Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Івана 1) | (Івана 3) →

Переклад Хоменка

New Living Translation

  • Третього ж дня весілля відбувалося в Кані Галилейській, і була там мати Ісусова.
  • The Wedding at Cana

    The next daya there was a wedding celebration in the village of Cana in Galilee. Jesus’ mother was there,
  • Отож запрошено на те весілля й Ісуса та його учнів.
  • and Jesus and his disciples were also invited to the celebration.
  • Коли ж не вистачило вина, мати Ісусова й каже до нього: «Вина в них нема.»
  • The wine supply ran out during the festivities, so Jesus’ mother told him, “They have no more wine.”
  • Відрік їй Ісус: «Що мені, жінко, — а й тобі? Таж не прийшла година моя!»
  • “Dear woman, that’s not our problem,” Jesus replied. “My time has not yet come.”
  • Але мати його мовила до слуг: «Що лиш скаже вам, — робіть.»
  • But his mother told the servants, “Do whatever he tells you.”
  • Було ж там шестеро кам'яних посудин на воду, щоб очищуватися по-юдейському; кожна вміщала дві або три мірки.
  • Standing nearby were six stone water jars, used for Jewish ceremonial washing. Each could hold twenty to thirty gallons.b
  • Сказав їм Ісус: «Наповніть посудини водою.» Вони й виповнили їх по вінця.
  • Jesus told the servants, “Fill the jars with water.” When the jars had been filled,
  • А він їм далі каже: «Зачерпніть тепер та й несіть до старости весільного.» Тож понесли.
  • he said, “Now dip some out, and take it to the master of ceremonies.” So the servants followed his instructions.
  • Коли ж покуштував староста воду, що на вино обернулась, — а не знав же, звідки воно взялося: слуги лише знали, котрі води зачерпнули були, — то закликав староста молодого
  • When the master of ceremonies tasted the water that was now wine, not knowing where it had come from (though, of course, the servants knew), he called the bridegroom over.
  • і до нього мовив: «Всяк чоловік добре вино спершу подає, а гірше, — як уп'ються. Ти ж приховав добре вино аж он по сю пору.»
  • “A host always serves the best wine first,” he said. “Then, when everyone has had a lot to drink, he brings out the less expensive wine. But you have kept the best until now!”
  • Ось такий чудес початок учинив Ісус у Кані Галилейській, і велич тим свою об'явив, — тож і учні його увірували в нього.
  • This miraculous sign at Cana in Galilee was the first time Jesus revealed his glory. And his disciples believed in him.
  • По тому ж подався він у Капернаум, він сам і його мати й брати та учні його, і перебули там декілька днів.
  • After the wedding he went to Capernaum for a few days with his mother, his brothers, and his disciples.
  • Незабаром була юдейська Пасха, тож Ісус вирушив до Єрусалиму

  • Jesus Clears the Temple

    It was nearly time for the Jewish Passover celebration, so Jesus went to Jerusalem.
  • і зустрів у храмі тих, що продавали волів, овець і голубів, а й міняйли сиділи теж.
  • In the Temple area he saw merchants selling cattle, sheep, and doves for sacrifices; he also saw dealers at tables exchanging foreign money.
  • І зробивши бич із мотуззя, повиганяв усіх із храму, геть із вівцями й волами, гроші міняйлів порозсипав і столи поперекидав.
  • Jesus made a whip from some ropes and chased them all out of the Temple. He drove out the sheep and cattle, scattered the money changers’ coins over the floor, and turned over their tables.
  • Продавцям же голубів сказав: «Заберіть оте звідси, не робіть дому Отця мого торговим домом!»
  • Then, going over to the people who sold doves, he told them, “Get these things out of here. Stop turning my Father’s house into a marketplace!”
  • Пригадали тоді його учні, що написано було: «Ревність дому твого поїдатиме мене».
  • Then his disciples remembered this prophecy from the Scriptures: “Passion for God’s house will consume me.”c
  • А юдеї озвались і мовили до нього: «Яким знаком доведеш, що таке чиниш?»
  • But the Jewish leaders demanded, “What are you doing? If God gave you authority to do this, show us a miraculous sign to prove it.”
  • Ісус відрік їм у відповідь: «Зруйнуйте храм цей, а я його за три дні поставлю.»
  • “All right,” Jesus replied. “Destroy this temple, and in three days I will raise it up.”
  • Юдеї ж відказали: «Будовано храм цей сорок і шість років, а ти його поставиш за три дні?»
  • “What!” they exclaimed. “It has taken forty-six years to build this Temple, and you can rebuild it in three days?”
  • Та він говорив про храм свого тіла,
  • But when Jesus said “this temple,” he meant his own body.
  • тож коли воскрес із мертвих, то й пригадали його учні, що він оте говорив їм, і увірували Писанню та слову, яке Ісус був вирік.
  • After he was raised from the dead, his disciples remembered he had said this, and they believed both the Scriptures and what Jesus had said.
  • А коли був він на свято Пасхи в Єрусалимі, то численні, бачивши його чуда, які він творив, увірували в його ім'я.

  • Jesus and Nicodemus

    Because of the miraculous signs Jesus did in Jerusalem at the Passover celebration, many began to trust in him.
  • Але не звірявсь їм Ісус, бо знав усіх їх,
  • But Jesus didn’t trust them, because he knew all about people.
  • а й потреби не мав, щоб хтось йому свідчив про людину, відав бо сам, що міститься в людині.
  • No one needed to tell him about human nature, for he knew what was in each person’s heart.

  • ← (Івана 1) | (Івана 3) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025