Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Хоменка
New King James Version
Забрав тоді Пилат Ісуса та й звелів його бичувати.
The Soldiers Mock Jesus
So then Pilate took Jesus and scourged Him.
So then Pilate took Jesus and scourged Him.
А вояки, сплівши вінок із тернини, вклали йому на голову ще й зодягли його у багряницю
And the soldiers twisted a crown of thorns and put it on His head, and they put on Him a purple robe.
і, підступаючи до нього, казали: «Радуйся, царю юдейський!» І били його в обличчя.
Знову вийшов Пилат надвір і до них промовляє: «Ото виводжу вам його, щоб ви знали, що я жадної провини на ньому не знаходжу.»
Pilate then went out again, and said to them, “Behold, I am bringing Him out to you, that you may know that I find no fault in Him.”
І вийшов Ісус у вінку терновім та в багряниці. І сказав їм Пилат: «Ось чоловік!»
Pilate’s Decision
Then Jesus came out, wearing the crown of thorns and the purple robe. And Pilate said to them, “Behold the Man!”
Then Jesus came out, wearing the crown of thorns and the purple robe. And Pilate said to them, “Behold the Man!”
Та скоро побачили його первосвященики та слуги, закричали: «Розіпни! Розіпни!» Каже Пилат їм: «Беріть його ви і розіпніть, я бо жадної провини не знаходжу на ньому.»
Therefore, when the chief priests and officers saw Him, they cried out, saying, “Crucify Him, crucify Him!”
Pilate said to them, “You take Him and crucify Him, for I find no fault in Him.”
Pilate said to them, “You take Him and crucify Him, for I find no fault in Him.”
А юдеї йому: «У нас є закон, і за законом мусить він умерти, бо він із себе Сина Божого зробив.»
Як почув те слово Пилат, стривожився ще дужче.
Therefore, when Pilate heard that saying, he was the more afraid,
Повернувся він ще раз у Преторію та й каже Ісусові: «Звідкіля ти?» Не дав же йому Ісус одвіту.
and went again into the Praetorium, and said to Jesus, “Where are You from?” But Jesus gave him no answer.
«Зо мною не розмовляєш, — каже йому Пилат, — чи не знаєш, що в мене влада відпустити тебе і влада розіп'ясти тебе?»
І відрік Ісус: «Не мав би ти надо мною ніякої влади, якби тобі не було дано згори. Через те на отому, хто мене тобі видав, більший гріх.»
Jesus answered, “You could have no power at all against Me unless it had been given you from above. Therefore the one who delivered Me to you has the greater sin.”
Від тієї хвилини шукав Пилат можливости, як би його відпустити. Але юдеї кричали: «Відпустиш його, то не будеш кесаревим другом! Усяк, хто з себе робить царя, кесареві спротивляється!»
From then on Pilate sought to release Him, but the Jews cried out, saying, “If you let this Man go, you are not Caesar’s friend. Whoever makes himself a king speaks against Caesar.”
Тож зачувши ті слова, вивів Пилат Ісуса і сів на судівське сидіння, на місці, яке має назву Літостротон, а по-єврейському — Гаввата.
When Pilate therefore heard that saying, he brought Jesus out and sat down in the judgment seat in a place that is called The Pavement, but in Hebrew, Gabbatha.
А був то день, коли споготовлювали Пасху, близько шостої години. І каже до юдеїв: «Ось цар ваш.»
Now it was the Preparation Day of the Passover, and about the sixth hour. And he said to the Jews, “Behold your King!”
Ті ж закричали: «Геть! Геть! Розіпни його!» А Пилат їм: «Маю я вашого царя розіп'ясти?» І відповіли первосвященики: «Нема в нас царя, тільки кесар!»
But they cried out, “Away with Him, away with Him! Crucify Him!”
Pilate said to them, “Shall I crucify your King?”
The chief priests answered, “We have no king but Caesar!”
Pilate said to them, “Shall I crucify your King?”
The chief priests answered, “We have no king but Caesar!”
І тоді видав він його їм на розп'яття.
І забрали вони Ісуса; і, несучи для себе хрест, вийшов він на місце, зване Череп, а по-єврейськи Голгота,
The King on a Cross
And He, bearing His cross, went out to a place called the Place of a Skull, which is called in Hebrew, Golgotha,
And He, bearing His cross, went out to a place called the Place of a Skull, which is called in Hebrew, Golgotha,
де його і розіп'яли, а з ним двох інших: по одному з кожного боку, Ісуса ж — посередині.
where they crucified Him, and two others with Him, one on either side, and Jesus in the center.
Пилат же звелів написати напис і на хресті його примістити. Написано було: «Ісус Назарянин Цар Юдейський.»
Now Pilate wrote a title and put it on the cross. And the writing was:
JESUS OF NAZARETH, THE KING OF THE JEWS.
JESUS OF NAZARETH, THE KING OF THE JEWS.
Багато з юдеїв читали той напис, місце бо, де розп'ято Ісуса, було близько міста. Написано ж напис було по-єврейському, по-грецькому і по-римському.
Then many of the Jews read this title, for the place where Jesus was crucified was near the city; and it was written in Hebrew, Greek, and Latin.
Тож первосвященики юдейські мовили до Пилата: «Не пиши: Цар Юдейський, — але, що він сказав: Я — Цар Юдейський!»
Therefore the chief priests of the Jews said to Pilate, “Do not write, ‘The King of the Jews,’ but, ‘He said, “I am the King of the Jews.” ’ ”
Та Пилат відрік: «Що написав я, те написав.»
Pilate answered, “What I have written, I have written.”
Тоді вояки, розіп'явши Ісуса, узяли його одіж та й зробили чотири частини, по одній частині кожному воякові, і хітон. Та був хітон не пошитий, лише ввесь від верху тканий.
Then the soldiers, when they had crucified Jesus, took His garments and made four parts, to each soldier a part, and also the tunic. Now the tunic was without seam, woven from the top in one piece.
Тому домовилися між собою: «Не дерімо його, а киньмо на нього жереб, на кого впаде.» А тим же мало здійснитись Писання: «Мою одіж розділили між собою, на шату ж мою кинули жереб.» Отож і вчинили так вояки.
They said therefore among themselves, “Let us not tear it, but cast lots for it, whose it shall be,” that the Scripture might be fulfilled which says:
“They divided My garments among them,
And for My clothing they cast lots.”
Therefore the soldiers did these things.
“They divided My garments among them,
And for My clothing they cast lots.”
Therefore the soldiers did these things.
А при хресті Ісусовім стояли його мати, сестра його матері, Марія Клеопова та Марія Магдалина.
Behold Your Mother
Now there stood by the cross of Jesus His mother, and His mother’s sister, Mary the wife of Clopas, and Mary Magdalene.
Now there stood by the cross of Jesus His mother, and His mother’s sister, Mary the wife of Clopas, and Mary Magdalene.
Бачивши Ісус матір і біля неї учня, що стояв, — а його ж любив він, — мовить до матері: «Жінко, ось син твій.»
When Jesus therefore saw His mother, and the disciple whom He loved standing by, He said to His mother, “Woman, behold your son!”
А тоді й до учня мовить: «Ось матір твоя.» І від тієї хвилі учень узяв її до себе.
Then He said to the disciple, “Behold your mother!” And from that hour that disciple took her to his own home.
А по тому Ісус, знавши, що все вже довершилося, щоб здійснилось Писання, промовив: «Спраглий я!»
Стояла ж посудина, сповнена оцтом. От і подали йому до уст настромлену на тростину губку, просяклу оцтом.
Now a vessel full of sour wine was sitting there; and they filled a sponge with sour wine, put it on hyssop, and put it to His mouth.
І, скоштувавши оцту, вимовив Ісус: «Звершилось»; і схиливши голову, віддав духа.
So when Jesus had received the sour wine, He said, “It is finished!” And bowing His head, He gave up His spirit.
Через те, що це була п'ятниця, отже, щоб не залишилися в суботу тіла на хресті, — бо був Великдень тієї суботи, — то юдеї попросили Пилата, щоби переламали їм голінки й познімали з хреста.
Jesus’ Side Is Pierced
Therefore, because it was the Preparation Day, that the bodies should not remain on the cross on the Sabbath (for that Sabbath was a high day), the Jews asked Pilate that their legs might be broken, and that they might be taken away.
Therefore, because it was the Preparation Day, that the bodies should not remain on the cross on the Sabbath (for that Sabbath was a high day), the Jews asked Pilate that their legs might be broken, and that they might be taken away.
Отож вояки прийшли і переламали першому голінки і другому, який був з ним розіп'ятий.
Then the soldiers came and broke the legs of the first and of the other who was crucified with Him.
Та коли підступили до Ісуса й побачили, що він уже мертвий, то голінок не перебивали йому,
But when they came to Jesus and saw that He was already dead, they did not break His legs.
лиш один з вояків проколов йому списом бік. І потекла негайно ж кров — і вода.
But one of the soldiers pierced His side with a spear, and immediately blood and water came out.
І той, який бачив, свідчить те, і правдиве свідчення його; і він знає, що говорить правду — щоб ви теж увірували.
And he who has seen has testified, and his testimony is true; and he knows that he is telling the truth, so that you may believe.
Бо сталося те, щоб Писання здійснилось: «Кістка його не буде поламана.»
For these things were done that the Scripture should be fulfilled, “Not one of His bones shall be broken.”
А й інше Писання каже: «Споглядатимуть на того, кого прокололи.»
And again another Scripture says, “They shall look on Him whom they pierced.”
Після того Йосиф Ариматейський, що був учнем Ісусовим, — але потайки, страхався бо юдеїв, — удався до Пилата з проханням, щоби забрати тіло Ісуса. І дозволив Пилат. Прийшов він, отже, і забрав Ісусове тіло.
Jesus Buried in Joseph’s Tomb
After this, Joseph of Arimathea, being a disciple of Jesus, but secretly, for fear of the Jews, asked Pilate that he might take away the body of Jesus; and Pilate gave him permission. So he came and took the body of Jesus.
After this, Joseph of Arimathea, being a disciple of Jesus, but secretly, for fear of the Jews, asked Pilate that he might take away the body of Jesus; and Pilate gave him permission. So he came and took the body of Jesus.
А надійшов і Нікодим, який раніше приходив уночі до нього, та й приніс мішанину з смирни та алое, мірок зо сто.
And Nicodemus, who at first came to Jesus by night, also came, bringing a mixture of myrrh and aloes, about a hundred pounds.
І взяли вони тіло Ісуса та обв'язали його запашним полотном, як то ховають за юдейським звичаєм.
Then they took the body of Jesus, and bound it in strips of linen with the spices, as the custom of the Jews is to bury.
А був на тому місці, де розіп'яли його, сад, а в саду тому — нова гробниця, в якій нікого ще не клали.
Now in the place where He was crucified there was a garden, and in the garden a new tomb in which no one had yet been laid.