them me, and they have kept thy word.
I have manifested thy name to the men whom thou gavest me out of the world. They were thine, and thou gavest them me, and they have kept thy word.
Нині збагнули вони, що все, тобою дане мені — від тебе;
Now they have known that all things that thou hast given me are of thee;
слова бо, тобою мені дані, я їм дав, і сприйняли вони їх, і справді збагнули, що від тебе я вийшов, і увірували, що ти мене послав.
for the words which thou hast given me I have given them, and they have received [them], and have known truly that I came out from thee, and have believed that thou sentest me.
Молю ж за них: не за світ молю, лише за тих, яких ти передав мені, бо вони — твої.
I demand concerning them; I do not demand concerning the world, but concerning those whom thou hast given me, for they are thine,
І все моє — твоє, твоє ж — моє, і в них я прославився.
(and all that is mine is thine, and [all] that is thine mine,) and I am glorified in them.
Я вже більш не у світі, а вони у світі, і я до тебе йду. Отче Святий! Заради імени твого бережи їх, тих, що їх ти мені передав, щоб були одно, як ми!
And I am no longer in the world, and these are in the world, and I come to thee. Holy Father, keep them in thy name which thou hast given me, that they may be one as we.
Бувши з ними у світі, я беріг їх у твоє ім'я; тих, яких ти передав мені, я їх стеріг, і ніхто з них не пропав, лише син загибелі, щоб збулося Писання.
When I was with them I kept them in thy name; those thou hast given me I have guarded, and not one of them has perished, but the son of perdition, that the scripture might be fulfilled.
Тепер же іду до тебе, і кажу те, у світі бувши, щоб вони радощів моїх мали у собі вщерть.
And now I come to thee. And these things I speak in the world, that they may have my joy fulfilled in them.
Слово твоє я передав їм, тож зненавидів їх світ, — не від світу бо вони, так само, як і я не від світу.
I have given them thy word, and the world has hated them, because they are not of the world, as I am not of the world.
Не молю, щоб ти узяв їх від світу, лише — щоб зберіг їх від лихого.
I do not demand that thou shouldest take them out of the world, but that thou shouldest keep them out of evil.
Вони не від світу так само, як і я не від світу.
They are not of the world, as I am not of the world.
Як послав єси мене у світ, так послав і я їх у світ.
As thou hast sent me into the world, I also have sent them into the world;
Віддаю себе за них у посвяту, щоб і вони були освячені в істині.
and I sanctify myself for them, that they also may be sanctified by truth.
Та не лиш за цих молю, але і за тих, які завдяки їхньому слову увірують в мене,
Prayer for all Believers
And I do not demand for these only, but also for those who believe on me through their word;
And I do not demand for these only, but also for those who believe on me through their word;
щоб усі були одно, як ти, Отче, в мені, а я в тобі, щоб і вони були в нас об'єднані; щоб світ увірував, що ти мене послав.
that they may be all one, as thou, Father, [art] in me, and I in thee, that they also may be one in us, that the world may believe that thou hast sent me.
І славу, що ти дав мені, я дав їм, щоб вони були одно так само, як і ми одно.
And the glory which thou hast given me I have given them, that they may be one, as we are one;
Я — в них, і ти — в мені, — щоб вони були звершені в єдності, щоб світ збагнув, що послав єси мене, та й ізлюбив їх, як ізлюбив мене.
I in them and thou in me, that they may be perfected into one [and] that the world may know that thou hast sent me, and [that] thou hast loved them as thou hast loved me.
Отче! Хочу, щоб ті, яких ти мені передав, перебували там, де і я, щоби й вони були зо мною та й бачили мою славу, яку ти дав мені, бо полюбив єси мене перед заснуванням світу.
Father, [as to] those whom thou hast given me, I desire that where I am they also may be with me, that they may behold my glory which thou hast given me, for thou lovedst me before [the] foundation of [the] world.
Праведний Отче! Світ не спізнав тебе, але я тебе спізнав, а й оті спізнали, що послав єси мене.
Righteous Father, -- and the world has not known thee, but I have known thee, and these have known that thou hast sent me.