Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Івана 1) | (Івана 3) →

Переклад Хоменка

New King James Version

  • Третього ж дня весілля відбувалося в Кані Галилейській, і була там мати Ісусова.
  • Water Turned to Wine

    On the third day there was a wedding in Cana of Galilee, and the mother of Jesus was there.
  • Отож запрошено на те весілля й Ісуса та його учнів.
  • Now both Jesus and His disciples were invited to the wedding.
  • Коли ж не вистачило вина, мати Ісусова й каже до нього: «Вина в них нема.»
  • And when they ran out of wine, the mother of Jesus said to Him, “They have no wine.”
  • Відрік їй Ісус: «Що мені, жінко, — а й тобі? Таж не прийшла година моя!»
  • Jesus said to her, “Woman, what does your concern have to do with Me? My hour has not yet come.”
  • Але мати його мовила до слуг: «Що лиш скаже вам, — робіть.»
  • His mother said to the servants, “Whatever He says to you, do it.
  • Було ж там шестеро кам'яних посудин на воду, щоб очищуватися по-юдейському; кожна вміщала дві або три мірки.
  • Now there were set there six waterpots of stone, according to the manner of purification of the Jews, containing twenty or thirty gallons apiece.
  • Сказав їм Ісус: «Наповніть посудини водою.» Вони й виповнили їх по вінця.
  • Jesus said to them, “Fill the waterpots with water.” And they filled them up to the brim.
  • А він їм далі каже: «Зачерпніть тепер та й несіть до старости весільного.» Тож понесли.
  • And He said to them, “Draw some out now, and take it to the master of the feast.” And they took it.
  • Коли ж покуштував староста воду, що на вино обернулась, — а не знав же, звідки воно взялося: слуги лише знали, котрі води зачерпнули були, — то закликав староста молодого
  • When the master of the feast had tasted the water that was made wine, and did not know where it came from (but the servants who had drawn the water knew), the master of the feast called the bridegroom.
  • і до нього мовив: «Всяк чоловік добре вино спершу подає, а гірше, — як уп'ються. Ти ж приховав добре вино аж он по сю пору.»
  • And he said to him, “Every man at the beginning sets out the good wine, and when the guests have well drunk, then the inferior. You have kept the good wine until now!”
  • Ось такий чудес початок учинив Ісус у Кані Галилейській, і велич тим свою об'явив, — тож і учні його увірували в нього.
  • This beginning of signs Jesus did in Cana of Galilee, and [a]manifested His glory; and His disciples believed in Him.
  • По тому ж подався він у Капернаум, він сам і його мати й брати та учні його, і перебули там декілька днів.
  • After this He went down to Capernaum, He, His mother, His brothers, and His disciples; and they did not stay there many days.
  • Незабаром була юдейська Пасха, тож Ісус вирушив до Єрусалиму
  • Jesus Cleanses the Temple

    Now the Passover of the Jews was at hand, and Jesus went up to Jerusalem.
  • і зустрів у храмі тих, що продавали волів, овець і голубів, а й міняйли сиділи теж.
  • And He found in the temple those who sold oxen and sheep and doves, and the money changers [b]doing business.
  • І зробивши бич із мотуззя, повиганяв усіх із храму, геть із вівцями й волами, гроші міняйлів порозсипав і столи поперекидав.
  • When He had made a whip of cords, He drove them all out of the temple, with the sheep and the oxen, and poured out the changers’ money and overturned the tables.
  • Продавцям же голубів сказав: «Заберіть оте звідси, не робіть дому Отця мого торговим домом!»
  • And He said to those who sold doves, “Take these things away! Do not make My Father’s house a house of merchandise!”
  • Пригадали тоді його учні, що написано було: «Ревність дому твого поїдатиме мене».
  • Then His disciples remembered that it was written, “Zeal for Your house [c]has eaten Me up.”
  • А юдеї озвались і мовили до нього: «Яким знаком доведеш, що таке чиниш?»
  • So the Jews answered and said to Him, “What sign do You show to us, since You do these things?”
  • Ісус відрік їм у відповідь: «Зруйнуйте храм цей, а я його за три дні поставлю.»
  • Jesus answered and said to them, “Destroy this temple, and in three days I will raise it up.”
  • Юдеї ж відказали: «Будовано храм цей сорок і шість років, а ти його поставиш за три дні?»
  • Then the Jews said, “It has taken forty-six years to build this temple, and will You raise it up in three days?”
  • Та він говорив про храм свого тіла,
  • But He was speaking of the temple of His body.
  • тож коли воскрес із мертвих, то й пригадали його учні, що він оте говорив їм, і увірували Писанню та слову, яке Ісус був вирік.
  • Therefore, when He had risen from the dead, His disciples remembered that He had said this [d]to them; and they believed the Scripture and the word which Jesus had said.
  • А коли був він на свято Пасхи в Єрусалимі, то численні, бачивши його чуда, які він творив, увірували в його ім'я.
  • The Discerner of Hearts

    Now when He was in Jerusalem at the Passover, during the feast, many believed in His name when they saw the signs which He did.
  • Але не звірявсь їм Ісус, бо знав усіх їх,
  • But Jesus did not commit Himself to them, because He knew all men,
  • а й потреби не мав, щоб хтось йому свідчив про людину, відав бо сам, що міститься в людині.
  • and had no need that anyone should testify of man, for He knew what was in man.

  • ← (Івана 1) | (Івана 3) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025