Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Хоменка
New American Standard Bible
Третього ж дня весілля відбувалося в Кані Галилейській, і була там мати Ісусова.
Miracle at Cana
On the third day there was a wedding in Cana of Galilee, and the mother of Jesus was there;
On the third day there was a wedding in Cana of Galilee, and the mother of Jesus was there;
Отож запрошено на те весілля й Ісуса та його учнів.
and both Jesus and His disciples were invited to the wedding.
Коли ж не вистачило вина, мати Ісусова й каже до нього: «Вина в них нема.»
When the wine ran out, the mother of Jesus said to Him, “They have no wine.”
Відрік їй Ісус: «Що мені, жінко, — а й тобі? Таж не прийшла година моя!»
And Jesus said to her, “Woman, what does that have to do with us? My hour has not yet come.”
Але мати його мовила до слуг: «Що лиш скаже вам, — робіть.»
His mother said to the servants, “Whatever He says to you, do it.”
Було ж там шестеро кам'яних посудин на воду, щоб очищуватися по-юдейському; кожна вміщала дві або три мірки.
Now there were six stone waterpots set there for the Jewish custom of purification, containing twenty or thirty gallons each.
Сказав їм Ісус: «Наповніть посудини водою.» Вони й виповнили їх по вінця.
Jesus said to them, “Fill the waterpots with water.” So they filled them up to the brim.
А він їм далі каже: «Зачерпніть тепер та й несіть до старости весільного.» Тож понесли.
And He said to them, “Draw some out now and take it to the headwaiter.” So they took it to him.
Коли ж покуштував староста воду, що на вино обернулась, — а не знав же, звідки воно взялося: слуги лише знали, котрі води зачерпнули були, — то закликав староста молодого
When the headwaiter tasted the water which had become wine, and did not know where it came from (but the servants who had drawn the water knew), the headwaiter called the bridegroom,
і до нього мовив: «Всяк чоловік добре вино спершу подає, а гірше, — як уп'ються. Ти ж приховав добре вино аж он по сю пору.»
and said to him, “Every man serves the good wine first, and when the people have drunk freely, then he serves the poorer wine; but you have kept the good wine until now.”
Ось такий чудес початок учинив Ісус у Кані Галилейській, і велич тим свою об'явив, — тож і учні його увірували в нього.
This beginning of His signs Jesus did in Cana of Galilee, and manifested His glory, and His disciples believed in Him.
По тому ж подався він у Капернаум, він сам і його мати й брати та учні його, і перебули там декілька днів.
After this He went down to Capernaum, He and His mother and His brothers and His disciples; and they stayed there a few days.
Незабаром була юдейська Пасха, тож Ісус вирушив до Єрусалиму
First Passover — Cleansing the Temple
The Passover of the Jews was near, and Jesus went up to Jerusalem.
і зустрів у храмі тих, що продавали волів, овець і голубів, а й міняйли сиділи теж.
And He found in the temple those who were selling oxen and sheep and doves, and the money changers seated at their tables.
І зробивши бич із мотуззя, повиганяв усіх із храму, геть із вівцями й волами, гроші міняйлів порозсипав і столи поперекидав.
And He made a scourge of cords, and drove them all out of the temple, with the sheep and the oxen; and He poured out the coins of the money changers and overturned their tables;
Продавцям же голубів сказав: «Заберіть оте звідси, не робіть дому Отця мого торговим домом!»
and to those who were selling the doves He said, “Take these things away; stop making My Father’s house a place of business.”
Пригадали тоді його учні, що написано було: «Ревність дому твого поїдатиме мене».
His disciples remembered that it was written, “ZEAL FOR YOUR HOUSE WILL CONSUME ME.”
А юдеї озвались і мовили до нього: «Яким знаком доведеш, що таке чиниш?»
The Jews then said to Him, “What sign do You show us as your authority for doing these things?”
Ісус відрік їм у відповідь: «Зруйнуйте храм цей, а я його за три дні поставлю.»
Jesus answered them, “Destroy this temple, and in three days I will raise it up.”
Юдеї ж відказали: «Будовано храм цей сорок і шість років, а ти його поставиш за три дні?»
The Jews then said, “It took forty-six years to build this temple, and will You raise it up in three days?”
тож коли воскрес із мертвих, то й пригадали його учні, що він оте говорив їм, і увірували Писанню та слову, яке Ісус був вирік.
So when He was raised from the dead, His disciples remembered that He said this; and they believed the Scripture and the word which Jesus had spoken.
А коли був він на свято Пасхи в Єрусалимі, то численні, бачивши його чуда, які він творив, увірували в його ім'я.
Now when He was in Jerusalem at the Passover, during the feast, many believed in His name, observing His signs which He was doing.
Але не звірявсь їм Ісус, бо знав усіх їх,
But Jesus, on His part, was not entrusting Himself to them, for He knew all men,