Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Івана 1) | (Івана 3) →

Переклад Хоменка

Darby Bible Translation

  • Третього ж дня весілля відбувалося в Кані Галилейській, і була там мати Ісусова.
  • The Wedding at Cana

    And on the third day a marriage took place in Cana of Galilee, and the mother of Jesus was there.
  • Отож запрошено на те весілля й Ісуса та його учнів.
  • And Jesus also, and his disciples, were invited to the marriage.
  • Коли ж не вистачило вина, мати Ісусова й каже до нього: «Вина в них нема.»
  • And wine being deficient, the mother of Jesus says to him, They have no wine.
  • Відрік їй Ісус: «Що мені, жінко, — а й тобі? Таж не прийшла година моя!»
  • Jesus says to her, What have I to do with thee, woman? mine hour has not yet come.
  • Але мати його мовила до слуг: «Що лиш скаже вам, — робіть.»
  • His mother says to the servants, Whatever he may say to you, do.
  • Було ж там шестеро кам'яних посудин на воду, щоб очищуватися по-юдейському; кожна вміщала дві або три мірки.
  • Now there were standing there six stone water-vessels, according to the purification of the Jews, holding two or three measures each.
  • Сказав їм Ісус: «Наповніть посудини водою.» Вони й виповнили їх по вінця.
  • Jesus says to them, Fill the water-vessels with water. And they filled them up to the brim.
  • А він їм далі каже: «Зачерпніть тепер та й несіть до старости весільного.» Тож понесли.
  • And he says to them, Draw out now, and carry [it] to the feast-master. And they carried [it].
  • Коли ж покуштував староста воду, що на вино обернулась, — а не знав же, звідки воно взялося: слуги лише знали, котрі води зачерпнули були, — то закликав староста молодого
  • But when the feast-master had tasted the water which had been made wine (and knew not whence it was, but the servants knew who drew the water), the feast-master calls the bridegroom,
  • і до нього мовив: «Всяк чоловік добре вино спершу подає, а гірше, — як уп'ються. Ти ж приховав добре вино аж он по сю пору.»
  • and says to him, Every man sets on first the good wine, and when [men] have well drunk, then the inferior; thou hast kept the good wine till now.
  • Ось такий чудес початок учинив Ісус у Кані Галилейській, і велич тим свою об'явив, — тож і учні його увірували в нього.
  • This beginning of signs did Jesus in Cana of Galilee, and manifested his glory; and his disciples believed on him.
  • По тому ж подався він у Капернаум, він сам і його мати й брати та учні його, і перебули там декілька днів.
  • Jesus Cleanses the Temple

    After this he descended to Capernaum, he and his mother and his brethren and his disciples; and there they abode not many days.
  • Незабаром була юдейська Пасха, тож Ісус вирушив до Єрусалиму
  • And the passover of the Jews was near, and Jesus went up to Jerusalem.
  • і зустрів у храмі тих, що продавали волів, овець і голубів, а й міняйли сиділи теж.
  • And he found in the temple the sellers of oxen and sheep and doves, and the money-changers sitting;
  • І зробивши бич із мотуззя, повиганяв усіх із храму, геть із вівцями й волами, гроші міняйлів порозсипав і столи поперекидав.
  • and, having made a scourge of cords, he cast [them] all out of the temple, both the sheep and the oxen; and he poured out the change of the money-changers, and overturned the tables,
  • Продавцям же голубів сказав: «Заберіть оте звідси, не робіть дому Отця мого торговим домом!»
  • and said to the sellers of doves, Take these things hence; make not my Father's house a house of merchandise.
  • Пригадали тоді його учні, що написано було: «Ревність дому твого поїдатиме мене».
  • [And] his disciples remembered that it is written, The zeal of thy house devours me.
  • А юдеї озвались і мовили до нього: «Яким знаком доведеш, що таке чиниш?»
  • The Jews therefore answered and said to him, What sign shewest thou to us, that thou doest these things?
  • Ісус відрік їм у відповідь: «Зруйнуйте храм цей, а я його за три дні поставлю.»
  • Jesus answered and said to them, Destroy this temple, and in three days I will raise it up.
  • Юдеї ж відказали: «Будовано храм цей сорок і шість років, а ти його поставиш за три дні?»
  • The Jews therefore said, Forty and six years was this temple building, and thou wilt raise it up in three days?
  • Та він говорив про храм свого тіла,
  • But *he* spoke of the temple of his body.
  • тож коли воскрес із мертвих, то й пригадали його учні, що він оте говорив їм, і увірували Писанню та слову, яке Ісус був вирік.
  • When therefore he was raised from among [the] dead, his disciples remembered that he had said this, and believed the scripture and the word which Jesus had spoken.
  • А коли був він на свято Пасхи в Єрусалимі, то численні, бачивши його чуда, які він творив, увірували в його ім'я.
  • And when he was in Jerusalem, at the passover, at the feast, many believed on his name, beholding his signs which he wrought.
  • Але не звірявсь їм Ісус, бо знав усіх їх,
  • But Jesus himself did not trust himself to them, because he knew all [men],
  • а й потреби не мав, щоб хтось йому свідчив про людину, відав бо сам, що міститься в людині.
  • and that he had not need that any should testify of man, for himself knew what was in man.

  • ← (Івана 1) | (Івана 3) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025