Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Івана 18) | (Івана 20) →

Переклад Хоменка

New International Version

  • Забрав тоді Пилат Ісуса та й звелів його бичувати.
  • Jesus Sentenced to Be Crucified

    Then Pilate took Jesus and had him flogged.
  • А вояки, сплівши вінок із тернини, вклали йому на голову ще й зодягли його у багряницю
  • The soldiers twisted together a crown of thorns and put it on his head. They clothed him in a purple robe
  • і, підступаючи до нього, казали: «Радуйся, царю юдейський!» І били його в обличчя.
  • and went up to him again and again, saying, “Hail, king of the Jews!” And they slapped him in the face.
  • Знову вийшов Пилат надвір і до них промовляє: «Ото виводжу вам його, щоб ви знали, що я жадної провини на ньому не знаходжу.»
  • Once more Pilate came out and said to the Jews gathered there, “Look, I am bringing him out to you to let you know that I find no basis for a charge against him.”
  • І вийшов Ісус у вінку терновім та в багряниці. І сказав їм Пилат: «Ось чоловік!»
  • When Jesus came out wearing the crown of thorns and the purple robe, Pilate said to them, “Here is the man!”
  • Та скоро побачили його первосвященики та слуги, закричали: «Розіпни! Розіпни!» Каже Пилат їм: «Беріть його ви і розіпніть, я бо жадної провини не знаходжу на ньому.»
  • As soon as the chief priests and their officials saw him, they shouted, “Crucify! Crucify!”
    But Pilate answered, “You take him and crucify him. As for me, I find no basis for a charge against him.”
  • А юдеї йому: «У нас є закон, і за законом мусить він умерти, бо він із себе Сина Божого зробив.»
  • The Jewish leaders insisted, “We have a law, and according to that law he must die, because he claimed to be the Son of God.”
  • Як почув те слово Пилат, стривожився ще дужче.
  • When Pilate heard this, he was even more afraid,
  • Повернувся він ще раз у Преторію та й каже Ісусові: «Звідкіля ти?» Не дав же йому Ісус одвіту.
  • and he went back inside the palace. “Where do you come from?” he asked Jesus, but Jesus gave him no answer.
  • «Зо мною не розмовляєш, — каже йому Пилат, — чи не знаєш, що в мене влада відпустити тебе і влада розіп'ясти тебе?»
  • “Do you refuse to speak to me?” Pilate said. “Don’t you realize I have power either to free you or to crucify you?”
  • І відрік Ісус: «Не мав би ти надо мною ніякої влади, якби тобі не було дано згори. Через те на отому, хто мене тобі видав, більший гріх.»
  • Jesus answered, “You would have no power over me if it were not given to you from above. Therefore the one who handed me over to you is guilty of a greater sin.”
  • Від тієї хвилини шукав Пилат можливости, як би його відпустити. Але юдеї кричали: «Відпустиш його, то не будеш кесаревим другом! Усяк, хто з себе робить царя, кесареві спротивляється!»
  • From then on, Pilate tried to set Jesus free, but the Jewish leaders kept shouting, “If you let this man go, you are no friend of Caesar. Anyone who claims to be a king opposes Caesar.”
  • Тож зачувши ті слова, вивів Пилат Ісуса і сів на судівське сидіння, на місці, яке має назву Літостротон, а по-єврейському — Гаввата.
  • When Pilate heard this, he brought Jesus out and sat down on the judge’s seat at a place known as the Stone Pavement (which in Aramaic is Gabbatha).
  • А був то день, коли споготовлювали Пасху, близько шостої години. І каже до юдеїв: «Ось цар ваш.»
  • It was the day of Preparation of the Passover; it was about noon.
    “Here is your king,” Pilate said to the Jews.
  • Ті ж закричали: «Геть! Геть! Розіпни його!» А Пилат їм: «Маю я вашого царя розіп'ясти?» І відповіли первосвященики: «Нема в нас царя, тільки кесар!»
  • But they shouted, “Take him away! Take him away! Crucify him!”
    “Shall I crucify your king?” Pilate asked.
    “We have no king but Caesar,” the chief priests answered.
  • І тоді видав він його їм на розп'яття.
  • Finally Pilate handed him over to them to be crucified.The Crucifixion of Jesus


    So the soldiers took charge of Jesus.
  • І забрали вони Ісуса; і, несучи для себе хрест, вийшов він на місце, зване Череп, а по-єврейськи Голгота,
  • Carrying his own cross, he went out to the place of the Skull (which in Aramaic is called Golgotha).
  • де його і розіп'яли, а з ним двох інших: по одному з кожного боку, Ісуса ж — посередині.
  • There they crucified him, and with him two others — one on each side and Jesus in the middle.
  • Пилат же звелів написати напис і на хресті його примістити. Написано було: «Ісус Назарянин Цар Юдейський.»
  • Pilate had a notice prepared and fastened to the cross. It read: jesus of nazareth, the king of the jews.
  • Багато з юдеїв читали той напис, місце бо, де розп'ято Ісуса, було близько міста. Написано ж напис було по-єврейському, по-грецькому і по-римському.
  • Many of the Jews read this sign, for the place where Jesus was crucified was near the city, and the sign was written in Aramaic, Latin and Greek.
  • Тож первосвященики юдейські мовили до Пилата: «Не пиши: Цар Юдейський, — але, що він сказав: Я — Цар Юдейський!»
  • The chief priests of the Jews protested to Pilate, “Do not write ‘The King of the Jews,’ but that this man claimed to be king of the Jews.”
  • Та Пилат відрік: «Що написав я, те написав.»
  • Pilate answered, “What I have written, I have written.”
  • Тоді вояки, розіп'явши Ісуса, узяли його одіж та й зробили чотири частини, по одній частині кожному воякові, і хітон. Та був хітон не пошитий, лише ввесь від верху тканий.
  • When the soldiers crucified Jesus, they took his clothes, dividing them into four shares, one for each of them, with the undergarment remaining. This garment was seamless, woven in one piece from top to bottom.
  • Тому домовилися між собою: «Не дерімо його, а киньмо на нього жереб, на кого впаде.» А тим же мало здійснитись Писання: «Мою одіж розділили між собою, на шату ж мою кинули жереб.» Отож і вчинили так вояки.
  • “Let’s not tear it,” they said to one another. “Let’s decide by lot who will get it.”
    This happened that the scripture might be fulfilled that said,
    “They divided my clothes among them
    and cast lots for my garment.”a
    So this is what the soldiers did.
  • А при хресті Ісусовім стояли його мати, сестра його матері, Марія Клеопова та Марія Магдалина.
  • Near the cross of Jesus stood his mother, his mother’s sister, Mary the wife of Clopas, and Mary Magdalene.
  • Бачивши Ісус матір і біля неї учня, що стояв, — а його ж любив він, — мовить до матері: «Жінко, ось син твій.»
  • When Jesus saw his mother there, and the disciple whom he loved standing nearby, he said to her, “Woman,b here is your son,”
  • А тоді й до учня мовить: «Ось матір твоя.» І від тієї хвилі учень узяв її до себе.
  • and to the disciple, “Here is your mother.” From that time on, this disciple took her into his home.
  • А по тому Ісус, знавши, що все вже довершилося, щоб здійснилось Писання, промовив: «Спраглий я!»
  • The Death of Jesus

    Later, knowing that everything had now been finished, and so that Scripture would be fulfilled, Jesus said, “I am thirsty.”
  • Стояла ж посудина, сповнена оцтом. От і подали йому до уст настромлену на тростину губку, просяклу оцтом.
  • A jar of wine vinegar was there, so they soaked a sponge in it, put the sponge on a stalk of the hyssop plant, and lifted it to Jesus’ lips.
  • І, скоштувавши оцту, вимовив Ісус: «Звершилось»; і схиливши голову, віддав духа.
  • When he had received the drink, Jesus said, “It is finished.” With that, he bowed his head and gave up his spirit.
  • Через те, що це була п'ятниця, отже, щоб не залишилися в суботу тіла на хресті, — бо був Великдень тієї суботи, — то юдеї попросили Пилата, щоби переламали їм голінки й познімали з хреста.
  • Now it was the day of Preparation, and the next day was to be a special Sabbath. Because the Jewish leaders did not want the bodies left on the crosses during the Sabbath, they asked Pilate to have the legs broken and the bodies taken down.
  • Отож вояки прийшли і переламали першому голінки і другому, який був з ним розіп'ятий.
  • The soldiers therefore came and broke the legs of the first man who had been crucified with Jesus, and then those of the other.
  • Та коли підступили до Ісуса й побачили, що він уже мертвий, то голінок не перебивали йому,
  • But when they came to Jesus and found that he was already dead, they did not break his legs.
  • лиш один з вояків проколов йому списом бік. І потекла негайно ж кров — і вода.
  • Instead, one of the soldiers pierced Jesus’ side with a spear, bringing a sudden flow of blood and water.
  • І той, який бачив, свідчить те, і правдиве свідчення його; і він знає, що говорить правду — щоб ви теж увірували.
  • The man who saw it has given testimony, and his testimony is true. He knows that he tells the truth, and he testifies so that you also may believe.
  • Бо сталося те, щоб Писання здійснилось: «Кістка його не буде поламана.»
  • These things happened so that the scripture would be fulfilled: “Not one of his bones will be broken,”c
  • А й інше Писання каже: «Споглядатимуть на того, кого прокололи.»
  • and, as another scripture says, “They will look on the one they have pierced.”d
  • Після того Йосиф Ариматейський, що був учнем Ісусовим, — але потайки, страхався бо юдеїв, — удався до Пилата з проханням, щоби забрати тіло Ісуса. І дозволив Пилат. Прийшов він, отже, і забрав Ісусове тіло.
  • The Burial of Jesus

    Later, Joseph of Arimathea asked Pilate for the body of Jesus. Now Joseph was a disciple of Jesus, but secretly because he feared the Jewish leaders. With Pilate’s permission, he came and took the body away.
  • А надійшов і Нікодим, який раніше приходив уночі до нього, та й приніс мішанину з смирни та алое, мірок зо сто.
  • He was accompanied by Nicodemus, the man who earlier had visited Jesus at night. Nicodemus brought a mixture of myrrh and aloes, about seventy-five pounds.e
  • І взяли вони тіло Ісуса та обв'язали його запашним полотном, як то ховають за юдейським звичаєм.
  • Taking Jesus’ body, the two of them wrapped it, with the spices, in strips of linen. This was in accordance with Jewish burial customs.
  • А був на тому місці, де розіп'яли його, сад, а в саду тому — нова гробниця, в якій нікого ще не клали.
  • At the place where Jesus was crucified, there was a garden, and in the garden a new tomb, in which no one had ever been laid.
  • Ось там, з огляду на юдейське споготування і що гробниця була поблизу, — покладено Ісуса.
  • Because it was the Jewish day of Preparation and since the tomb was nearby, they laid Jesus there.

  • ← (Івана 18) | (Івана 20) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025