Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Івана 17) | (Івана 19) →

Переклад Хоменка

New King James Version

  • Промовивши це, вийшов Ісус із своїми учнями на той бік Кедрон-потоку, де був сад, куди увійшли він та його учні.
  • Betrayal and Arrest in Gethsemane

    When Jesus had spoken these words, He went out with His disciples over the Brook Kidron, where there was a garden, which He and His disciples entered.
  • Юда ж, який його зрадив, знав також те місце, Ісус бо та учні його часто там збиралися.
  • And Judas, who betrayed Him, also knew the place; for Jesus often met there with His disciples.
  • Узявши, отже, Юда відділ війська і первосвященицьких та фарисейських слуг, прибув туди з ліхтарями, смолоскипами та зброєю.
  • Then Judas, having received a detachment of troops, and officers from the chief priests and Pharisees, came there with lanterns, torches, and weapons.
  • Ісус же, знаючи все, що мало з ним статися, вийшов і мовив до них: «Кого шукаєте?»
  • Jesus therefore, knowing all things that would come upon Him, went forward and said to them, “Whom are you seeking?”
  • «Ісуса Назарянина», відповіли ті. «Це я», каже їм Ісус. Стояв же і Юда з ними, який його зрадив.
  • They answered Him, “Jesus [a]of Nazareth.”
    Jesus said to them, “I am He.” And Judas, who betrayed Him, also stood with them.
  • І коли він їм сказав: «Це я!» — подалися назад і припали до землі.
  • Now when He said to them, “I am He,” they drew back and fell to the ground.
  • Тож він спитав їх ще раз: «Кого бо шукаєте?» А вони: «Ісуса Назарянина.»
  • Then He asked them again, “Whom are you seeking?”
    And they said, “Jesus of Nazareth.”
  • «Сказав же вам, — озвавсь Ісус, — що то я. Коли, отже, шукаєте мене, то відпустіть оцих, щоб ішли собі»; —
  • Jesus answered, “I have told you that I am He. Therefore, if you seek Me, let these go their way,”
  • щоб слово те здійснилось, яке був вирік: «З-поміж тих, що їх ти передав мені, не погубив я ні одного.»
  • that the saying might be fulfilled which He spoke, “Of those whom You gave Me I have lost none.”
  • Тоді Симон Петро, який мав меч при собі, добув його і, вдаривши первосвященикового слугу, відрубав йому праве вухо. Малхом звали того слугу.
  • Then Simon Peter, having a sword, drew it and struck the high priest’s servant, and cut off his right ear. The servant’s name was Malchus.
  • Але Ісус озвався до Петра: «Сховай меч у піхву! Чашу, яку дав мені Отець, — чи не мав би я її пити?»
  • So Jesus said to Peter, “Put your sword into the sheath. Shall I not drink the cup which My Father has given Me?”
  • Тоді військовий відділ, тисяцький та юдейські слуги схопили Ісуса і, зв'язавши його,
  • Before the High Priest

    Then the detachment of troops and the captain and the officers of the Jews arrested Jesus and bound Him.
  • повели спершу до Анни: цей бо був тесть Каяфи, що був первосвящеником того року.
  • And they led Him away to Annas first, for he was the father-in-law of Caiaphas who was high priest that year.
  • А був же то той самий Каяфа, який дав був пораду юдеям: «Ліпше, щоб за народ помер один чоловік.»
  • Now it was Caiaphas who advised the Jews that it was [b]expedient that one man should die for the people.
  • За Ісусом же слідував Симон Петро з ще іншим учнем. А що учень той знаний був первосвященикові, то й увійшов він у двір первосвященика з Ісусом.
  • Peter Denies Jesus

    And Simon Peter followed Jesus, and so did another[c] disciple. Now that disciple was known to the high priest, and went with Jesus into the courtyard of the high priest.
  • Петро ж стояв надворі біля дверей. Той інший, знаний первосвященикові учень, вийшов, промовив до одвірної слугині та й увів Петра.
  • But Peter stood at the door outside. Then the other disciple, who was known to the high priest, went out and spoke to her who kept the door, and brought Peter in.
  • Слугиня ж одвірна й каже до Петра: «Чи й ти не з учнів отого чоловіка?» — «Ні», відрік той.
  • Then the servant girl who kept the door said to Peter, “You are not also one of this Man’s disciples, are you?”
    He said, “I am not.”
  • Слуги і сторожа, що вогонь розклали, стояли там і грілися, було бо холодно. Отож і Петро стояв там з ними та грівся.
  • Now the servants and officers who had made a fire of coals stood there, for it was cold, and they warmed themselves. And Peter stood with them and warmed himself.
  • І спитав первосвященик Ісуса про його учнів і про його навчання.
  • Jesus Questioned by the High Priest

    The high priest then asked Jesus about His disciples and His doctrine.
  • Ісус же відказав йому: «Говорив я світові отверто. Завжди навчав я у синагозі й у храмі, де сходяться усі юдеї. Нічого не говорив я потайки.
  • Jesus answered him, “I spoke openly to the world. I always taught in synagogues and in the temple, where [d]the Jews always meet, and in secret I have said nothing.
  • Чому мене запитуєш? Спитай он тих, що чули, що я до них промовляв. Вони бо знають, що говорив я.»
  • Why do you ask Me? Ask those who have heard Me what I said to them. Indeed they know what I said.”
  • На ті слова один із сторожі, який стояв там, ударив в обличчя Ісуса, кажучи: «Ось так відказуєш первосвященикові?»
  • And when He had said these things, one of the officers who stood by struck[e] Jesus with the palm of his hand, saying, “Do You answer the high priest like that?”
  • Озвався ж Ісус до нього: «Якщо я зле сказав, доведи, що воно погано. А якщо добре, то за віщо б'єш мене?»
  • Jesus answered him, “If I have spoken evil, bear witness of the evil; but if well, why do you strike Me?”
  • І відіслав його Анна зв'язаного до первосвященика Каяфи.
  • Then Annas sent Him bound to Caiaphas the high priest.
  • А стояв там Симон Петро і грівся. От і мовили до нього: «Чи і ти не з його учнів?» І відрікся той, і відказав: «Ні!»
  • Peter Denies Twice More

    Now Simon Peter stood and warmed himself. Therefore they said to him, “You are not also one of His disciples, are you?”
    He denied it and said, “I am not!”
  • Каже тоді один із первосвященикових слуг, родич того, якому Петро відрубав вухо: «Чи ж не тебе я бачив у саду з ним?»
  • One of the servants of the high priest, a relative of him whose ear Peter cut off, said, “Did I not see you in the garden with Him?”
  • Тоді Петро відрікся ще раз. І зараз же півень запіяв!
  • Peter then denied again; and immediately a rooster crowed.
  • Повели тоді Ісуса від Каяфи у Преторію. Був же ранок. Та не ввійшли вони у Преторію, щоб не осквернитись, а й могти їсти пасху.
  • In Pilate’s Court

    Then they led Jesus from Caiaphas to the Praetorium, and it was early morning. But they themselves did not go into the [f]Praetorium, lest they should be defiled, but that they might eat the Passover.
  • Вийшов тоді до них Пилат і промовив: «Яке оскарження принесли ви на цього чоловіка?»
  • Pilate then went out to them and said, “What accusation do you bring against this Man?”
  • А ті йому кричать у відповідь: «Якби не був з нього злочинець, не передавали б ми його тобі!»
  • They answered and said to him, “If He were not [g]an evildoer, we would not have delivered Him up to you.”
  • Тож каже їм Пилат: «То беріть собі його ви і судіть за вашим законом.» Юдеї ж йому: «Не дозволено нам нікого вбивати!» —
  • Then Pilate said to them, “You take Him and judge Him according to your law.”
    Therefore the Jews said to him, “It is not lawful for us to put anyone to death,”
  • Щоб здійснилося слово Ісуса, що сказав, вказуючи, якою смертю має вмерти.
  • that the saying of Jesus might be fulfilled which He spoke, signifying by what death He would die.
  • І ввійшов Пилат знов у преторію, закликав Ісуса і каже до нього: «Ти цар юдейський?»
  • Then Pilate entered the [h]Praetorium again, called Jesus, and said to Him, “Are You the King of the Jews?”
  • Ісус же у відповідь: «Кажеш те від себе, а чи інші про мене так тобі оповіли?»
  • Jesus answered him, “Are you speaking for yourself about this, or did others tell you this concerning Me?”
  • «Хіба ж я юдей? — озвався Пилат. — Народ твій і первосвященики передали тебе мені. Що ти таке зробив?»
  • Pilate answered, “Am I a Jew? Your own nation and the chief priests have delivered You to me. What have You done?”
  • «Царство моє не від світу цього, — відрік Ісус. — Було б моє царство від цього світу, то сторожа моя була б воювала, щоби мене не видали юдеям. Але не звідсіля моє царство.»
  • Jesus answered, “My kingdom is not of this world. If My kingdom were of this world, My servants would fight, so that I should not be delivered to the Jews; but now My kingdom is not from here.”
  • «То ти таки цар?» — мовив до нього Пилат. І відповів Ісус: «Ти кажеш, що я цар. Я на те уродився і прийшов у світ на те, щоб свідчити істину. Кожен, хто від істини, слухає голос мій.»
  • Pilate therefore said to Him, “Are You a king then?”
    Jesus answered, “You say rightly that I am a king. For this cause I was born, and for this cause I have come into the world, that I should bear witness to the truth. Everyone who is of the truth hears My voice.”
  • «Що таке — істина?» — озвався Пилат до нього. І сказавши те, вийшов знов до юдеїв і каже до них: «Жадної провини не знаходжу я на ньому.
  • Pilate said to Him, “What is truth?” And when he had said this, he went out again to the Jews, and said to them, “I find no fault in Him at all.
  • Є у вас, однак, звичай, щоб на Пасху відпустив я вам одного. Тож хочете, щоб я вам юдейського царя відпустив?»
  • Taking the Place of Barabbas

    “But you have a custom that I should release someone to you at the Passover. Do you therefore want me to release to you the King of the Jews?”
  • «Ні, не його!» — знову, закричали ті, — але Варавву!» А був же Варавва розбійник.
  • Then they all cried again, saying, “Not this Man, but Barabbas!” Now Barabbas was a robber.

  • ← (Івана 17) | (Івана 19) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025