Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Івана 18) | (Івана 20) →

Переклад Хоменка

English Standard Version

  • Забрав тоді Пилат Ісуса та й звелів його бичувати.
  • Jesus Delivered to Be Crucified

    Then Pilate took Jesus and flogged him.
  • А вояки, сплівши вінок із тернини, вклали йому на голову ще й зодягли його у багряницю
  • And the soldiers twisted together a crown of thorns and put it on his head and arrayed him in a purple robe.
  • і, підступаючи до нього, казали: «Радуйся, царю юдейський!» І били його в обличчя.
  • They came up to him, saying, “Hail, King of the Jews!” and struck him with their hands.
  • Знову вийшов Пилат надвір і до них промовляє: «Ото виводжу вам його, щоб ви знали, що я жадної провини на ньому не знаходжу.»
  • Pilate went out again and said to them, “See, I am bringing him out to you that you may know that I find no guilt in him.”
  • І вийшов Ісус у вінку терновім та в багряниці. І сказав їм Пилат: «Ось чоловік!»
  • So Jesus came out, wearing the crown of thorns and the purple robe. Pilate said to them, “Behold the man!”
  • Та скоро побачили його первосвященики та слуги, закричали: «Розіпни! Розіпни!» Каже Пилат їм: «Беріть його ви і розіпніть, я бо жадної провини не знаходжу на ньому.»
  • When the chief priests and the officers saw him, they cried out, “Crucify him, crucify him!” Pilate said to them, “Take him yourselves and crucify him, for I find no guilt in him.”
  • А юдеї йому: «У нас є закон, і за законом мусить він умерти, бо він із себе Сина Божого зробив.»
  • The Jewsa answered him, “We have a law, and according to that law he ought to die because he has made himself the Son of God.”
  • Як почув те слово Пилат, стривожився ще дужче.
  • When Pilate heard this statement, he was even more afraid.
  • Повернувся він ще раз у Преторію та й каже Ісусові: «Звідкіля ти?» Не дав же йому Ісус одвіту.
  • He entered his headquarters again and said to Jesus, “Where are you from?” But Jesus gave him no answer.
  • «Зо мною не розмовляєш, — каже йому Пилат, — чи не знаєш, що в мене влада відпустити тебе і влада розіп'ясти тебе?»
  • So Pilate said to him, “You will not speak to me? Do you not know that I have authority to release you and authority to crucify you?”
  • І відрік Ісус: «Не мав би ти надо мною ніякої влади, якби тобі не було дано згори. Через те на отому, хто мене тобі видав, більший гріх.»
  • Jesus answered him, “You would have no authority over me at all unless it had been given you from above. Therefore he who delivered me over to you has the greater sin.”
  • Від тієї хвилини шукав Пилат можливости, як би його відпустити. Але юдеї кричали: «Відпустиш його, то не будеш кесаревим другом! Усяк, хто з себе робить царя, кесареві спротивляється!»
  • From then on Pilate sought to release him, but the Jews cried out, “If you release this man, you are not Caesar’s friend. Everyone who makes himself a king opposes Caesar.”
  • Тож зачувши ті слова, вивів Пилат Ісуса і сів на судівське сидіння, на місці, яке має назву Літостротон, а по-єврейському — Гаввата.
  • So when Pilate heard these words, he brought Jesus out and sat down on the judgment seat at a place called The Stone Pavement, and in Aramaicb Gabbatha.
  • А був то день, коли споготовлювали Пасху, близько шостої години. І каже до юдеїв: «Ось цар ваш.»
  • Now it was the day of Preparation of the Passover. It was about the sixth hour.c He said to the Jews, “Behold your King!”
  • Ті ж закричали: «Геть! Геть! Розіпни його!» А Пилат їм: «Маю я вашого царя розіп'ясти?» І відповіли первосвященики: «Нема в нас царя, тільки кесар!»
  • They cried out, “Away with him, away with him, crucify him!” Pilate said to them, “Shall I crucify your King?” The chief priests answered, “We have no king but Caesar.”
  • І тоді видав він його їм на розп'яття.
  • So he delivered him over to them to be crucified.

    The Crucifixion

    So they took Jesus,
  • І забрали вони Ісуса; і, несучи для себе хрест, вийшов він на місце, зване Череп, а по-єврейськи Голгота,
  • and he went out, bearing his own cross, to the place called The Place of a Skull, which in Aramaic is called Golgotha.
  • де його і розіп'яли, а з ним двох інших: по одному з кожного боку, Ісуса ж — посередині.
  • There they crucified him, and with him two others, one on either side, and Jesus between them.
  • Пилат же звелів написати напис і на хресті його примістити. Написано було: «Ісус Назарянин Цар Юдейський.»
  • Pilate also wrote an inscription and put it on the cross. It read, “Jesus of Nazareth, the King of the Jews.”
  • Багато з юдеїв читали той напис, місце бо, де розп'ято Ісуса, було близько міста. Написано ж напис було по-єврейському, по-грецькому і по-римському.
  • Many of the Jews read this inscription, for the place where Jesus was crucified was near the city, and it was written in Aramaic, in Latin, and in Greek.
  • Тож первосвященики юдейські мовили до Пилата: «Не пиши: Цар Юдейський, — але, що він сказав: Я — Цар Юдейський!»
  • So the chief priests of the Jews said to Pilate, “Do not write, ‘The King of the Jews,’ but rather, ‘This man said, I am King of the Jews.’”
  • Та Пилат відрік: «Що написав я, те написав.»
  • Pilate answered, “What I have written I have written.”
  • Тоді вояки, розіп'явши Ісуса, узяли його одіж та й зробили чотири частини, по одній частині кожному воякові, і хітон. Та був хітон не пошитий, лише ввесь від верху тканий.
  • When the soldiers had crucified Jesus, they took his garments and divided them into four parts, one part for each soldier; also his tunic.d But the tunic was seamless, woven in one piece from top to bottom,
  • Тому домовилися між собою: «Не дерімо його, а киньмо на нього жереб, на кого впаде.» А тим же мало здійснитись Писання: «Мою одіж розділили між собою, на шату ж мою кинули жереб.» Отож і вчинили так вояки.
  • so they said to one another, “Let us not tear it, but cast lots for it to see whose it shall be.” This was to fulfill the Scripture which says,
    “They divided my garments among them,
    and for my clothing they cast lots.”
    So the soldiers did these things,
  • А при хресті Ісусовім стояли його мати, сестра його матері, Марія Клеопова та Марія Магдалина.
  • but standing by the cross of Jesus were his mother and his mother’s sister, Mary the wife of Clopas, and Mary Magdalene.
  • Бачивши Ісус матір і біля неї учня, що стояв, — а його ж любив він, — мовить до матері: «Жінко, ось син твій.»
  • When Jesus saw his mother and the disciple whom he loved standing nearby, he said to his mother, “Woman, behold, your son!”
  • А тоді й до учня мовить: «Ось матір твоя.» І від тієї хвилі учень узяв її до себе.
  • Then he said to the disciple, “Behold, your mother!” And from that hour the disciple took her to his own home.
  • А по тому Ісус, знавши, що все вже довершилося, щоб здійснилось Писання, промовив: «Спраглий я!»
  • The Death of Jesus

    After this, Jesus, knowing that all was now finished, said (to fulfill the Scripture), “I thirst.”
  • Стояла ж посудина, сповнена оцтом. От і подали йому до уст настромлену на тростину губку, просяклу оцтом.
  • A jar full of sour wine stood there, so they put a sponge full of the sour wine on a hyssop branch and held it to his mouth.
  • І, скоштувавши оцту, вимовив Ісус: «Звершилось»; і схиливши голову, віддав духа.
  • When Jesus had received the sour wine, he said, “It is finished,” and he bowed his head and gave up his spirit.
  • Через те, що це була п'ятниця, отже, щоб не залишилися в суботу тіла на хресті, — бо був Великдень тієї суботи, — то юдеї попросили Пилата, щоби переламали їм голінки й познімали з хреста.
  • Jesus’ Side Is Pierced

    Since it was the day of Preparation, and so that the bodies would not remain on the cross on the Sabbath (for that Sabbath was a high day), the Jews asked Pilate that their legs might be broken and that they might be taken away.
  • Отож вояки прийшли і переламали першому голінки і другому, який був з ним розіп'ятий.
  • So the soldiers came and broke the legs of the first, and of the other who had been crucified with him.
  • Та коли підступили до Ісуса й побачили, що він уже мертвий, то голінок не перебивали йому,
  • But when they came to Jesus and saw that he was already dead, they did not break his legs.
  • лиш один з вояків проколов йому списом бік. І потекла негайно ж кров — і вода.
  • But one of the soldiers pierced his side with a spear, and at once there came out blood and water.
  • І той, який бачив, свідчить те, і правдиве свідчення його; і він знає, що говорить правду — щоб ви теж увірували.
  • He who saw it has borne witness — his testimony is true, and he knows that he is telling the truth — that you also may believe.
  • Бо сталося те, щоб Писання здійснилось: «Кістка його не буде поламана.»
  • For these things took place that the Scripture might be fulfilled: “Not one of his bones will be broken.”
  • А й інше Писання каже: «Споглядатимуть на того, кого прокололи.»
  • And again another Scripture says, “They will look on him whom they have pierced.”
  • Після того Йосиф Ариматейський, що був учнем Ісусовим, — але потайки, страхався бо юдеїв, — удався до Пилата з проханням, щоби забрати тіло Ісуса. І дозволив Пилат. Прийшов він, отже, і забрав Ісусове тіло.
  • Jesus Is Buried

    After these things Joseph of Arimathea, who was a disciple of Jesus, but secretly for fear of the Jews, asked Pilate that he might take away the body of Jesus, and Pilate gave him permission. So he came and took away his body.
  • А надійшов і Нікодим, який раніше приходив уночі до нього, та й приніс мішанину з смирни та алое, мірок зо сто.
  • Nicodemus also, who earlier had come to Jesuse by night, came bringing a mixture of myrrh and aloes, about seventy-five poundsf in weight.
  • І взяли вони тіло Ісуса та обв'язали його запашним полотном, як то ховають за юдейським звичаєм.
  • So they took the body of Jesus and bound it in linen cloths with the spices, as is the burial custom of the Jews.
  • А був на тому місці, де розіп'яли його, сад, а в саду тому — нова гробниця, в якій нікого ще не клали.
  • Now in the place where he was crucified there was a garden, and in the garden a new tomb in which no one had yet been laid.
  • Ось там, з огляду на юдейське споготування і що гробниця була поблизу, — покладено Ісуса.
  • So because of the Jewish day of Preparation, since the tomb was close at hand, they laid Jesus there.

  • ← (Івана 18) | (Івана 20) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025