Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Хоменка
Darby Bible Translation
Третього ж дня весілля відбувалося в Кані Галилейській, і була там мати Ісусова.
The Wedding at Cana
And on the third day a marriage took place in Cana of Galilee, and the mother of Jesus was there.
And on the third day a marriage took place in Cana of Galilee, and the mother of Jesus was there.
Отож запрошено на те весілля й Ісуса та його учнів.
And Jesus also, and his disciples, were invited to the marriage.
Коли ж не вистачило вина, мати Ісусова й каже до нього: «Вина в них нема.»
And wine being deficient, the mother of Jesus says to him, They have no wine.
Відрік їй Ісус: «Що мені, жінко, — а й тобі? Таж не прийшла година моя!»
Jesus says to her, What have I to do with thee, woman? mine hour has not yet come.
Але мати його мовила до слуг: «Що лиш скаже вам, — робіть.»
His mother says to the servants, Whatever he may say to you, do.
Було ж там шестеро кам'яних посудин на воду, щоб очищуватися по-юдейському; кожна вміщала дві або три мірки.
Now there were standing there six stone water-vessels, according to the purification of the Jews, holding two or three measures each.
Сказав їм Ісус: «Наповніть посудини водою.» Вони й виповнили їх по вінця.
Jesus says to them, Fill the water-vessels with water. And they filled them up to the brim.
А він їм далі каже: «Зачерпніть тепер та й несіть до старости весільного.» Тож понесли.
And he says to them, Draw out now, and carry [it] to the feast-master. And they carried [it].
Коли ж покуштував староста воду, що на вино обернулась, — а не знав же, звідки воно взялося: слуги лише знали, котрі води зачерпнули були, — то закликав староста молодого
But when the feast-master had tasted the water which had been made wine (and knew not whence it was, but the servants knew who drew the water), the feast-master calls the bridegroom,
і до нього мовив: «Всяк чоловік добре вино спершу подає, а гірше, — як уп'ються. Ти ж приховав добре вино аж он по сю пору.»
and says to him, Every man sets on first the good wine, and when [men] have well drunk, then the inferior; thou hast kept the good wine till now.
Ось такий чудес початок учинив Ісус у Кані Галилейській, і велич тим свою об'явив, — тож і учні його увірували в нього.
This beginning of signs did Jesus in Cana of Galilee, and manifested his glory; and his disciples believed on him.
По тому ж подався він у Капернаум, він сам і його мати й брати та учні його, і перебули там декілька днів.
Jesus Cleanses the Temple
After this he descended to Capernaum, he and his mother and his brethren and his disciples; and there they abode not many days.
After this he descended to Capernaum, he and his mother and his brethren and his disciples; and there they abode not many days.
Незабаром була юдейська Пасха, тож Ісус вирушив до Єрусалиму
And the passover of the Jews was near, and Jesus went up to Jerusalem.
і зустрів у храмі тих, що продавали волів, овець і голубів, а й міняйли сиділи теж.
And he found in the temple the sellers of oxen and sheep and doves, and the money-changers sitting;
І зробивши бич із мотуззя, повиганяв усіх із храму, геть із вівцями й волами, гроші міняйлів порозсипав і столи поперекидав.
and, having made a scourge of cords, he cast [them] all out of the temple, both the sheep and the oxen; and he poured out the change of the money-changers, and overturned the tables,
Продавцям же голубів сказав: «Заберіть оте звідси, не робіть дому Отця мого торговим домом!»
and said to the sellers of doves, Take these things hence; make not my Father's house a house of merchandise.
Пригадали тоді його учні, що написано було: «Ревність дому твого поїдатиме мене».
[And] his disciples remembered that it is written, The zeal of thy house devours me.
А юдеї озвались і мовили до нього: «Яким знаком доведеш, що таке чиниш?»
The Jews therefore answered and said to him, What sign shewest thou to us, that thou doest these things?
Ісус відрік їм у відповідь: «Зруйнуйте храм цей, а я його за три дні поставлю.»
Jesus answered and said to them, Destroy this temple, and in three days I will raise it up.
Юдеї ж відказали: «Будовано храм цей сорок і шість років, а ти його поставиш за три дні?»
The Jews therefore said, Forty and six years was this temple building, and thou wilt raise it up in three days?
тож коли воскрес із мертвих, то й пригадали його учні, що він оте говорив їм, і увірували Писанню та слову, яке Ісус був вирік.
When therefore he was raised from among [the] dead, his disciples remembered that he had said this, and believed the scripture and the word which Jesus had spoken.
А коли був він на свято Пасхи в Єрусалимі, то численні, бачивши його чуда, які він творив, увірували в його ім'я.
And when he was in Jerusalem, at the passover, at the feast, many believed on his name, beholding his signs which he wrought.
Але не звірявсь їм Ісус, бо знав усіх їх,
But Jesus himself did not trust himself to them, because he knew all [men],